金匱方歌括

卷三

大烏頭煎

卷三/腹滿寒疝宿食方6
原文
治腹滿脈弦而緊。弦則衛氣不行。即惡寒。緊則不欲食。邪正相搏。即為寒疝。
白話
治療腹部脹滿,脈象弦而緊。脈弦表示衛氣運行不暢,就會怕冷。脈緊則不想吃東西。邪氣與正氣相互搏結,就形成寒疝。
原文
寒疝繞臍痛。若發則白津出。手足厥冷。其脈沉緊者。此主之。
白話
寒疝表現為繞臍疼痛。如果發作,就會流出白津。手足冰冷,脈象沉緊的,用這個方主治。
原文
(犀按。白津者汗淡不咸。或未睡時泄精漏精。大便下如白痰若豬脂狀。俱名白津。)烏頭(大者五枚。熬去皮。不必咀。)
白話
(犀按:白津是指汗液清淡不鹹,或者未睡覺時泄精、漏精,大便排出如白痰或像豬脂狀的物質,都稱為白津。)烏頭(大的五枚,熬煮去皮,不必搗碎。)
原文
上以水三升。煮取一升。去滓。內蜜二升。煎令水氣盡。取二升。強人服七合。弱人服五合。不瘥。明日更服。不可一日更服。
白話
以上藥材用水三升,煮取一升,去掉藥渣,加入蜜二升,煎煮使水氣收盡,取二升。體強的人服用七合,體弱的人服用五合。如果未痊癒,第二天再服。不可一天內再次服用。
原文
歌曰 沉緊而弦痛繞臍。白津(汗出淡而不咸之名。)厥逆(四肢冷。)冷悽悽。(一身惡寒之甚。)烏頭五個煮添蜜。頃刻顛危快挈提。
白話
歌訣說:脈沉緊而弦,疼痛繞臍。白津(汗出清淡不鹹的名稱),厥逆(四肢冰冷),冷悽悽(全身寒冷非常厲害)。烏頭五個煮後加蜜,頃刻之間危急病情很快被挽回。
原文
元犀按。上條與本條。俱陰寒內結之症。寒為厥。氣為逆。是積久陰邪聚滿於中也。陰邪動而氣逆。當為喘嘔不能食矣。陰邪結則阻其陽氣不行。故肢厥膚冷。腹中痛。自汗出矣。曰寒氣厥逆者。乃純陰用事。陽氣將亡。法宜溫中壯陽。大破陰邪。非甘溫辛熱之品。焉能救其萬一哉。
白話
元犀按:上一條與本條,都是陰寒內結的病症。寒邪導致厥逆,氣機逆亂,這是積聚已久的陰邪充滿於體內。陰邪發動則氣機上逆,應當出現喘息、嘔吐、不能進食。陰邪凝結則阻礙陽氣運行,所以四肢厥冷、皮膚冰冷、腹中疼痛、自汗出。所謂寒氣厥逆,是純陰用事,陽氣將要消亡。治法應當溫中壯陽,大力破除陰邪。如果不是甘溫辛熱的藥物,怎能救治其萬一呢?