外科心法

卷一

汗之則瘡已(見《衛生寶鑑》)

卷一/汗之則瘡已(見《衛生寶鑑》)18
原文
丁巳,委予從軍,回住冬於曹州界。以事至州,有趙同知謂予曰:家舅牛經歷病,頭目赤腫,耳前後尤甚,疼痛不可忍,發熱惡寒,牙關緊急,涕唾稠黏,飲食難下,不得安臥。
白話
丁巳年,我被委派跟隨軍隊,回來後冬天住在曹州邊界。因為有事到州府,有位趙同知對我說:我的舅舅牛經歷病了,頭部和眼睛紅腫,耳朵前後尤其嚴重,疼痛得無法忍受,發熱怕冷,牙關緊閉,鼻涕和唾液黏稠,飲食難以下嚥,無法安穩躺臥。
原文
一瘍醫於腫上砭刺四五百餘針,腫赤不減,其痛益甚,不知所由。願請君一見。予遂往診視,其脈浮緊,按之洪緩。
白話
一位外科醫生在腫脹處用砭石刺了四五百多針,紅腫沒有消退,疼痛反而更加厲害,不知道是什麼原因。希望請您去看看。我於是前去診察,他的脈象浮緊,重按則洪緩。
原文
此證乃寒覆皮毛,郁遏經絡,熱不得升,聚而益腫。
白話
這個證候是寒邪覆蓋在皮毛之上,鬱結阻遏了經絡,熱氣無法升散,聚集在一起而更加腫脹。
原文
經云:天寒則地凍水冰,人氣在身中,皮膚緻密,腠理閉,汗不出,血氣強,肉堅澀。
白話
醫經上說:天氣寒冷時大地會結冰,水會凝固,人體的氣機在體內,皮膚緻密,腠理閉塞,汗液不能排出,血氣強盛,肌肉堅硬澀滯。
原文
當是之時,善行水者,不能往冰;善穿地者,不能鑿凍;善用鐵者,亦不得取四厥。
白話
在這個時候,善於在水上行走的人,也不能前往冰封之處;善於挖掘土地的人,也不能鑿開凍土;善於使用針石的人,也不能治療四肢厥冷。
原文
必待天溫,冰釋凍解,而後水可行,地可穿。人脈亦猶是也。又云:冬月閉藏,用藥多而少針石也。宜以苦溫之劑,溫經散寒則已。所謂寒致腠理,以苦發之,以辛散之。宜以托裡溫經湯。麻黃苦溫,發之者也,故以為君。
白話
必須等到天氣溫暖,冰雪消融凍土溶解,然後水才能流動,土地才能挖掘。人體的血脈也是這樣。醫經又說:冬季萬物閉藏,用藥多而少用針石。應該用苦溫的藥劑,溫通經脈、驅散寒邪就能痊癒。所謂寒邪導致腠理閉塞,就用苦味來發散,用辛味來宣散。適合用托裡溫經湯。麻黃味苦性溫,能發散寒邪,所以作為君藥。
原文
防風辛溫,散之者也;升麻苦辛,葛根甘平,解肌出汗,專治陽明經中之邪,故以為臣。
白話
防風味辛性溫,能疏散寒邪;升麻味苦辛,葛根味甘性平,能解肌發汗,專門治療陽明經中的邪氣,所以作為臣藥。
原文
血流而不行者則痛,以香白芷辛溫,當歸身辛溫,以和血散滯;濕熱則腫,蒼朮辛甘溫,體浮力雄壯,能泄膚腠間濕熱,人參、甘草甘溫,白芍藥酸微寒,調中益氣,使托其里,故以為佐。
白話
血液運行不暢就會疼痛,用香白芷味辛性溫,當歸身味辛性溫,來調和血液、消散瘀滯;濕熱會導致腫脹,蒼朮味辛甘性溫,質地輕浮、藥力雄壯,能宣洩皮膚腠理間的濕熱,人參、甘草味甘性溫,白芍藥味酸性微寒,調和中焦、補益正氣,使藥力托住裡邪,所以作為佐藥。
原文
依方餌之,以薄衣覆其首,以厚被覆其身,臥於暖處,使經血溫,腠理開,寒乃散,陽氣升,大汗出,後腫減八九分。
白話
依照這個方子給他服用,用薄衣服蓋住他的頭,用厚被子蓋住他的身體,躺在溫暖的地方,使經脈血液溫通,腠理張開,寒邪於是散去,陽氣上升,出了一身大汗,之後腫脹消退了八九成。
原文
再服,去麻黃、防風,加連翹、鼠黏子,腫痛悉去。經言:汗之則瘡已。信哉斯言!
白話
再次服用時,去掉麻黃、防風,加入連翹、牛蒡子,腫脹疼痛完全消失。醫經上說:發汗就能使瘡瘍痊癒。這話真是正確啊!
原文
或人以仲景言瘡家雖身痛,不可發汗,其理何也?
白話
有人問,張仲景說瘡瘍患者即使身體疼痛,也不能發汗,這是什麼道理呢?
原文
予曰:此說乃營氣不從,逆於肉理而生瘡腫作,身疼痛,非外感寒邪而作疼痛。故戒之以不可發汗,汗之則成痓也。
白話
我說:這種說法是指營氣運行不順,逆亂於肌肉腠理之間而產生瘡瘍腫痛,導致身體疼痛,並非外感寒邪引起的疼痛。所以告誡不能發汗,發汗就會變成痙證。
原文
又問:仲景言鼻衄者不可發汗,復言脈浮緊者,當以麻黃湯發之,衄血自止,所說不同,其故何也?願聞其說。予曰:此議論血,正與瘡家概同。且夫人身血之與汗,異名而同類。奪汗者無血,奪血者無汗。
白話
又問:仲景說流鼻血的人不能發汗,又說脈象浮緊的,應當用麻黃湯發汗,鼻血自然會止住,兩種說法不同,是什麼原因呢?希望聽聽您的解釋。我說:這裡討論的血證,與瘡瘍的情況大致相同。況且人身體的血與汗,名稱不同但本質同類。汗出太多就沒有血,失血太多就沒有汗。
原文
今衄血妄行,為熱所逼,更發其汗,反助邪熱,重竭津液,必變凶證,故不可汗。若浮脈則為在表,脈緊則為寒。
白話
現在鼻血妄行,是被熱邪所逼迫,再發汗的話,反而會助長邪熱,嚴重耗竭津液,必然會變成危重的證候,所以不能發汗。如果脈象浮,說明病邪在表;脈象緊,說明有寒邪。
原文
寒邪郁遏,陽不得伸,熱伏榮中,迫血妄行,上出於鼻,則當麻黃湯散其寒邪,使陽氣得舒,其衄自止,又何疑焉!或者嘆曰:知其要者,一言而終。不知其要,流散無窮。潔古之學,可謂知其要者矣。
白話
寒邪鬱結阻遏,陽氣不能舒展,熱邪伏藏在營分,逼迫血液妄行,向上從鼻孔流出,就應當用麻黃湯發散寒邪,使陽氣得以舒展,鼻血自然會止住,這還有什麼疑問呢!有人感嘆說:懂得關鍵要點的人,一句話就能說完;不懂得關鍵要點的人,說起來就漫無邊際。潔古的學問,可以說是懂得關鍵要點了。
原文
托裡溫經湯 治寒覆皮毛,郁遏經絡,不得伸越,熱伏榮中,聚而為赤,腫痛不可忍,惡寒發熱,或相引肢體疼痛。
白話
托裡溫經湯 治療寒邪覆蓋皮毛,鬱結阻遏經絡,陽氣不能舒展,熱邪伏藏在營分,聚集而成為紅腫,腫脹疼痛無法忍受,怕冷發熱,或牽引肢體疼痛。
原文
人參(去蘆) 蒼朮(各一錢) 白芍 甘草(炙,各一錢半) 白芷 當歸身 麻黃(去根節,各二錢) 防風(去蘆) 葛根(各三錢) 新升麻(四錢)
白話
人參(去蘆頭) 蒼朮(各一錢) 白芍 甘草(炙,各一錢半) 白芷 當歸身 麻黃(去根節,各二錢) 防風(去蘆頭) 葛根(各三錢) 新升麻(四錢)
原文
上㕮咀,每服一兩,用水三盞,先煎麻黃,令沸去沫,再下余藥同煎,至一盞,去渣。大溫服。訖臥於暖處,以綿衣覆之,得汗而散。
白話
以上藥材切碎,每次服用一兩,用水三盞,先煎煮麻黃,煮沸後撇去浮沫,再放入其餘藥物一起煎煮,煮至剩一盞,去除藥渣。趁熱服用。服完後躺在溫暖的地方,用棉衣蓋住身體,出汗後病邪就能消散。