外科心法

卷二

馬益卿先生癰疽論(見《外科精要》)(2)

卷二/馬益卿先生癰疽論(見《外科精要》)48
原文
乳癰,用蒲公英同忍冬藤,入少酒煎服,即欲睡,是其功也。及覺而病安矣。
白話
乳癰,用蒲公英和忍冬藤,加入少量酒煎煮服用,就會想要睡覺,這是它的功效。等到醒來,病就好了。
原文
囊癰者,濕熱下注也。有作膿者,此濁氣下順,將流入滲道。因陰道或虧,水道不利而然。膿儘自安,不藥可也,惟在善於調攝耳。
白話
囊癰,是濕熱下注所致。有化膿的,這是濁氣向下順行,將要流入滲道。因為陰道可能虧虛,水道不通利而這樣。膿排盡自然安好,不用藥也可以,只在於善於調養罷了。
原文
又有因腹腫,漸流入囊,腫甚,而囊自裂開,睪丸懸掛水出,以輔炭末傅之,外以紫蘇包裹,仰臥養之。
白話
又有因為腹部腫脹,逐漸流入陰囊,腫脹嚴重,而陰囊自己裂開,睪丸懸掛,水流出,用輔炭末敷上,外面用紫蘇包裹,仰臥休養。
原文
癰疽入囊者,予嘗治數人,悉以濕熱入肝經施治,而用補陰佐之。雖膿潰皮脫,睪丸懸掛,皆不死。
白話
癰疽侵入陰囊的,我曾治療過幾個人,全按照濕熱進入肝經來施治,並用補陰藥輔助。雖然膿潰皮脫,睪丸懸掛,都沒有死亡。
原文
一少年,玉莖挺長,腫而痿,皮塌常潤,磨股難行,兩脅氣衝上,手足倦弱。
白話
一個年輕人,陰莖挺直變長,腫脹而痿軟,皮膚塌陷經常潮濕,摩擦大腿難以行走,兩脅有氣上衝,手足疲倦無力。
原文
先以小柴胡加黃連大劑,行其濕熱,少加黃檗,降其逆上之氣,腫漸收,莖中有堅塊未消。
白話
先用小柴胡湯加黃連大劑量,運行其濕熱,稍微加入黃柏,降其逆上之氣,腫脹逐漸收斂,陰莖中有堅硬塊狀未消散。
原文
以青皮為君,少佐以散風之藥末服之,以絲瓜子汁調五棓子末傅愈。
白話
用青皮為君藥,稍微輔佐以散風的藥末服用,用絲瓜子汁調五倍子末外敷而痊癒。
原文
本草言夏枯草大治瘰癧,散結氣,有補養厥陰血脈之功,而經不言。觀其能退寒熱虛者,可仗。
白話
《本草》說夏枯草大治瘰癧,散結氣,有補養厥陰血脈的功效,而經書沒有提到。觀察它能退寒熱,對於虛證者,可以依靠。
原文
若實者,以行散之藥佐之,外以艾灸,亦漸取效。(以上見《丹溪纂要》)
白話
如果是實證,用行散的藥物輔助,外面用艾灸,也逐漸取得效果。(以上見《丹溪纂要》)
原文
《外臺秘要》:人之肉,脾所主。人之皮膚,肺所管。膚肉受病,皆由衣服滋味。衣服厚暖則來易,滋味過多則臟腑生熱。
白話
《外臺秘要》:人的肌肉,由脾所主。人的皮膚,由肺所管。皮膚肌肉生病,都是因為衣服和飲食。衣服太厚太暖就容易得病,飲食過多則臟腑生熱。
原文
臟腑既壅塞,則血脈不流,而毒氣偏注,湊於俞穴之所,陰陽會津,邪承虛伏守,必煮其血。血散則潰肉,肉腐則成膿。實則為癰,浮則為腫。若堅腎肝虛熱,遂成癧矣。疽則附骨,癧則著筋。
白話
臟腑既已壅塞,則血脈不流通,而毒氣偏注,湊集於腧穴之處,陰陽會合津液,邪氣趁虛伏守,必定煎熬其血。血散則潰爛肌肉,肉腐則化成膿。實證則為癰,浮淺則為腫。如果腎肝虛熱堅實,就形成瘰癧了。疽是附著於骨,癧是附著於筋。
原文
經曰:火鬱發之。雖大便數日不通,宜多攻表,發散陽氣,少加潤燥潤之。如風脈風證,只用發表風藥,亦可通利。若干燥秘澀,尤宜潤之,不可下。
白話
經書說:火鬱應當發散它。雖然大便數日不通,適宜多用攻表的方法,發散陽氣,稍微加入潤燥的藥物來滋潤。如果是風脈風證,只用發散風邪的藥,也可以通利。如果乾燥秘澀,尤其應當滋潤,不可用攻下法。
原文
劉守真曰:瘡腫因內熱外虛,風濕所乘。然肺主氣、皮毛,脾主肌肉。氣虛則膚腠開,風濕所乘。脾氣濕而內熱,即生瘡也。
白話
劉守真說:瘡腫是因為內熱外虛,風濕所乘。然而肺主氣、皮毛,脾主肌肉。氣虛則皮膚腠理開泄,風濕乘虛而入。脾氣濕而內熱,就生瘡了。
原文
腫者由寒熱毒氣,客於經絡,使血澀壅結成腫。風邪內作者,即無頭無根。氣血相搏作者,有頭有根。赤核腫則風氣流會。
白話
腫脹是由於寒熱毒氣,停留於經絡,使血液澀滯壅結成腫。風邪內發的,就沒有頭沒有根。氣血相搏而發生的,有頭有根。赤核腫脹則是風氣流注會合。
原文
瘡以痛為實,癢為虛者,非謂虛寒,謂熱之微甚。
白話
瘡以疼痛為實證,瘙癢為虛證,這不是說虛寒,而是指熱的輕重。
原文
仲景云:數脈不時,則生惡瘡。注:脈不時者為數,當改而復,復不微是邪氣。但郁營氣中,必出自肌肉而生惡瘡。
白話
仲景說:數脈不按時出現,就會生惡瘡。注釋:脈不按時出現就是數脈,應當改變而復常,復常後不微細是邪氣。只是鬱結在營氣之中,必定從肌肉發出而生惡瘡。
原文
《千金》云:諸浮數脈,應當發熱,而反灑淅惡寒,若有痛處,當發為癰。癰疽膿已成,十死一生,故聖人弗使已成。其已成膿血者,砭石被鋒所取也。
白話
《千金方》說:各種浮數脈,應當發熱,反而灑淅惡寒,如果有疼痛的地方,應當發展成癰。癰疽膿已形成,十死一生,所以聖人不讓它形成。那些已經形成膿血的,用砭石鋒刃來取出。
原文
《素問》:血實宜決之,氣虛宜導引之。地有高下,氣有溫涼。高者氣寒,下者氣熱故也。濕熱瘡,汗之則瘡已。
白話
《素問》:血實證適宜決洩,氣虛證適宜導引。地勢有高有低,氣候有溫有涼。高處氣寒,低處氣熱的緣故。濕熱瘡,用發汗法就會痊癒。
原文
經曰:治癰腫者,刺癰上,視小大深淺刺,冬則閉塞。閉塞者,用藥多而少針石。所謂少針石者,非癰疽之謂也。
白話
經書說:治療癰腫,在癰上刺,根據大小深淺來刺,冬季則閉塞。閉塞時,用藥多而少用針石。所謂少用針石,不是指癰疽而言。
原文
經曰:癰疽不得頃時回,回者遠也。言癰疽遠頃時而不瀉,則爛筋骨穿臟腑矣。
白話
經書說:癰疽不能有片刻遲回,回就是遲延。意思是癰疽遲延片刻而不排瀉,就會腐爛筋骨穿透臟腑了。
原文
《靈樞》云:癰疽不問虛實寒熱,皆由氣鬱而成。
白話
《靈樞》說:癰疽不論虛實寒熱,都是由氣鬱結而成。
原文
經云:氣宿於經絡,與血俱澀而不行,壅結而成,此因喜怒憂思也。
白話
經書說:氣停留於經絡,與血一起澀滯而不運行,壅結而成,這是因為喜怒憂思。
原文
身有熱,被風冷搏之,血脈凝泣不行,熱氣壅結而成,此外因也。
白話
身體有熱,被風冷侵襲,血脈凝滯不行,熱氣壅結而成,這是外因。
原文
有陰虛陽氣湊襲,寒化為熱,熱盛則肉腐為膿,此寒熱風熱所傷也。
白話
有陰虛陽氣湊合侵襲,寒化為熱,熱盛則肌肉腐爛化為膿,這是寒熱風熱所傷。
原文
有因服丹石、炙爆、面濕、床被厚者,有因盡力房室,精虛氣節者。
白話
有因為服用丹石、燒烤油炸、面部潮濕、床被太厚的人,有因為盡力房事,精氣虛弱氣節的人。
原文
《爾雅》云:癤者節也,癰者壅也,疽者沮也。是言陰陽不和,有所壅節,皆成癰疽也。又云:陰滯於陽則發癰,陽滯於陰則發疽。此二毒發無定處,當以脈辨之。浮洪滑數則為陽,微沉緩澀則為陰。陰則熱治,陽則冷治。
白話
《爾雅》說:癤是節的意思,癰是壅的意思,疽是沮的意思。這是說陰陽不和,有所壅塞阻滯,都形成癰疽。又說:陰滯留於陽則發癰,陽滯留於陰則發疽。這兩種毒發沒有固定部位,應當根據脈象分辨。浮洪滑數則為陽,微沉緩澀則為陰。陰證用熱藥治療,陽證用涼藥治療。
原文
治法有四節八事:初覺則宜消熱,癰毒已潰則宜排膿止痛,膿盡則消惡肉,惡肉盡則長傅痂。
白話
治法有四個階段八項事務:剛發現就適宜清熱,癰毒已潰就適宜排膿止痛,膿盡就消除惡肉,惡肉盡就生長敷痂。
原文
次序既明,又須別其因以施治,觀病淺深凶吉,寒則溫之,熱則涼之,虛則補之,實則瀉之,導以針,灼以艾,破毒潰堅,以平為期也。
白話
次序既已明確,還須區別其病因來施治,觀察病情深淺凶吉,寒則溫之,熱則涼之,虛則補之,實則瀉之,用針引導,用艾灼燒,破毒潰堅,以平復為期。
原文
《太平聖惠方》:癰疽已破,泄其膿。煩痛尚未全退,診其脈洪滑粗散者難療,微澀遲緩者易瘥。諸緊數之脈,應發熱而反惡寒者,癰疽也。
白話
《太平聖惠方》:癰疽已破,排出其膿。煩躁疼痛尚未完全消退,診其脈洪滑粗散的難治,微澀遲緩的容易痊癒。各種緊數的脈象,應當發熱反而惡寒的,是癰疽。
原文
東垣云:瘡疽之發,其受之有內外之別,治之有寒溫之異。
白話
東垣說:瘡疽的發生,其感受有內外之別,治療有寒溫之異。
原文
受之外者,法當托裡以溫劑,反用寒藥,則是皮毛始受之邪,引入骨髓。
白話
感受於外的,治法應當用溫劑托裡,反而用寒藥,就會把皮毛初受的邪氣,引入骨髓。
原文
受之內者,法當疏利以寒劑,反用溫劑托裡,則是骨髓之病,上徹皮毛。
白話
感受於內的,治法應當用寒劑疏利,反而用溫劑托裡,就會使骨髓的病,向上透達皮毛。
原文
表裡通潰,共為一瘡,助邪為毒,苦楚百倍,輕則危殆,重則死矣。
白話
表裡都潰爛,合成一個瘡,幫助邪氣成為毒,痛苦百倍,輕則危險,重則死亡。
原文
予聞潔古老人曰:瘡瘍之生也,表裡不同,或攻或發,少有差舛變證,隨為殺人,尤苦痛於傷也。
白話
我聽潔古老人說:瘡瘍的發生,表裡不同,或攻或發,稍有差錯變證,隨即殺人,比外傷更痛苦。
原文
針灸施治,隨宜所用之藥,又當明入五臟君臣,是其法也。
白話
針灸施治,隨宜所用之藥,又應當明瞭入五臟的君臣配伍,這是它的法則。
原文
李氏云:小兒純陽多熱,心氣鬱而多瘡瘍,胎食過而受熱毒,犀角散為最。余如常法,大下恐傷其胃。
白話
李氏說:小兒純陽多熱,心氣鬱結而多瘡瘍,胎中飲食過多而受熱毒,犀角散為最適合。其餘按常法,大下恐傷其胃。
原文
《千金方》云:治發背已潰未潰,豆豉水和,搗成硬泥,依腫大小,作餅三四分厚。如已有瘡孔,勿覆瘡孔上。四布豉餅子,列艾其上灸之。使微熱,勿令破肉。如熱痛,急少起。日火二度。如先有瘡孔,孔出汗即瘥。
白話
《千金方》說:治療發背已潰未潰,豆豉用水和,搗成硬泥,依照腫脹大小,做成餅三四分厚。如果已經有瘡孔,不要覆蓋在瘡孔上。在四周散布豆豉餅,排列艾絨在上面灸。使微熱,不要讓它破肉。如果熱痛,趕快稍微起來。每天灸兩次。如果原先有瘡孔,孔中出汗就痊癒。
原文
丹溪云:漏瘡須先服補藥,以生氣血,即參、耆、朮、歸、芎大劑為主服。
白話
丹溪說:漏瘡須先服用補藥,以生長氣血,即人參、黃耆、白朮、當歸、川芎大劑量為主服用。
原文
以炮附子末,唾津和為餅,如三錢厚,安瘡上,以艾炷灸之。漏大艾炷亦大,漏小艾炷亦小。但灸令微熱,不可令痛。干則易之,如困則止。來日如前法再灸,直至肉平為效。亦有用附片灸,仍前氣血藥作膏藥貼之。
白話
用炮附子末,以唾液調和成餅,如三錢厚,安放在瘡上,用艾炷灸。漏大的艾炷也大,漏小的艾炷也小。只灸到微熱,不可讓它痛。乾了就更換,如果睏倦就停止。次日按前法再灸,直到肉長平為有效。也有用附片灸的,仍用前述氣血藥做成膏藥貼敷。
原文
《中藏經》云:癰疽瘡腫之作,皆五臟六腑蓄毒不流,非獨榮衛壅塞而發。其行也有處,其主也有歸。
白話
《中藏經》說:癰疽瘡腫的發生,都是五臟六腑積蓄的毒不流通,不僅是榮衛壅塞而發。它的運行有部位,它的主管有歸屬。
原文
假令發於喉舌者,心之毒;皮毛者,肺之毒;肌肉者,脾之毒;骨髓者,腎之毒。
白話
假設發生於喉舌的,是心之毒;皮毛的,是肺之毒;肌肉的,是脾之毒;骨髓的,是腎之毒。
原文
發於下者,陰中之毒;發於上者,陽中之毒。外者六腑之毒,內者五臟之毒。
白話
發生於下部的,是陰中之毒;發生於上部的,是陽中之毒。外部的,是六腑之毒;內部的,是五臟之毒。
原文
故內曰壞,外曰潰;上曰從,下曰逆;發於上者得之速,發於下者得之緩;感於六腑者則易治,感於五臟者則難治也。《此事難知》:論中定癰疽死之地分。
白話
所以內部叫壞,外部叫潰;上部叫從,下部叫逆;發生於上部的見效快,發生於下部的見效慢;感受於六腑的容易治療,感受於五臟的難治療。《此事難知》:論中確定了癰疽致死的地區。
原文
一茯菟,二腓腨,三背,四五臟俞,五項上,六腦,七髭,八鬢,九頤。
白話
一是茯菟,二是腓腨,三是背部,四是五臟俞穴,五是項上,六是腦,七是髭,八是鬢,九是頤。
原文
按《素問》、《靈樞》諸篇,具瘡瘍之由,生死之要,針治之法甚詳,宜玩本文。
白話
查《素問》、《靈樞》各篇,詳述了瘡瘍的病因、生死的關鍵、針刺治療的方法很詳細,應該研讀原文。
原文
大抵已上所言地分,皆脈絡所會,內系腑臟。
白話
大體以上所說的地區,都是脈絡所會聚,內連繫腑臟。
原文
然患者得而早言,醫者審證,按法治之,則皆為不死矣。
白話
然而患者能夠及早說出,醫生審察證候,按法治療,就都不會死亡。
原文
設不早治,治不對證,雖發於不死之地分,吾恐亦致死矣。
白話
假如不及早治療,治療不對證,雖然發生在不致死的地區,我恐怕也會致死。