原文
治手足厥寒。脈細欲絕者。此方主之。當歸(三兩) 桂枝(三兩) 芍藥(三兩) 細辛(三兩) 大棗(二十五枚) 甘草(二兩) 通草(二兩 按即今之木通。非肆中白松之通草。)
治療手足冰冷,脈搏細小將要斷絕的症狀,這個藥方主治。當歸(三兩)、桂枝(三兩)、芍藥(三兩)、細辛(三兩)、大棗(二十五枚)、甘草(二兩)、通草(二兩。按:即現今的木通,不是藥舖中白色的通草。)
原文
上七味。以水八升。煮取三升。去滓。溫服一升。日三服。
以上七味藥,用水八升,煮取三升,去除藥渣,溫服一升,每天服用三次。
原文
當歸四逆加吳茱萸生薑湯 治手足厥寒脈細欲絕。其人內有久寒者。
當歸四逆加吳茱萸生薑湯:治療手足冰冷、脈搏細小將要斷絕,且病人體內有長久寒邪的症狀。
原文
即前方加生薑(半斤) 吳茱萸(二升)上以水六升。清酒六升。煮取五升。溫分五服。
即前方加入生薑(半斤)、吳茱萸(二升)。以上藥材用水六升、清酒六升,煮取五升,溫熱分五次服用。
原文
歌曰 三兩辛歸桂芍行。棗須廿五脈重生。甘通二兩能回厥。
歌訣說:三兩細辛、當歸、桂枝、芍藥並行,大棗需要二十五枚使脈象重生,甘草、通草各二兩能挽回厥逆。
原文
寒入吳萸(二升。)姜(半斤。)酒(六升。)烹。羅東逸曰。厥陰為三陰之盡。陰盡陽生。若受寒邪。則陰陽之氣不相順接。故脈微而厥。然厥陰之臟。相火遊行其間。經雖受寒。而臟不即寒。故先厥者後必發熱。所以傷寒初起。見其手足厥冷脈細欲絕者。不得遽認為寒而用薑、附也。此方取桂枝湯君以當歸者。厥陰主肝。肝為血室也。佐細辛。其味極辛。能達三陰。外溫經而內溫臟。通草其性極通。善開關節。內通竅而外通榮。去生薑者。恐其過表也。倍大棗者。即建中加飴之義。用二十五枚者。取五五之數也。肝之志苦急。肝之神欲散。辛甘並舉。則志遂而神悅。未有厥陰神志遂悅。而脈微不出手足不溫者也。不須參、苓之補。不用薑、附之峻。此厥陰厥逆與太少不同治也。若其人內有久寒。非辛溫之品不能兼治。則加吳萸、生薑之辛熱。更用酒煎。佐細辛。直通厥陰之臟。迅散內外之寒。是又救厥陰內外兩傷於寒之法也。
寒邪深入,加入吳茱萸(二升)、生薑(半斤)、酒(六升)來烹煮。羅東逸說:厥陰經是三陰經的終點,陰氣窮盡則陽氣產生。如果受到寒邪侵襲,就會導致陰陽之氣不能互相順接,所以脈搏微弱而出現厥逆。然而厥陰的臟器,相火在其中遊行,經絡雖然受寒,但臟器不會立刻寒冷,所以先出現厥逆的人之後必定會發熱。因此傷寒初起時,看到病人手足冰冷、脈搏細小將要斷絕,不能立刻認定是寒證而使用乾薑、附子。這個藥方取用桂枝湯而以當歸為君藥,是因為厥陰經主管肝臟,肝是血室。佐以細辛,它的味道極辛,能通達三陰經,在外溫養經絡,在內溫暖臟腑。通草藥性極其通利,善於開通關節,在內能通利孔竅,在外能通達營氣。去除生薑,是擔心它過度發散肌表。加倍使用大棗,就是建中湯加入飴糖的用意。使用二十五枚,是取五五之數。肝的意志苦於急迫,肝的神氣喜歡舒散,辛味與甘味並用,就能使意志順遂而神氣愉悅。沒有厥陰經神志順遂愉悅,而脈搏微弱不出、手足不溫暖的情況。不需要人參、茯苓的補益,不用乾薑、附子的峻烈。這是厥陰經厥逆與太陽、少陽經不同的治法。如果病人體內有長久的寒邪,非辛溫的藥物不能同時治療,就加入吳茱萸、生薑的辛熱之品,更用酒來煎煮,輔助細辛,直接通達厥陰的臟器,迅速散除內外的寒邪。這又是救治厥陰經內外都受到寒邪傷害的方法。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。