原文
治傷寒六七日大下後。寸脈沉而遲。手足厥逆。下部脈不至。咽喉不利。吐膿血。泄利不止者。為難治。此方主之。
治療傷寒病六七天,經過劇烈攻下之後,出現寸口脈搏沉而遲緩,手腳冰冷,尺部脈搏摸不到,咽喉不舒服,吐出膿血,腹瀉不止的症狀。這是難以治療的狀況,用這個藥方來主治。
原文
麻黃(一兩半) 升麻(一兩半) 當歸(一兩) 知母(十八銖) 黃芩(十八銖) 葳蕤(十八銖) 石膏(六銖) 白朮(六銖) 乾薑(六銖) 芍藥(六銖) 桂枝(六銖) 茯苓(六銖) 甘草(六銖) 天冬(六銖)
麻黃(一兩半)、升麻(一兩半)、當歸(一兩)、知母(十八銖)、黃芩(十八銖)、葳蕤(十八銖)、石膏(六銖)、白朮(六銖)、乾薑(六銖)、芍藥(六銖)、桂枝(六銖)、茯苓(六銖)、甘草(六銖)、天冬(六銖)。
原文
上十四味。以水一斗。先煮麻黃一兩沸。去上沫。內諸藥。煮取三升。去滓。分溫三服。相去如炊三斗米頃。令盡。汗出愈。
以上十四味藥,用水一斗,先煮麻黃,沸騰一兩次,去掉浮在上面的泡沫,再加入其他藥材,煮到剩下三升,去掉藥渣,分三次溫服。每次服藥間隔大約像煮三斗米那麼久的時間,把藥全部服完,出汗就會痊癒。
原文
歌曰 兩半麻升一兩歸。六銖苓朮芍冬依。膏薑桂草同分兩。十八銖兮芩母萎。
歌訣說:麻黃、升麻各兩半,當歸一兩;茯苓、白朮、芍藥、天冬各六銖;石膏、乾薑、桂枝、甘草份量相同;黃芩、知母、葳蕤各十八銖。
原文
(一本。麻黃二兩半。升麻、當歸各一兩一分。宋本。麻黃二兩半。升麻、當歸各一兩六銖。有麥門冬。無天門冬。余俱同。)
(另一個版本:麻黃二兩半,升麻、當歸各一兩一分。宋本:麻黃二兩半,升麻、當歸各一兩六銖,有麥門冬,沒有天門冬,其餘相同。)
原文
張令韶曰。傷寒六七日。乃由陰出陽之期也。粗工以為大熱不解而大下之。虛其陽氣。故寸脈沉遲。手足厥逆也。下為陰。下部脈不至。陰虛不能上通於陽也。咽喉不利吐膿血。陽熱在上也。泄利不止。陰寒在下也。陰陽兩不相接。故為難治。與升麻、麻黃、桂枝以升陽。而復以茯苓、白朮、乾薑調其下利。與當歸、白芍、天冬、葳蕤以止膿血。與知母、黃芩、甘草以利咽喉。石膏性重。
張令韶說:傷寒病六七天,是由陰分轉出陽分的時期。粗淺的醫生以為是熱邪太盛沒有解除,而用峻猛的瀉下藥,導致陽氣虛弱,所以寸脈沉而遲緩,手腳冰冷。下部屬陰,尺部脈搏摸不到,是陰虛不能向上與陽氣相通。咽喉不舒服、吐出膿血,是陽熱在上;腹瀉不止,是陰寒在下。陰陽兩氣不能互相銜接,所以難以治療。用升麻、麻黃、桂枝來升提陽氣,再用茯苓、白朮、乾薑來調理腹瀉;用當歸、白芍、天冬、葳蕤來止住膿血;用知母、黃芩、甘草來通利咽喉。石膏藥性重墜。
原文
引麻黃、升麻、桂枝直從里陰而透達於肌表。則陽氣下行。陰氣上升。陰陽和而汗出矣。此方藥雖駁雜。意義深長。學者宜潛心細玩可也。
引導麻黃、升麻、桂枝直接從內裡的陰分透發到肌膚表面,如此就能使陽氣下行、陰氣上升,陰陽調和而汗出病癒了。這個方子用藥雖然複雜,但含義深遠,學習的人應當潛心仔細玩味體會才行。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。