時方歌括

滑可去著

雞鳴散

滑可去著4
原文
治腳氣第一品藥。不問男女皆可服。如感風濕流注。腳痛不可忍。筋脈浮腫者。並宜服之。其效如神。
白話
治療腳氣的第一名藥。不論男女都可以服用。如果感受風濕、流注,腳痛到無法忍受,筋脈浮腫的人,都適合服用。它的效果如同神助。
原文
雞鳴散是絕奇方。蘇葉茱萸桔梗姜。瓜橘檳榔煎冷服。浮腫腳氣效彰彰。
白話
雞鳴散是極其奇妙的方劑。蘇葉、吳茱萸、桔梗、生薑。木瓜、橘紅、檳榔煎煮後冷服。對於浮腫腳氣,效果顯著。
原文
(檳榔七枚。橘紅木瓜各一兩。吳茱萸蘇葉各三錢。桔梗生薑各半兩。水二大碗。漫火煎至一碗半。取渣。再入水兩碗。煎取一小碗。兩汁相和。安置床頭。次日五更分三五次冷服之。冬月略溫亦可。服藥至天明。當下黑糞水。即是腎家所感寒濕之毒氣也。至早飯時。必痛住腫消。只宜遲吃飯。使藥為作效。此方並無所忌。)
白話
(檳榔七枚,橘紅、木瓜各一兩,吳茱萸、蘇葉各三錢,桔梗、生薑各半兩。用水兩大碗,慢火煎到一碗半,取出藥渣。再加入兩碗水,煎取一小碗。將兩次藥汁混合,放在床頭。第二天五更時分,分三五次冷服。冬天稍微加溫也可以。服藥到天亮時,應該會排出黑糞水,這就是腎臟感受的寒濕毒氣。到早飯時,疼痛必定停止,腫脹消退。只宜延後吃飯,使藥力發揮作用。這個方劑沒有任何禁忌。)
原文
陳修園曰。寒濕之氣。著於下焦而不去。故用生薑吳茱萸以驅寒。橘紅檳榔以除濕。然驅寒除濕之藥頗多。而數品皆以氣勝。加以紫蘇為血中之氣藥。辛香撲鼻。更助其氣。氣盛則行速。取著者行之之義也。又佐以木瓜之酸桔梗之苦經云。酸苦湧泄為陰。俾寒濕之氣。得大氣之藥。從微汗而解之。解之而不能盡者。更從大便以泄之。戰則必勝之意也。其服於雞鳴時奈何。一取其空腹。則藥力專行。一取其陽盛。則陽藥得氣也。其必冷服奈何。以濕為陰邪。冷汁亦為陰屬。以陰從陰。混為一家。先誘之而後攻之也。
白話
陳修園說:寒濕之氣,停留在下焦而不離去。所以用生薑、吳茱萸來驅寒,橘紅、檳榔來除濕。然而驅寒除濕的藥物很多,但這幾味都以氣取勝,加上紫蘇是血中的氣藥,辛香撲鼻,更能助長氣勢。氣盛則運行快速,取「著者行之」的意義。又佐以木瓜的酸味、桔梗的苦味。經書說:酸苦湧泄為陰。使寒濕之氣遇到這些大氣之藥,從微汗而解除。如果解除不徹底,再從大便排泄出去,這是作戰必勝的意思。為什麼要在雞鳴時服用?一是取其空腹,藥力可以專一行走;一是取其陽氣旺盛,陽藥得以得氣。為什麼必須冷服?因為濕是陰邪,冷汁也屬陰,以陰從陰,混合為一家,先引誘它然後再攻擊它。