廣嗣紀要

幼科醫案

驚風(1)

幼科醫案36
原文
黃州府同知張,命我縣知縣朱,差人致書云:本府張二守公子得風疾,苦無良醫,聞汝知醫且精,轉我召汝,汝當星夜速來,是亦濟世之端,功名之會也。
白話
黃州府的張同知,命令我縣的朱知縣,派人送信來說:本府的張二守公子得了風疾,苦於沒有良醫,聽說你懂醫術而且精通,轉託我來徵召你,你應當連夜趕快前來,這也是濟世救人的開端,求取功名的機會啊。
原文
全奉命,亟往視其病,兩腮紅,上氣喘急,脈浮緩而濡。
白話
我奉命後,急忙前去診視他的病情,只見他兩腮發紅,呼吸急促氣喘,脈象浮緩而濡軟。
原文
此因傷食得之,食傷脾,脾虛不能養其肺,脾為之母,肺為之子,母子俱虛。
白話
這是因為飲食損傷所導致的,飲食傷了脾臟,脾虛弱就不能滋養肺臟,脾是肺的母親,肺是脾的兒子,母子都虛弱。
原文
兩腮紅者,虛熱也;上氣喘急者,肺虛也;脈浮緩而濡,氣虛也。
白話
兩腮發紅,是虛熱的表現;呼吸氣喘急促,是肺虛的表現;脈象浮緩而濡軟,是氣虛的表現。
原文
時醫各以驚風治之,用抱龍丸、牛黃丸、蘇合香丸,不效。予告曰:公子不是風病,乃肺虛證也。諸醫顧笑。
白話
當時的醫生各自用驚風的方法來治療,使用抱龍丸、牛黃丸、蘇合香丸,都沒有效果。我告訴他們說:公子得的不是風病,而是肺虛的證候。各位醫生聽了只是相視而笑。
原文
予用阿膠炒成珠,一服二分,煎蘇葉烏梅湯化服,三劑而安。張公大喜,厚賜而歸,眾醫各有慚色。
白話
我使用阿膠炒成珠狀,每次服用二分,用煎好的蘇葉烏梅湯化開服用,三劑之後就痊癒了。張公非常高興,賞賜豐厚後讓我回去,眾位醫生都面有慚愧之色。
原文
羅田知縣朱云閣一女,未周歲,病驚風,召全治之。
白話
羅田知縣朱云閣的一個女兒,還不滿週歲,患了驚風病,召請我前去醫治。
原文
乃用瀉青丸,治驚風之秘方也,何故不效而搐轉甚?
白話
於是使用瀉青丸,這是治療驚風的秘方,為什麼沒有效果反而抽搐得更厲害了呢?
原文
豈喉中有痰,藥末頗粗,頑痰裹藥,黏滯不行之故歟?
白話
難道是因為喉嚨裡有痰,藥末又比較粗,頑固的痰包裹住藥物,黏滯不流通的緣故嗎?
原文
改用煎過作湯,以薄綿紙濾去滓,一服而效。朱公大喜,賜以儒醫之匾。
白話
於是改用煎煮成湯藥的方式,用薄綿紙過濾掉藥渣,服用一次就見效了。朱公非常高興,賞賜了一塊寫著「儒醫」的匾額。
原文
英山縣知縣吳前洲公子病驚風,差人請全往治之。
白話
英山縣知縣吳前洲的公子患了驚風病,派人來請我前去醫治。
原文
至則眾醫聚議,用藥無功,吳甚憂懼,而有千金之託。全告曰:公子病可治,勿憂也。
白話
我到達時,眾位醫生正在聚會商議,用藥都沒有效果,吳公非常憂慮恐懼,並有重金相託的意思。我告訴他說:公子的病可以治好,不必憂慮。
原文
乃用導赤散作湯,吞瀉青丸,一服而搐止,復進琥珀抱龍丸,調理三日而安,吳公大喜。
白話
於是使用導赤散煎成湯藥,用來送服瀉青丸,服用一次抽搐就停止了,接著再服用琥珀抱龍丸,調理了三天就痊癒了,吳公非常高興。
原文
羅田縣學教諭曾加一子病驚風,先請萬石泉治之。庠生也,善醫。時予在庠,因往問之,曾留予同醫。石泉主小續命湯,予曰:不可用也。肝主風,心主驚,風火相煽,乃發搐也。
白話
羅田縣學的教諭曾加,他的兒子患了驚風病,先請萬石泉來醫治。萬石泉是縣學的學生,擅長醫術。當時我正在縣學裡,於是前去探望,曾加留我一同醫治。石泉主張用小續命湯,我說:不可以這樣用。肝臟主管風,心臟主管驚,風與火相互煽動,才會引發抽搐。
原文
續命湯多辛燥之藥,恐反助火邪,而病益甚也,不如通聖散效。石泉心服,未盡劑而安。
白話
續命湯裡多是辛溫燥熱的藥物,恐怕反而會助長火邪,使病情更加嚴重,不如用通聖散有效。石泉心裡佩服,藥還沒服完一劑就痊癒了。
原文
蘄水縣庠生徐淑道一子病驚風,先請張醫治之,不效,遣人請余。
白話
蘄水縣的學生徐淑道,他的一個兒子患了驚風病,先請張醫生醫治,沒有效果,就派人來請我。
原文
時病七月矣,發搐無時,痰鳴氣急,其勢危困。
白話
當時已經病了七個月了,隨時都會發作抽搐,喉嚨裡有痰鳴聲,呼吸急促,病情非常危急困頓。
原文
予按治驚之法,先降其痰,次止其搐,後補其虛,一言以蔽之,惟治其火而已。
白話
我按照治療驚風的方法,先降他的痰,然後止住他的抽搐,最後補他的虛弱,一句話概括,就是只治療他的火邪罷了。
原文
乃用河間涼膈散,改朴硝為馬牙硝,煎成湯,入青礞石末,調服之,痰下喘止。
白話
於是使用河間涼膈散,將方中的朴硝改為馬牙硝,煎成湯藥,加入青礞石粉末,調和後服用,痰就降下去了,氣喘也停止了。
原文
隨用瀉青丸、導赤散,二方相合,作湯服之,而搐止。
白話
接著使用瀉青丸和導赤散,將這兩個方子合在一起,煎成湯藥服用,抽搐就止住了。
原文
餘熱未除,張主小柴胡湯、竹葉湯、涼驚丸,予不許,乃用四君子湯加炒黑乾薑,一服而身涼。
白話
餘熱還沒有清除,張醫生主張用小柴胡湯、竹葉湯、涼驚丸,我不同意,於是使用四君子湯加上炒黑的乾薑,服用一次身體就涼下來了。
原文
祖母蕭氏怪而問淑道曰:莫非用芩、連、梔子,令兒身冷耶?
白話
孩子的祖母蕭氏感到奇怪,就問徐淑道說:難道是用了黃芩、黃連、梔子,才讓孩子身體變冷的嗎?
原文
淑道應其母曰:所服者參、朮、乾薑,非芩、連也。
白話
徐淑道回答他的母親說:所服用的是人參、白朮、乾薑,不是黃芩、黃連啊。
原文
蕭命其子問予治病之法,後來有病,莫為醫所誤也。予答曰:大凡小兒肝常有餘,脾常不足。肝主風,搐搦氣逆,皆屬於肝。經云:太過則乘其所勝,而侮所不勝。
白話
蕭氏於是讓她的兒子來問我治病的原理,以便以後再有病時,不要被醫生耽誤了。我回答說:大凡小兒的肝氣常常有餘,脾氣常常不足。肝臟主管風,抽搐、氣逆等症狀,都歸屬於肝。醫經上說:太過就會侵犯它所克制的臟腑,並且欺侮它所不能克制的臟腑。
原文
故肝木旺則乘其脾土,侮其肺金,所以用參、苓補肺,甘、術補脾也。
白話
所以肝木過旺就會侵犯脾土,並且欺侮肺金,因此使用人參、茯苓來補肺,使用甘草、白朮來補脾。
原文
肝膽之火,名龍雷之火,水不能制,寒不能勝,必辛甘之藥,從其性而伏之,故用炒乾姜之辛熱,合人參、甘草之甘溫,以瀉其火而身涼也。
白話
肝膽的火,名叫龍雷之火,水不能制伏它,寒藥也不能戰勝它,必須使用辛甘的藥物,順從它的特性來制伏它,所以使用炒乾薑的辛熱,配合人參、甘草的甘溫,來瀉除這種火邪,身體就涼下來了。
原文
張醫聞而驚服,乃命其子從予講幼科,予盡以其術教之。
白話
張醫生聽後感到驚訝佩服,於是讓他的兒子跟隨我學習幼科,我將我的醫術全部教給了他。
原文
羅田縣富室胡淑卿一子病驚風,先請甘醫治之,甘乃吾妾之兄,授以幼科,其術頗明,用瀉青丸不效,復請予至。吾恐其丸劑太緩,作湯加全蠍服之,不效。
白話
羅田縣的富戶胡淑卿,他的一個兒子患了驚風病,先請甘醫生醫治,甘醫生是我妾室的兄長,我曾教過他幼科,他的醫術還算明白,但使用瀉青丸沒有效果,於是又請我來。我擔心丸藥藥力太緩慢,就改為湯劑並加入全蠍給他服用,還是沒有效果。
原文
予思藥之不效,不對病也,於是親視其發驚之狀,其子昏睡,醒則大笑一聲,復作貓聲而後搐也。
白話
我心想藥物沒有效果,是因為沒有對症,於是親自觀察他發作驚風時的樣子,他的兒子昏昏沉睡,醒來就大笑一聲,然後又發出貓叫的聲音,之後才開始抽搐。
原文
予曰:怪得瀉青丸不效,此非肝病,乃心病也。用導赤散一劑而搐止。淑卿大喜,詳問其故。予曰:心屬火,笑者火之聲也。火生在寅,屬虎,貓聲者虎之聲也。
白話
我說:難怪瀉青丸沒有效果,這不是肝病,而是心病。使用導赤散一劑之後,抽搐就停止了。胡淑卿非常高興,詳細地詢問原因。我說:心屬於火,笑是火之聲。火在寅時生發,寅對應的生肖是虎,貓的叫聲就是虎的聲音。
原文
心為君主,不可輕犯,小腸為之府,導赤散以瀉小腸之火,則心火自平矣。
白話
心是君主之官,不可輕易冒犯,小腸是它的腑,導赤散是用來瀉小腸火的,小腸的火瀉了,心火自然就平復了。
原文
又一富室張世魯子病驚風,迎予往治之。時病已十七日矣,目右視而眨,口右張而動,手足向右掣引,舌上黑苔,勢已危急。
白話
又有一個富戶張世魯的兒子患了驚風病,請我前去醫治。當時已經病了十七天了,眼睛向右看並且不停地眨動,嘴巴向右張開並且抽動,手腳向右側抽搐牽引,舌頭上有黑色的舌苔,病情已經很危急了。
原文
予謂世魯之父希賢曰:令孫病劇,宜急取薄荷葉煎濃湯洗其舌,如黑苔去而舌紅,則病可治,否則不可治也。
白話
我對張世魯的父親張希賢說:您的孫子病情嚴重,應該趕快取薄荷葉煎煮濃湯來清洗他的舌頭,如果黑苔去掉後舌頭變紅,那麼病還可以醫治,否則就無法醫治了。
原文
洗之黑苔盡去,以瀉青湯作大劑服之,口眼俱定,手足不掣,以涼驚丸、至聖保命丹調理十餘日而安。
白話
清洗之後黑苔全部去掉了,於是用瀉青湯以大劑量給他服用,口眼都恢復正常,手腳也不再抽搐,再用涼驚丸、至聖保命丹調理了十多天就痊癒了。
原文
又張族一寡婦吳氏,有子周歲,病驚風,大小便不通,請予治之。
白話
又有張氏家族中的一個寡婦吳氏,她有一個剛滿週歲的兒子,患了驚風病,大小便不通暢,請我前去醫治。
原文
予用五色三黃丸利其驚熱,至聖保命丹定其搐。
白話
我使用五色三黃丸來通利他的驚熱,再用至聖保命丹來平定他的抽搐。