成方切用

祛寒門

姜附白通湯

祛寒門11
原文
治暴卒中寒,厥逆嘔吐,瀉利色清,氣冷肌膚凜慄,無汗,盛陰沒陽之證。
白話
治療突然感受寒邪,導致四肢冰冷、嘔吐、腹瀉且排泄物清澈、氣息寒冷、皮膚畏寒顫抖、沒有出汗,屬於陰氣極盛而陽氣被淹沒的病症。
原文
附子(炮去皮臍) 乾薑(炮五錢) 蔥白(五莖取汁) 豬膽(大者半枚) 用水二大盞,煎附姜二味至一盞。入蔥汁,並豬膽汁和勻服。
白話
使用炮製過、去除皮和臍的附子,炮製過的乾薑五錢,蔥白五根取汁,大的豬膽半個。用水兩大碗,煎煮附子和乾薑這兩味藥,直到剩下一碗。再加入蔥汁和豬膽汁,攪拌均勻後服用。
原文
再用蔥一大握,以帶輕束,切去兩頭,留二寸許。以一面熨熱,安臍上。
白話
另外再用一大把蔥,用帶子輕輕捆紮,切去兩頭,留下大約兩寸長。將其中一面烤熱,放在肚臍上。
原文
用熨斗盛炭火,熨蔥白上面,取其熱氣從臍入腹。
白話
用熨斗裝上炭火,在蔥白上面熨燙,讓熱氣從肚臍進入腹部。
原文
甚者連熨二三餅,又甚者再用艾炷,灸關元氣海各二三十壯。
白話
病情嚴重的,連續熨燙兩三塊蔥餅;更嚴重的,再用艾炷,分別灸關元穴和氣海穴各二三十壯。
原文
(臍下一寸五分名氣海,二寸名丹田,三寸名關元)內外協攻。務在一時之內,令得陰散陽回。身溫不冷,次用附姜歸桂湯。
白話
(肚臍下方一寸五分處是氣海穴,兩寸處是丹田,三寸處是關元穴)內服藥與外治法同時進行。務必在短時間內,使陰寒散退、陽氣恢復。身體溫暖不再寒冷後,接著使用附姜歸桂湯。
原文
喻嘉言曰:寒中少陰,行其嚴令,埋沒微陽,肌膚凍裂無汗,而喪神守。
白話
喻嘉言說:寒邪侵入少陰經,施行它嚴酷的命令,埋沒微弱的陽氣,導致皮膚凍裂、沒有汗出,並且喪失了神志的固守能力。
原文
急用附子乾薑,加蔥白以散寒,加豬膽汁引入陰分。
白話
緊急使用附子、乾薑,加上蔥白來驅散寒邪,加入豬膽汁引導藥力進入陰分。
原文
然恐藥力不勝,熨蔥灼艾,外內協攻,乃足破其堅凝,少緩須臾,必無及矣。
白話
然而擔心藥力不足以勝任,所以用熨蔥和艾灸,內外協同攻擊,才能夠破除寒邪的堅硬凝結;如果稍微延緩片刻,必定來不及了。
原文
又曰:用姜附以勝陰復陽者,取飛騎突入重圍,搴旗樹幟,使既散之陽,望幟爭趨,頃之復合爾。
白話
又說:使用乾薑、附子來戰勝陰寒、恢復陽氣,是比喻像騎兵飛快衝入重重包圍,拔掉敵旗、豎立己旗,使已經散亂的陽氣,看到旗幟爭相歸附,不久就能重新聚合。
原文
不知此義者,加增藥味,和合成湯,反牽制其雄入之勢,必至藥緩無功矣。
白話
不明白這個道理的人,隨意增加其他藥味,調配成湯劑,反而會牽制它強勁直入的藥勢,必定導致藥效緩慢而沒有功效。