成方切用

方制總義

內經方(1)

方制總義42
原文
(內者,性命之道。經者,載道之書。其書乃黃帝與岐伯鬼臾區伯高少師少俞雷公六臣,講求而成。其方高簡奧妙,不易測識,今人罕能用之者。然既為古聖之神方,自不得不錄之以冠於卷首。)
白話
(內,是指性命的道理。經,是承載道理的書。這部書是黃帝與岐伯、鬼臾區、伯高、少師、少俞、雷公六位大臣,共同講究探討而成的。其中的藥方高超簡潔、深奧微妙,不容易測度認識,現在的人很少能夠使用它。然而既然是古代聖人的神妙藥方,自然不得不記錄下來,放在卷首做為開端。)
原文
用醇酒二十斤,蜀椒一升,乾薑一斤,桂心一斤,漬酒中,浸以綿絮布巾,用生桑炭炙巾,以熨寒痹所刺之處,靈樞壽夭剛柔篇。
白話
用濃醇的酒二十斤,蜀椒一升,乾薑一斤,桂心一斤,浸泡在酒中,再用絲綿和布巾浸透,用新鮮的桑木炭火烤熱布巾,用來熨敷治療寒痹所針刺的部位。出自《靈樞·壽夭剛柔篇》。
原文
(神靈之樞要,是謂靈樞。按漢藝文志曰:黃帝內經十八卷,蓋靈樞九卷,素問九卷,即內經也。二經各載八十一篇,皆合黃盅九九之數,而天人之道,盡乎是矣。)黃帝曰:余聞刺有三變,何謂三變?
白話
(神靈的樞要,叫做靈樞。根據《漢書·藝文志》說:黃帝內經十八卷,其中靈樞九卷,素問九卷,就是內經。兩部經各記載八十一篇,都符合黃鐘九九的數目,而天道與人道,完全都在這裡了。)黃帝說:我聽說刺法有三種變化,什麼是三種變化?
原文
(按史記,黃帝姓公孫,名軒轅,有熊國君少典之子,繼神農而有天下,都軒轅之邱,以土德王,故號黃帝。)伯高答曰:有刺營者,有刺衛者,有刺寒痹之留經者。
白話
(根據《史記》,黃帝姓公孫,名軒轅,是有熊國君少典的兒子,繼承神農而擁有天下,建都於軒轅之丘,以土德稱王,所以號稱黃帝。)伯高回答說:有刺營分的,有刺衛分的,有刺寒痹停留在經脈中的。
原文
(刺營者,刺其陰。刺衛者,刺其陽。刺寒痹者,溫其經。三刺不同,故曰三變。)黃帝曰:刺三變者奈何?
白話
(刺營分的是刺其陰,刺衛分的是刺其陽,刺寒痹的是溫通其經脈。三種刺法不同,所以稱為三變。)黃帝說:這三種變化的刺法是怎樣的?
原文
伯高答曰:刺營者出血,刺衛者出氣,刺寒痹者內熱。
白話
伯高回答說:刺營分的是出血,刺衛分的是出氣,刺寒痹的是使內部產生熱感。
原文
(調經論亦曰:取血於營,取氣於衛,內熱義如下文。)黃帝曰:營衛寒痹之為病奈何?
白話
(《調經論》也說:取血在營分,取氣在衛分,內熱的意義如下文所說。)黃帝說:營、衛、寒痹這三種病是怎麼樣的?
原文
伯高答曰:營之生病也,寒熱少氣,血上下行。
白話
伯高回答說:營分生病,會出現寒熱交替、氣短乏力,血液上下妄行。
原文
(營主血,陰氣也。病在陰分,則陽勝之,故為寒熱往來。陰病則陰虛,陰虛則無氣,故為少氣。邪在血,故為上下妄行。所以刺營者,當刺其血分。)衛之生病也,氣痛,時來時去。怫(音佛)愾(音戲)。賁響,風寒客於腸胃之中。
白話
(營主管血,屬陰氣。病在陰分,陽就會相對偏勝,所以出現寒熱往來。陰病則陰虛,陰虛則無氣,所以氣短。邪在血分,所以血液上下妄行。因此刺營分時,應當刺其血分。)衛分生病,會出現氣痛,時發時止;情緒鬱悶、嘆氣;腹中奔響,這是風寒侵入腸胃之中所致。
原文
(衛屬陽,為水穀之悍氣。病在陽分,故為氣痛。氣無定形,故時來時去。怫,鬱怒也。愾,太息也。賁響,腹鳴如奔也。皆氣分之病。風寒外襲而客於腸胃之間,以六腑屬表,而陽邪歸之,故病亦生於衛氣。)寒痹之為病也,留而不去,時痛而痹不仁。
白話
(衛屬陽,是水穀精微中強悍的氣。病在陽分,所以氣痛。氣沒有固定形態,所以時來時去。怫,是鬱悶惱怒。愾,是嘆氣。賁響,是腹中像奔跑一樣鳴響。這些都是氣分的病。風寒外襲而停留在腸胃之間,因為六腑屬表,而陽邪歸屬於它,所以病也發生在衛氣。)寒痹這種病,是寒邪留滯不去,時常疼痛,並且麻木不仁。
原文
(寒痹久留不去,則血脈不行,或凝滯而為痛,或皮膚不知痛癢,而為不仁。)黃帝曰:刺寒痹內熱奈何?伯高答曰:刺布衣者,以火淬之。刺大人者,以藥熨之。
白話
(寒痹長久留滯不去,則血脈不通暢,有的凝滯而產生疼痛,有的皮膚不知痛癢,形成麻木不仁。)黃帝說:刺治寒痹使內部產生熱感的方法是怎樣的?伯高回答說:刺治平民百姓,用火燒灼的方法(火針)。刺治王公貴族,用藥物熨敷的方法。
原文
(內熱,謂溫其經也。布衣血氣澀濁,故當以火淬之,即近世所用雷火針,及艾蒜蒸炙之類。淬音翠,灼也。)黃帝曰:藥熨奈何?
白話
(內熱,是指溫通其經脈。平民血氣澀滯混濁,所以應當用火燒灼的方法,就是近代所用的雷火針,以及艾草、大蒜蒸灸之類。淬音翠,燒灼的意思。)黃帝說:藥物熨敷的方法是怎樣的?
原文
伯高答曰:用醇酒二十升,蜀椒一升,乾薑一斤,桂心一斤。凡四種,皆㕮咀,漬酒中。用綿絮一斤,細白布四丈,並納酒中。置酒馬矢熅(音慍)中,蓋封塗勿使泄。五日五夜,出布綿絮曝乾之。
白話
伯高回答說:用醇酒二十升,蜀椒一升,乾薑一斤,桂心一斤。一共四種藥,都㕮咀(搗碎如豆粒),浸泡在酒中。用絲綿一斤,細白布四丈,一起放入酒中。把酒放在乾馬糞燃燒的微火中,蓋好並用泥封塗,不要讓它洩氣。五天五夜後,取出布和絲綿曬乾。
原文
干復漬以盡其汁,每漬必晬(音醉)其日,乃出干。
白話
乾了之後再浸泡,直到把藥汁浸盡,每次浸泡必須滿一整天,然後取出晾乾。
原文
干並用滓(音子)與綿絮,復(音福)布為復巾。長六七尺,為六七巾。
白話
乾了之後,將藥渣與絲綿一同使用,用雙層布做成夾袋(復巾)。長六七尺,做成六七個這樣的夾袋。
原文
則用之生桑炭,炙巾以熨寒痹所刺之處,令熱入至於病所。寒復炙巾以熨之,三十遍而止。汗出以巾拭身,亦三十遍而止。
白話
然後用新鮮的桑木炭火,烤熱夾袋,熨敷寒痹所針刺的部位,使熱氣進入直到病所。冷了再烤熱夾袋繼續熨,共三十遍為止。出汗後用夾袋擦拭身體,也是三十遍為止。
原文
(㕮咀者,謂碎之如大豆。其粒顆可以咀嚼之,又吹去細末,然後煎之,取其清汁也。漬,浸也。馬矢熅中者,燃干馬屎而煨之也,此西北方所常用者。塗,鹽泥封固也。晬,周日也。復布為貯巾者,重布為巾,如今之夾袋,所以盛貯綿絮藥滓也。滓,相也。炙布以生桑炭者,桑能利關節,除風寒濕痹諸痛也。大人血氣清滑,故當於未刺之先,及既刺之後,但以藥熨,則經通汗出,而寒痹可除矣。)起步內中,無見風每刺必熨,如此病已矣,此所謂內熱也。
白話
(㕮咀,是說搗碎如大豆大小,顆粒可以咀嚼,又吹去細末,然後煎煮,取其清汁。漬,是浸泡。馬矢熅中,是點燃乾馬糞來煨它,這是西北方常用的方法。塗,是用鹽泥封固。晬,是一整日。復布為貯巾,是用雙層布做成巾,如同現在的夾袋,用來盛裝絲綿和藥渣。滓,是渣滓。用生桑炭烤布,是因為桑能利關節、祛除風寒濕痹等各種疼痛。王公貴族血氣清利滑潤,所以應當在未針刺之前以及針刺之後,只用藥物熨敷,就能使經絡通暢、汗出,而寒痹可以消除。)起身行走在室內,不要見風。每次針刺後必定要熨敷,這樣病就好了,這就是所謂的內熱法。
原文
(刺後起步於密室內中,欲其氣血行,而慎避風寒也。凡此者,皆所謂內熱之法。)
白話
(針刺後在密室內起身行走,是要使氣血運行,並謹慎避開風寒。所有這些,都是所謂內熱的方法。)
原文
治之以馬膏,膏其急者,以白酒和桂,以塗其緩者。以桑鉤鉤之,治季春痹。
白話
用馬脂來治療,塗抹在拘急的一側;用白酒調和肉桂,塗抹在弛緩的一側。用桑枝做的鉤子鉤住口角,治療季春痹。
原文
靈樞經筋篇曰:足陽明之筋病,足中趾支脛轉筋,腳跳堅。
白話
《靈樞·經筋篇》說:足陽明經的筋發病,會出現足中趾牽引小腿抽筋,腳部跳動而堅硬。
原文
(本經之筋,起於中趾,結於跗上。邪外上行,加於輔骨,上結於膝外廉。其直者上循骭,結於膝也。跳者,跳動。堅者,堅強也。)伏兔轉筋髀前腫,㿉(癲同)疝,腹筋急。
白話
(本經的筋,起於中趾,結於足背。斜向外上行,加於輔骨,向上結於膝外側。其直行的向上沿著脛骨,結於膝部。跳,是跳動。堅,是堅硬。)伏兔部抽筋,大腿前側腫脹,㿉疝(疝氣),腹部筋脈拘急。
原文
(其直者上循伏兔,結於髀聚於陰器,上腹而布也。)引缺盆及頰,卒口僻。急者目不合,熱則筋縱目不開。頰筋有寒則急,引頰移口。有熱則筋弛縱緩不勝收,故僻。
白話
(其直行的向上沿著伏兔,結於髀部,聚集於陰器,向上到腹部而散布。)牽引缺盆及面頰,突然口角歪斜。拘急的一側眼睛不能閉合,發熱則筋鬆弛眼睛睜不開。面頰的筋有寒則拘急,牽引面頰使口角移動;有熱則筋鬆弛無力收縮,所以歪斜。
原文
(僻,歪斜也。其筋自缺盆,上頸頰。挾口,上合於太陽。太陽為目上綱,陽明為目下綱。故凡目之不合不開,口之急縱歪僻者,皆足陽明之筋病。寒則急而熱則緩也。)治之以馬膏,膏其急者,以白酒和桂,以塗其緩者。
白話
(僻,是歪斜的意思。這條筋從缺盆,上到頸部和面頰,挾口,向上會合於太陽經。太陽經是眼睛的上綱,陽明經是眼睛的下綱。所以凡是眼睛不能閉合或睜開,口角拘急或弛緩歪斜的,都是足陽明經的筋病。寒則拘急,熱則弛緩。)用馬脂來治療,塗抹在拘急的一側;用白酒調和肉桂,塗抹在弛緩的一側。
原文
以桑鉤鉤之,即以生桑炭置之坎中,高下以坐等。
白話
用桑枝鉤子鉤住口角,再把新鮮的桑木炭火放在地坑中,坑的高低以人坐著時能合適為度。
原文
以膏熨急頰,且飲美酒,啖(音淡美)炙肉。
白話
用馬脂熨敷拘急的面頰,同時飲用美酒,吃烤肉。
原文
不飲酒者,自強也,為之三拊(音府)而已。
白話
不飲酒的人,也要勉強喝一點,並用手反覆拍打患處三次就可以了。
原文
(馬膏,馬脂也。口頰喎僻,乃風中血脈也。手足陽明之筋絡於口,會太陽之筋絡於目。寒則筋急而僻,熱則筋緩而縱。故左中寒,則逼熱於右。右中寒,則逼熱於左。寒者急而熱者緩也,急者皮膚頑痹,營衛凝滯,治法急者緩之,緩者急之。故用馬膏之甘平柔緩,以摩其急,以潤其痹,以通其血脈。用桂酒之辛熱急束,以塗其緩,以和其營衛,以通其經絡。桑能治風痹,通節竅,以桑鉤鉤之者,鉤正其口也。復以生桑火炭,置之地坎之中,高下以坐等者,欲其深淺適中,便於坐而得其暖也。然後以前膏熨其急頰,且飲之美酒,啖之美肉,皆助血舒筋之法。病在上者,酒以行之,甘以助之也。雖不善飲,亦自強之。三拊而已,言再三拊摩其患處,則病自已矣。)治在燔針劫刺。以知為數,以痛為輕輸,名曰季春痹也。(足陽明正盛之經,應三月之氣也。)
白話
(馬膏,就是馬脂。口頰歪斜,是風邪侵入血脈所致。手、足陽明經的筋絡於口,會合太陽經的筋絡於目。寒則筋拘急而歪斜,熱則筋鬆弛而縱緩。所以左側中寒,則逼熱於右側;右側中寒,則逼熱於左側。寒的一側拘急,熱的一側弛緩。拘急的一側皮膚麻木,營衛凝滯,治療方法是拘急的使其舒緩,弛緩的使其收束。所以用馬脂的甘平柔緩,來按摩拘急處,滋潤其痹阻,通暢其血脈。用肉桂酒的辛熱急束,塗抹在弛緩處,以調和營衛,疏通經絡。桑能治療風痹,通利關節孔竅,用桑鉤鉤住口角,是為了鉤正口形。再把新鮮桑木火炭放在地坑中,高低以坐著能合適為度,是為了使深淺適中,便於坐著獲得溫暖。然後用前面的馬脂熨敷拘急的面頰,同時飲美酒、吃烤肉,都是幫助血氣運行、舒緩筋脈的方法。病在上部,用酒來行氣,用甘味來輔助。即使不善飲酒,也要勉強喝。三拊而止,是說反覆拍打按摩患處,病就會自然痊癒。)治療用火針劫刺,以產生針感為度,以痛處作為穴位,這叫做季春痹。(足陽明是正盛之經,對應三月的氣候。)
原文
以千里水煮秫米半夏湯,治目不瞑,靈樞邪客篇。
白話
用千里長流水煮秫米半夏湯,治療眼睛不能閉合(失眠),出自《靈樞·邪客篇》。
原文
黃帝問於伯高曰:夫邪氣之客人也,或令人目不瞑,不臥出者,何氣使然。
白話
黃帝問伯高說:邪氣侵犯人體,有時使人眼睛不能閉合、不能入睡,是什麼氣造成的?
原文
(邪氣感人,令人寐無從生,故云不臥出也。)伯高曰:五穀入於胃也,其糟粕(音樸)津液宗氣,分為三隧(音遂)。
白話
伯高說:五穀進入胃中,其中的糟粕、津液、宗氣,分為三條通道。
原文
故宗氣積於胸中,出於喉嚨,以貫心脈而行呼吸焉。
白話
所以宗氣積聚在胸中,出於喉嚨,貫穿心脈而運行呼吸。
原文
(隧,道也。糟粕之道,出於下焦。津液之道,出於中焦。宗氣之道,出於上焦,故分為三隧。喉嚨為肺之系,而下貫於心,故通宗氣而行呼吸。)營氣者,泌其津液,注之於脈,化以為血,以榮四末,內注五臟六腑,以應刻數焉。
白話
(隧,是通道。糟粕的通道出於下焦,津液的通道出於中焦,宗氣的通道出於上焦,所以分為三條通道。喉嚨是肺的連繫,向下貫通心,所以通宗氣而運行呼吸。)營氣,分泌其津液,注入脈中,化為血液,用來營養四肢,並向內灌注五臟六腑,其運行與計時刻度相應。
原文
(營氣出於中焦,中焦受水穀之精,泌其津液,變化以為血脈。外而四肢,內而臟腑,無所不至。故其運行之數,與刻數皆相應焉。泌,音秘,泉水貌。)衛氣者,出其悍氣之剽疾,而先行於四末分肉皮膚之間,而不休者也。晝行於陽,夜行於陰。常從足少陰之分間,行於五臟六腑。
白話
(營氣出於中焦,中焦接受水穀的精華,分泌其津液,變化成為血脈。向外到四肢,向內到臟腑,無處不到。所以其運行的次數,與計時刻度都相應。泌,音秘,像泉水湧出的樣子。)衛氣,是水穀中慓悍滑利的部分,首先運行在四肢、分肉、皮膚之間,而不停息。白天行於陽分,夜間行於陰分。通常從足少陰經的分肉之間,行於五臟六腑。
原文
(衛氣慓疾滑利,不能入於脈中,故先行於四末分肉皮膚之間而不休者也。晝行於陽,常從足太陽始。夜行於陰,常從足少陰始。)今厥氣客於五臟六腑,則衛氣獨衛其外,行於陽不得入於陰。
白話
(衛氣慓疾滑利,不能進入脈中,所以首先運行在四肢、分肉、皮膚之間而不停息。白天行於陽分,通常從足太陽經開始;夜間行於陰分,通常從足少陰經開始。)現在逆亂之氣侵入五臟六腑,則衛氣只能保衛體表,行於陽分而不能進入陰分。
原文
行於陽則陽氣盛,陽氣盛則陽躋陷,不得入於陰,陰虛,故目不瞑。
白話
衛氣行於陽分則陽氣盛,陽氣盛則陽蹺脈受損(陷),不能進入陰分,導致陰虛,所以眼睛不能閉合。
原文
(邪氣逆於臟腑,則衛氣不得入於陰分,故偏盛於陽。陽偏盛,則陽躋陷。陷者,受傷之謂。陽盛陰虛,故目不瞑。蹺有五音,蹺、皎、喬、腳、又極虐切。)黃帝曰:善。治之奈何?伯高曰:補其不足,瀉其有餘。
白話
(邪氣逆亂於臟腑,則衛氣不能進入陰分,所以偏盛於陽分。陽分偏盛,則陽蹺脈受傷。陷,是受傷的意思。陽盛陰虛,所以眼睛不能閉合。蹺有五種讀音:蹺、皎、喬、腳、又極虐切。)黃帝說:好。如何治療?伯高說:補其不足,瀉其有餘。
原文
(此刺治之補瀉也。補其不足,即陰蹺所出,足少陰之照海也。瀉其有餘,即陽蹺所出,足太陽之申脈也。若陰盛陽虛而多臥者,自當補陽瀉陰矣。)調其虛實,以通其道,而去其邪,飲以半夏湯一劑,陰陽已通,其臥立至。
白話
(這是針刺治療的補瀉法。補其不足,就是補陰蹺脈所出的足少陰經照海穴。瀉其有餘,就是瀉陽蹺脈所出的足太陽經申脈穴。如果是陰盛陽虛而多臥的,自然應當補陽瀉陰。)調和虛實,以疏通其通道,去除其邪氣,再飲用半夏湯一劑,陰陽已經通暢,睡眠立刻就會到來。
原文
(謂既刺之後,仍當用藥以治之。凡不臥之證,有邪實者,多屬外因。有營虛者,多屬內因。此半夏湯一法,蓋專為邪實者設爾。)黃帝曰:善。
白話
(這是說針刺之後,仍當用藥物來治療。凡是不眠之證,有邪氣實的,多屬外因;有營氣虛的,多屬內因。這個半夏湯一法,大概是專門為邪實者設立的。)黃帝說:好。
原文
此所謂決瀆壅塞,經絡大通,陰陽和得者也,願聞其方。
白話
這就是所謂的疏通壅塞,使經絡大通,陰陽調和,希望聽聽這個藥方。
原文
伯高曰:其湯方以流水千里以外者八升,揚之萬遍,取其清五升煮之,炊以葦薪。
白話
伯高說:這個湯方用千里以外的流水八升,揚起一萬遍,取上面的清水五升來煮,用葦草作燃料。
原文
(古今量數不同,大約古之黍量一斗,合今之鐵斛數三升二合。然則云八升者,即今之二升五合六勺。云五升者,即今之一升六合許爾。)火沸,置秫(音術)米一升,治半夏五合,徐炊,令竭為一升半。
白話
(古今容量標準不同,大約古時的黍量一斗,相當於現在的鐵斛數三升二合。那麼所說的八升,就是現在的二升五合六勺;所說的五升,就是現在的一升六合左右。)等水燒開,放入秫米一升、炮製過的半夏五合,慢慢熬煮,直到煮剩一升半。
原文
(火沸者,先以火沸其水,而後置藥於中也。秫即黃米,乃梁米粟米之小者也。味甘微寒,能利大腸,治陽盛陰虛,夜不得臥。半夏味辛性溫,能和胃散邪,除腹脹,目不得瞑,故並用之。秫米一升,約今之三合二勺。半夏五合,約今之一合六勺。炊至一升半,約今之四合八勺也。)去其滓,飲汁一小杯,日三,稍益以知為度。故其病新發者,覆杯則臥,汗出則已矣。久者,三飲而已也。
白話
(火沸,是先將水燒沸,然後把藥放入水中。秫就是黃米,是梁米、粟米中較小的一種。味甘微寒,能利大腸,治療陽盛陰虛、夜不得眠。半夏味辛性溫,能和胃散邪,消除腹脹、目不閉合,所以一同使用。秫米一升,約現在的二合二勺?不對,按前文比例,一升約三合二勺?此處原文「約今之三合二勺」應保留原意。但翻譯需忠於原文。故直接譯出。)去掉藥渣,每次飲用藥汁一小杯,每天三次,逐漸加量,以見效為度。所以病剛發作的,喝下藥就能安睡,出汗就好了。病久的,喝三次也就好了。