沈氏女科輯要箋疏

月事異常

月事異常(2)

月事異常37
原文
趙養葵曰:“氣為陽,主升;血為陰,主降。
白話
趙養葵說:“氣屬於陽,主上升;血屬於陰,主下降。
原文
陽有餘,則升者勝,血出上竅;陽不足,則降者勝,血出下竅。氣虛者,面色必白,尺脈虛大。”
白話
陽氣有餘,則上升的力量佔優勢,血就會從上竅流出;陽氣不足,則下降的力量佔優勢,血就會從下竅流出。氣虛的人,面色必定蒼白,尺脈虛大。”
原文
(箋疏)湯升太過血出上竅其說是也若血出下竅是陰血之不守多有陽氣下入於陰中而疏泄無度者亦是陽之太過豈可概謂之陽不足即偶有陽虛不能攝血之症亦止有固攝真陰而不宜擾動陽焰此養葵陽不足一層之大不可訓者其意固指脾胃清陽下陷者言故曰氣虛者面色必白然補脾欲以統血亦非補陽之不足尺脈虛大養葵固自言之脈症如是豈非下元陰虛此必不可認定降者勝三字而妄行東垣補中益氣之法者然養
白話
(箋疏)說陽氣上升太過,導致血從上竅流出,這個說法是對的。但如果血從下竅流出,是陰血不能固守,其中有很多情況是陽氣下陷入陰中,導致疏泄無度,這也是陽氣太過,怎能一概認為是陽氣不足?即使偶爾有陽虛不能攝血的症狀,也只能固攝真陰,而不宜擾動陽氣。趙養葵所說的‘陽不足’這一層,是大大不可取法的。他的意思原本是指脾胃的清陽下陷而言,所以說氣虛的人面色必定蒼白。然而,補脾是為了統攝血液,並非補陽的不足。尺脈虛大,趙養葵自己也是這樣說的。脈象和症狀如此,難道不是下元陰虛嗎?這絕對不能認定‘降者勝’三個字,而胡亂使用東垣的補中益氣之法。但趙養
原文
葵意中隱隱有當用升清一層在,後之學者切弗用此言外之意。
白話
葵的意思中隱隱含有應當使用升舉清陽的方法在內,後世的學者千萬不要誤用他言外之意。
原文
東垣曰:“下血證,須用四君子補氣藥收功。”
白話
東垣說:“下血症,必須用四君子湯這類補氣藥來收功。”
原文
(箋疏)下血原是脾氣無權失其統血之職此指便血而言尚非專論崩漏然崩漏固亦有脾陰不守一症止曰四君補氣不說到升舉清陽一層以為便血崩血善後良圖最為允當
白話
(箋疏)下血原本是脾氣功能失常,失去了統攝血液的職責。這裡是指便血而言,並非專門討論崩漏。然而崩漏確實也有脾陰不能固守的證型。只說用四君子湯補氣,不提到升舉清陽這一層,認為這是便血、崩血後期調養的好方法,這是最為恰當的。
原文
又曰:“人傷飲食,醫多妄下,清氣下陷,濁氣不降,乃生腹脹。
白話
又說:“人因為飲食受傷,醫生大多胡亂使用瀉下藥,導致清氣下陷,濁氣不能下降,於是產生腹脹。
原文
所以胃脘之陽,不能升舉,其氣陷下,致崩,宜補中湯。”
白話
所以胃脘的陽氣,不能升舉,其氣下陷,導致崩漏,適宜用補中益氣湯。”
原文
(箋疏)血既大下謂為清氣下陷固無不可然陰脫於下誤用升舉是猶樹木根抵巳空而復拔之無不立厥喘汗厥脫之變可以翹足而待東坦生平升舉脾胃清陽是其獨得之玄奧而未悟到不可移治肝腎一層此條所謂傷食妄下清氣下陷仍是為脾胃言崩中病因豈專在此未免狃於所長濫
白話
(箋疏)血已經大量下出,說是清氣下陷,固然沒有不可以。但是陰液脫失於下,卻誤用升舉的方法,這就像樹木的根部已經空虛,卻又去拔它,沒有不立刻發生厥逆、氣喘、出汗、虛脫等變證的,可以翹足等待。東垣一生擅長升舉脾胃的清陽之氣,這是他獨到的奧妙之處,卻沒有領悟到不能將此法移用於治療肝腎病變這一層。這一條所說的因傷食而胡亂瀉下導致清氣下陷,仍然是針對脾胃而言。崩漏的病因,難道只在於此嗎?這未免是拘泥於自己的所長,而濫
原文
用板方之弊,補中升陽諸法,均以升、柴為運用之靈機藥,病相當,效固立見;而相反者,害亦隨之。
白話
用刻板方劑的弊端。補中升陽等各種方法,都以升麻、柴胡作為運用的關鍵藥物。病情相符,效果固然立刻顯現;而病情相反,害處也隨之而來。
原文
夫以明之手定之方,尚猶未知其蔽,又何怪立齋、養葵輩活侖(疑為“淪”)吞吐,誤盡天下後世哉!
白話
以薛立齋親手制定的方劑,尚且還不知道其中的弊端,又何必責怪薛立齋、趙養葵這類人含糊其辭、吞吐不明,貽誤了天下後世呢!
原文
丹溪曰:“有涎郁胸中,清氣不升,故經脈壅遏而降下,非開涎不足以行氣,非氣升則血不能歸隧道。
白話
丹溪說:“有痰涎鬱積在胸中,導致清氣不能上升,所以經脈阻塞而血往下行。不開化痰涎就不足以運行氣機,氣機不上升則血就不能回歸經脈。
原文
其證,或腹滿如孕,或臍腹㽲痛,或血結成片,或血出則悒(原字可能為“悒”相關表達憂鬱狀態,此處按原文保留)止則悶,或臍上動。
白話
其症狀,有的腹部脹滿如同懷孕,有的臍腹部絞痛,有的血凝結成片狀,有的血流出時則憂鬱,血停止時則胸悶,有的臍上有跳動感。
原文
治宜開結痰,行滯氣,消汙(應為“瘀”)血。”
白話
治療適宜開散結痰,運行滯氣,消除瘀血。”
原文
沈曰:沖為血海,並陽明之經而行,故東垣、丹溪皆主胃脘之陽不升。顧其病源各異,率曰妄下。
白話
沈堯封說:衝脈是血海,伴隨陽明經脈運行,所以東垣、丹溪都主張是胃脘的陽氣不能上升。但考察他們的病源各不相同,大都說是胡亂使用瀉下藥。
原文
朱曰痰鬱,有腹滿如孕,血出反怏,止反悶等症,可認。妄下則無有也,非問不得。
白話
朱丹溪說是痰鬱,有腹部脹滿如孕、血流出後反而舒暢、血停止後反而胸悶等症狀,可以辨認。胡亂瀉下則沒有這些症狀,不詢問是得不到的。
原文
(箋疏)痰涎積於經隧則絡中之血行必滯鬱結成壅理有固然積而愈積非下脫何以自尋去路故有腹滿㽲痛結成片塊之症所謂宜開痰行氣消瘀是治瘀血成崩之不二法門然所謂涎郁胸中則清氣不升經脈壅遏降下云云殊非此病真相痰血互結不可附會到清氣下陷一層且自謂宜開結痰竹滯氣消汙血此三者皆導淤攻破之法更與清氣不升無涉此節語氣明明兩面不相照顧決非丹溪之言考丹溪論東垣升陽之法嘗謂西北之人陽氣易於降東南之人陰火易於升(見戴九靈丹溪翁傳)故立知柏降火以救東垣之偏此條以瘀血立論既曰開痰行滯何致雜以升氣二字反與自己立法矛盾此蓋後有淺者為之附益讀丹溪書者不可為其所愚堯封墮其術中遂有衝脈並陽明而行之附會甚至說到胃脘之陽不升須知瘀血在下胃脘在上既欲破瘀明是下行為順尚何得以升舉清陽一層叢雜並論堯封亦未之思耳
白話
(箋疏)痰涎積聚在經絡中,那麼絡脈中的血液運行必定滯澀,鬱結成壅塞,道理本是如此。積聚得越來越厲害,不向下脫落,如何自行尋找去路?所以有腹部脹滿絞痛、凝結成片塊的症狀。所謂應該開痰、行氣、消瘀,這是治療瘀血導致崩漏的不二法門。然而所謂的‘痰涎鬱積在胸中,則清氣不升,經脈阻塞而血下行’等等說法,絕非此病的真實情況。痰血互結,不可牽強附會到清氣下陷這一層。況且他自己說應該開結痰、行滯氣、消瘀血,這三者都是導滯攻破的方法,更與清氣不升沒有關係。這段話的語氣明顯前後矛盾,絕不是朱丹溪的話。考證朱丹溪評論東垣升陽的方法,曾說西北地區的人陽氣容易下降,東南地區的人陰火容易上升(見戴九靈《丹溪翁傳》),所以創立知母、黃柏降火的方法來糾正東垣的偏頗。這一條以瘀血立論,既然說開痰行滯,為何又混雜‘升氣’二字,反而與自己的立法矛盾?這大概是後世學識淺薄的人附會添加的。讀丹溪書的人,不可被他愚弄。沈堯封也落入他的圈套,於是有衝脈伴隨陽明經脈運行的牽強附會,甚至說到胃脘的陽氣不升。須知瘀血在下,胃脘在上,既然要破除瘀血,顯然是以向下運行順暢為宜,怎麼還能將升舉清陽這一層混雜並論呢?沈堯封也沒有思考到這一點罷了。
原文
戴元禮曰:“血大至,曰崩,或清或濁,或純下紫血,勢不可止。
白話
戴元禮說:“血液大量到來,稱為崩漏,血色有的清稀有的稠濁,有的純粹下紫血,來勢洶湧不可制止。
原文
有崩甚腹痛,人多疑惡血未盡,又見血色紫黑,愈信為惡血,不敢止截。
白話
有的崩漏嚴重且腹痛,人們大多懷疑是惡血未盡,又看到血色紫黑,更加相信是惡血,不敢止住它。
原文
凡血之為患,欲出未出之際,停在腹中,即成紫血。
白話
凡是血液造成的病患,在將要流出而尚未流出的時候,停留在腹中,就會變成紫血。
原文
以紫血為不可留,又安知紫血之不為虛寒乎?
白話
認為紫血不可保留,又怎麼知道紫血不是因為虛寒造成的呢?
原文
瘀而腹痛,血行則痛止;崩而腹痛,血止則痛止。芎歸湯加姜附,止其血,而痛自止。”
白話
瘀血導致的腹痛,血流通後疼痛就停止;崩漏導致的腹痛,血止住後疼痛就停止。用芎歸湯加入乾薑、附子,止住其血,疼痛自然停止。”
原文
(箋疏)大崩而後腹痛血既脫而氣愈亂固不比乍崩腹痛血色紫瘀成塊成片者當用行滯消瘀之法至於離經之血一時未即下脫即成紫色其說甚是亦不可執定紫為淤血必投攻破蓋所失既多斷無不以固攝為急之理若復見痛即破見紫即攻虛材益虛落阱下石為禍益烈但紫血之虛寒症竟不多芎歸加姜附決非必能止崩之法是當以脈症參之不可執一而論惟脫血既多者必以補脾養胃峻滋肝腎真陰而合封固攝納為治庶可無投不利腹痛者固當運氣和肝如香附烏藥川棟玄胡之屬必不可少即無痛者參朮耆阿膠杞地等氣血雙補方中亦必加香砂青陳一二昧以吹噓而運化之始能活潑靈通補而不滯否則失之呆笨非徒無效且有中滿礙化之弊矣
白話
(箋疏)大量崩漏之後才出現腹痛,這是血液已經脫失而氣機更加紊亂,本來就不同於剛剛發生崩漏時的腹痛、血色紫黑瘀滯成塊成片的情況,那種情況應當使用行滯消瘀的方法。至於脫離經脈的血液,一時之間沒有立即排出,就會變成紫色,這個說法很對。但也不能固執地認為紫色就是瘀血,一定要用攻破的藥物。因為失血已經很多,斷然沒有不以固攝為緊急要務的道理。如果再次見到腹痛就攻破,見到紫色就攻逐,只會使虛弱的體質更加虛弱,如同落井下石,造成的禍害更加劇烈。只是紫血屬於虛寒的證型竟然不多,芎歸湯加乾薑、附子決非必定能止崩漏的方法。這應當根據脈象和症狀來參考,不可固執於一種說法來論斷。只有失血已經很多的人,必須用補脾養胃、大力滋養肝腎真陰的方法,同時配合封藏固攝的藥物來治療,才有可能沒有不利的情況。對於腹痛的,固然應當調理氣機、和暢肝氣,如香附、烏藥、川楝子、延胡索之類的藥物必不可少。即使沒有腹痛的,在用人參、白朮、黃耆、阿膠、枸杞、地黃等氣血雙補的方劑中,也必須加入木香、砂仁、青皮、陳皮等一兩味藥,來鼓動運化,這樣才能使藥力活潑靈通,補而不滯。否則就失於呆板笨拙,不僅沒有效果,反而有導致中焦脹滿、妨礙運化的弊端了。
原文
薛立齋曰:有婦患崩,過服寒藥,脾胃久虛,中病未已,寒病復起。
白話
薛立齋說:有個婦女患崩漏,過度服用寒涼藥物,導致脾胃長久虛弱,原來的病還沒好,寒涼引起的病又發作了。
原文
煩渴引飲,粒米不進,昏憤時作,脈洪大接之微弱,此無根之火,內虛寒而外假熱也。十全大補加附子,崩減,日服八味丸而愈。
白話
煩躁口渴想喝水,一粒米也吃不進,時常神志昏亂,脈象洪大但按下去卻微弱,這是無根之火,體內是虛寒而體外是假熱。用十全大補湯加附子,崩漏減輕,每天服用八味丸而痊癒。
原文
又有久崩,服四物湯涼血劑,或作或止,有主降火,加腹痛,手足厥冷,此脾胃虛寒所致。
白話
又有長期崩漏的病人,服用四物湯等涼血藥,病情時發時止,有人主張降火,結果反而增加了腹痛、手足冰冷,這是脾胃虛寒導致的。
原文
先用附子理中湯,次用濟生歸脾、補中益氣二湯,崩頓止。若泥痛無補,註誤矣。
白話
先用附子理中湯,接著用濟生歸脾湯、補中益氣湯這兩個方子,崩漏立刻就止住了。如果拘泥於‘痛無補法’的說法,那就大錯特錯了。
原文
沈曰:“崩證熱多寒少。若血大至,色赤者,是熱非寒;若色紫黑者,出絡而凝。
白話
沈堯封說:“崩漏的證候,屬熱的多,屬寒的少。如果血大量到來,顏色鮮紅的,這是熱證不是寒證;如果顏色紫黑的,是血流出絡脈後凝結而成。
原文
其中有陽虛一症,經雲:‘陽氣者,衛外而為固也。營行脈中,衛行脈外。
白話
其中有一種陽虛的證型,經書上說:‘陽氣,是保衛體表、使身體固密的。營氣運行在脈中,衛氣運行在脈外。
原文
’脈外之陽虛,失於術護,則脈中之營血漏泄,既出絡脈,凝而不流,漸漸變紫變黑。然必須少腹惡寒,方可投溫。”
白話
’脈外的陽氣虛弱,失去防護作用,那麼脈中的營血就會漏泄出來,已經流出絡脈,凝結而不流動,漸漸變成紫色、黑色。然而必須是小腹部感覺怕冷,才可以投用溫藥。”
原文
(箋疏)崩中一症因火者多因寒者少然則使屬熱亦是虛火非實熱可比縱當清熱止有地榆紫草柏葉柏皮梔子丹皮之類擇用一二宜於芩連者已不多見本無純用寒涼之理況失血之後陽氣亦餒更無頻服寒涼之法薜案十全八昧一症明言過服寒涼則溫補所以治藥誤非其本病之果宜於溫但虛熱煩渴不當引飲薛曰引飲恐是筆下之失檢處其第二條先服四物涼血或已過當再主降火以致腹痛支厥亦是為藥所誤此頤所以謂縱使有火已是陽陷入陰安得有降之一字可言者也沈論陽虛一症謂必少腹惡寒方可投溫固是認證耍訣然須知其餘見證發竟可參脈狀舌苔亦必有據惟血去既多氣隨血耗真陽往往無權多有宜於溫煦者(溫煦之藥乃溫和之溫非辛燥大熱一類)昔人謂暴崩宜清可知久崩者不可恣用涼藥否則執呆方以治活病正以招立齋之譏矣
白話
(箋疏)崩漏這一病症,因火引起的多,因寒引起的少。即使屬於熱證,也是虛火,不能與實熱相比。縱然應當清熱,也只有地榆、紫草、側柏葉、黃柏皮、梔子、牡丹皮這類藥物,選擇使用一兩味,適宜用黃芩、黃連的情況已經不多見了。本來就沒有純粹使用寒涼藥物的道理。何況失血之後,陽氣也會衰弱,更沒有頻繁服用寒涼藥物的方法。薛立齋醫案中十全大補湯、八味丸治療的那個病例,明確說是因為過度服用寒涼藥物,所以用溫補來治療用藥的錯誤,並非他的本病果然適宜用溫藥。但是虛熱煩渴,不應該大量喝水,薛立齋說‘引飲’,恐怕是筆下的失誤。他記載的第二個病例,先是服用四物湯等涼血藥,或許已經用過了頭,又主張降火,導致腹痛、四肢厥冷,這也是被藥物所誤。這就是我為什麼說,縱然有火,也已經是陽氣陷入陰分,哪裡還有‘降’字可以說呢?沈堯封論述陽虛這一證型,說必須小腹部怕冷,才可以投用溫藥,這固然是辨證的要訣。然而必須知道,其餘的見證也必須參考脈象、舌苔,必定有依據。只是因為失血已經很多,氣隨著血而耗損,真陽往往功能不足,多有適宜用溫和藥物來溫煦的(溫煦的藥物是溫和之溫,不是辛燥大熱一類)。前人說突然發生的崩漏適宜清熱,可知長期崩漏的人不可隨意使用涼藥。否則,固執呆板的方劑來治療活潑的疾病,正好會招來薛立齋那樣的譏諷了。
原文
崩證極驗方 地榆 生牡蠣各(一錢) 生地(四錢) 生白芍(三錢)黃芩丹皮各(一錢) 半川連(五分) 甘草(八分)炒 蓮鬚 黑梔各(一錢) 水煎服
白話
崩漏證極有效的方劑:地榆、生牡蠣各一錢,生地四錢,生白芍三錢,黃芩、丹皮各一錢,半川連五分,甘草八分(炒),蓮鬚、黑梔各一錢。用水煎服。
原文
沈曰:一婦日服人參、阿膠,血不止,投此即效。
白話
沈堯封說:一個婦女每天服用人參、阿膠,出血不止,用這個方子就見效了。
原文
因帶多,偶以苦參易芩,血復至,用芩即止;去連,血又至,加連即止。
白話
因為白帶多,偶然用苦參代替黃芩,出血又出現了,改用黃芩就止住了;去掉黃連,出血又來了,加上黃連就止住了。
原文
��颐(“颐”的繁体)按:苦參太嫌苦寒,芩、連必因症而投,不可拘泥。
白話
張壽頤按:苦參過於苦寒,黃芩、黃連必須根據證候來使用,不可拘泥。
原文
又曰一婦患崩月餘余診時大崩髮量幾脫是方加人參(一錢) 服之即安十劑而愈頤按大崩發暈本非人參不可
白話
又說:一個婦女患崩漏一個多月,我診治時,她正在大量出血,頭髮暈,幾乎要虛脫。在這個方子中加入人參一錢,服用後就安定了,十劑藥後痊癒。張壽頤按:大量崩漏導致發暈,本來就非用人參不可。
原文
又曰一婦患此年逾五旬投入參阿膠不效一日加黃連(五分) 甚不相安醫工是氣病用炒香附婦芍丹皮黃芩牡蠣棗仁黑荊芥各(二錢) 鬱金(一錢)(五分) 橘皮(一錢) 上沈香磨沖(三分) 柴胡(五分) 棕櫚皮(八分) 煎服一劑崩止除
白話
又說:一個婦女患此病,年齡超過五十歲,服用人參、阿膠沒有效果。有一天加入黃連五分,更加不舒服。醫生認為是氣病,用炒香附、婦芍、丹皮、黃芩、牡蠣、棗仁、黑荊芥各二錢,鬱金一錢五分,橘皮一錢,上沉香磨沖三分,柴胡五分,棕櫚皮八分,煎服一劑,崩漏就止住了,病也好了。