文十六卷

小兒驚風說

小兒驚風說

小兒驚風說33
原文
小兒之驚風,小兒之傷寒也。甚則傷寒中之溫病熱病也。急驚風是三陽證,慢驚風是三陰證。
白話
小兒的驚風,就是小兒的傷寒。嚴重的話就是傷寒中的溫病、熱病。急驚風是三陽證,慢驚風是三陰證。
原文
驚風之名,方中行、喻嘉言闢之於前,陳飛霞《幼幼集成》闢之於後。
白話
驚風這個名稱,方中行、喻嘉言在前面批駁過,陳飛霞的《幼幼集成》在後面也批駁過。
原文
又有用莊在田「福幼編」之法以闢之於今者。
白話
又有用莊在田《福幼編》的方法在當今來批駁的。
原文
其書具在,然而愈闢愈堅,卒莫能去此驚風之名者,權在病家而不操於醫家也。
白話
他的書都還在,然而越批駁反而越站得住腳,最終無法去掉驚風這個名稱的原因,決定權在病人家屬而不在醫生。
原文
余謂只要有方治得驚,不必問其驚之真不真。
白話
我說只要有方子能治得好驚風,不必問這驚風是真的還是假的。
原文
凡兒病延醫,醫來必先告醫以驚,而醫漫應之。既漫應之,則又必以是名何驚為問。
白話
凡是孩子有病請醫生來,醫生來了必定先告訴醫生孩子有驚風,而醫生就隨便應付。既然隨便應付了,那就必定又要問這叫什麼驚。
原文
而於是有天釣驚、看地驚、馬蹄驚、蟹沫驚、蝦蟆驚、烏鴉驚、彎弓驚、撒手驚等名。
白話
於是就有天吊驚、看地驚、馬蹄驚、蟹沫驚、蝦蟆驚、烏鴉驚、彎弓驚、撒手驚等名稱。
原文
實即俯仰,怵惕,躁擾諸證,只風動二字、熱極風生四字足以概之。
白話
實際上就是眩暈、恐懼、躁動等各種症狀,只用「風動」兩個字、「熱極風生」四個字就足以涵蓋了。
原文
而勢有所不得已者,則以不如此說,病家即以是醫為不識驚,並驚之名而不能舉。
白話
然而形勢有所不得已的話,就是不這樣說,病人家屬就會認為這醫生不認識驚,連驚的名稱都說不出來。
原文
於此而欲不言驚,不歷歷有以名其驚也,胡可得哉。前人闢之,不遺餘力。
白話
在這種情況下想要不說驚,不一個一個列舉驚的名稱,怎麼可能做到呢。前人批駁它,不遺餘力。
原文
然而正言之不如曲從之,力奪之不如婉導之。
白話
然而正言不如曲從,用力爭奪不如溫和勸導。
原文
余思驚之一字,若起居如驚,狂言及驚,並驚駭,驚惕,驚悸之類。
白話
我思考「驚」這個字,像起居如驚、狂言說驚,還有驚駭、驚惕、驚悸之類的。
原文
《內經》及《傷寒論》亦屢言之,何必定言其非。即風之既動,入陽明,嘔。入太陰,瀉。竄入筋中,則攣急。流入脈絡,則反張。
白話
《內經》及《傷寒論》也多次說到它,何必一定要說它不對呢。即使風已經發動,進入陽明,就嘔吐。進入太陰,就腹瀉。竄入筋脈,就痙攣。流入經絡,就反張。
原文
似與《內經》「諸嘔吐酸,暴注下迫,皆屬於熱」、「諸熱瞀瘈,諸躁狂越,皆屬於火」者略同,亦何必定言其無,而徒與不識病之婦女家爭此名哉。凡病不外寒熱兩途,治亦不越溫清兩法。其所謂急驚風者,病之熱、病之實也。宜用清法者也,即瀉也。其所謂慢驚風者,病之寒、病之虛也。宜用溫法者也,即補也。
白話
似乎與《內經》「各種嘔吐酸水、急劇腹瀉、裡急後重,都屬於熱」、「各種發熱、神志昏亂、抽搐、躁動不安,都屬於火」的說法大致相同,又何必一定要說它沒有道理,而白白地與不懂病的婦女人家爭論這個名稱呢。所有病不外乎寒和熱兩種途徑,治療也不越過溫和清涼兩種方法。那些稱為急驚風的,是熱性的病、實證的病。應當用清法治療,也就是瀉法。那些稱為慢驚風的,是寒性的病、虛證的病。應當用溫法治療,也就是補法。
原文
其所謂急慢驚風者,則不定其為寒熱、為虛實也。
白話
那些稱為急慢驚風的,則不確定它是寒是熱、是虛是實。
原文
宜用溫清合法者也,安知其不當補瀉兼行也?
白話
應當用溫清並用的方法,怎麼知道不應當補法和瀉法一起使用呢?
原文
再論方治,則有項背強𠘧𠘧者,仲景用葛根湯。
白話
再說方劑治療,有項背僵硬不舒的,仲景用葛根湯。
原文
有口噤齘齒,背反張,腳攣急,臥不著席者,仲景用承氣湯、或用葛根芩連湯、白虎湯、梔子柏皮湯,此皆可以治急驚。
白話
有口噤咬牙、背部反張、腳痙攣、臥時不能著床的,仲景用承氣湯、或用葛根芩連湯、白虎湯、梔子柏皮湯,這些都可以治急驚風。
原文
其有瀉利之久,為陽不內固者,仲景用真武湯。
白話
有腹瀉很久、陽氣不能固守在內的,仲景用真武湯。
原文
有真是厥冷,為陽不外衛者,仲景用四逆湯、白通湯、通脈四逆湯、吳茱萸湯。此皆可以治慢驚。既名急驚,定須清法。既名慢驚,定須溫法。陳飛霞之沆瀣一氣湯正是急驚時之良劑。
白話
有手足厥冷、陽氣不能衛外的,仲景用四逆湯、白通湯、通脈四逆湯、吳茱萸湯。這些都可以治慢驚風。既然稱為急驚風,就一定要用清法。既然稱為慢驚風,就一定要用溫法。陳飛霞的沆瀣一氣湯正是急驚風時的良好方劑。
原文
若莊在田之逐寒蕩驚湯,是欲救其病於已成驚之後。余之為是言也,更欲卻其病於未成驚之先。
白話
至於莊在田的逐寒蕩驚湯,是想要在已經形成驚風之後搶救。我說這番話,更是想要在驚風還沒形成之前就祛除它。
原文
只須認定小兒之驚即是傷寒,即是傷寒中之溫病熱病,則仲景之方俱是治驚之方。
白話
只需要確認小兒的驚風就是傷寒,也就是傷寒中的溫病熱病,那麼仲景的方子都是治療驚風的方子。
原文
而驚且不成,即成亦尚可得生,夫病家豈有不樂其兒之生者?
白話
驚風就不會形成,即使形成了也還可以救治,病人家屬難道會不樂意讓孩子活下來嗎?
原文
亦苦於習俗之相沿耳,則與其力闢驚字,必使醫者共明之而難,何如姑作驚論,即令病家自明之而易乎。方中行謂驚即是痙,自是確論。而嘉言傳至三陰,竭力攻之,其謬已極。
白話
只不過苦於習俗相沿襲而已,那與其拼命批判驚字,一定要讓所有醫生都明白但很困難,不如姑且按驚風論述,讓病人家屬自己明白反而容易。方中行說驚就是痙,本來是確切的論斷。而嘉言傳到三陰,竭力攻擊它,錯得已經很離譜了。
原文
飛霞「誤搐」、「類搐」、「非搐」言,亦似是而非。
白話
飛霞「誤搐」、「類搐」、「非搐」的說法,也是看似對而實際不對。
原文
其用在田法者,復誤施諸未顯裡熱及外有假寒之際,則又在平時辨證之明也。
白話
那些用莊在田方法的人,又錯誤地施用在還沒有明顯裡熱和外有假寒的情況下,這就在於平時辨證是否明察了。
原文
若腦、麝、蛇、蠍、珠、黃、金石之毒,及清宮、增液之大不利於病家者,亦何必贅言哉。
白話
至於腦、麝、蛇、蠍、珠、黃、金石的毒藥,以及清宮、增液等對病人大為不利的方子,又何必多說呢。
原文
《說文》:痙,強急也。《玉篇》:痙,風強病也。以此釋驚字最切。
白話
《說文解字》:痙,是僵硬緊急的意思。《玉篇》:痙,是風邪過強的病。用這個解釋驚字最為貼切。
原文
而有以痙為脹者,史游《急就章》:痿痹痮。顏注:痮,四體強急,難用屈伸。王氏補註,謂痮當作「痙」是也。
白話
有人把痙解釋為脹,史游《急就章》:痿痹痮。顏師古注:痮,是四肢僵硬緊急,難以彎曲伸展。王氏補註,說痮應當作「痙」是對的。
原文
有以痙為痹者,《易·通卦》:驗足,太陽脈虛,人多病筋急痹痛是也。
白話
有人把痙解釋為痹,《易·通卦》:驗證足部,太陽經脈虛弱,人們大多患筋脈緊急和痹痛的病。
原文
又有以痙為痓者,《六書》:故人中寒濕,發熱,惡寒,頸項強急,身反張,如中風狀,或掣縱,口噤為痓是也。
白話
又有把痙解釋為痓的,《六書》:人受寒濕,發熱,怕冷,頸項僵硬緊急,身體向後仰,像中風的症狀,或者抽搐,口噤叫做痓。
原文
自此醫家遂以仲景有汗之柔痙作柔痓,無汗之剛痙作剛痓矣。周鶴亭太史曰:《說文》無痓字。《廣韻·六至》:痓,惡也。與《玉篇》同。痓,並訓惡,無強急之義。總之,痙變為痓,形之誤也。痙變為驚,聲之訛也。
白話
從此醫家就把仲景有汗的柔痙寫成柔痓,無汗的剛痙寫成剛痓了。周鶴亭太史說:《說文解字》沒有痓字。《廣韻·六至》:痓,是邪惡的意思。與《玉篇》相同。痓都解釋為邪惡,沒有僵硬緊急的意思。總之,痙變為痓,是形體的錯誤。痙變為驚,是聲音的錯誤。
原文
莫謂形聲訓詁無關於病,自小學之不講,而醫道亦幾於息矣。
白話
不要說形聲訓詁與疾病無關,自從小學不被重視,醫道也幾乎要衰落了。