文十六卷

合論顧景文《溫證論治》、吳鞠通《溫病條辨》

合論顧景文《溫證論治》、吳鞠通《溫病條辨》

合論顧景文《溫證論治》、吳鞠通《溫病條辨》32
原文
《溫證論治》在華邵輩所編《臨證指南》之外,乃顧景文者假託葉先生之語,而刻於唐笠三《吳醫匯講》者也。
白話
《溫證論治》不在華邵輩所編的《臨證指南》之中,是顧景文假借葉天士的名義寫成,刻在唐笠三的《吳醫匯講》裡的。
原文
唐刻有小引云:先生遊於洞庭山,門人顧景文隨之舟中,以當時所語信筆錄記。
白話
唐氏刊刻時有篇小序說:葉天士遊覽洞庭山時,門人顧景文跟隨在船上,把當時所說的話隨手記錄下來。
原文
一時未經修飾,是以辭多佶屈,語亦稍亂,讀者未免眩目。
白話
當時沒有經過修飾潤色,所以文辭艱澀,語句也有些混亂,讀者難免看得眼花繚亂。
原文
不揣冒昧,竊以語句稍為條達,前後少為移掇,惟使晦者明之。而先生立論之要旨,未敢稍更一字也。據此則所刻云云。已經唐氏加以刪潤,尚且如此不堪。然則顧景文之原本當更何如?不意託名大醫,便能行世。
白話
我不自量力,擅自將語句稍加整理通順,前後稍微調整,只是為了讓晦澀之處變得明白。而葉先生立論的要旨,不敢更改一字。根據此序看來,所刻的這些內容已經經過唐氏刪改潤飾,尚且如此拙劣。那麼顧景文的原本又當如何呢?沒想到只是借托名醫之名,便能流傳於世。
原文
貯春仙館刻之、拜石山房刻之、種福堂又刻之,而其貽禍於病人者,直如此其大也。
白話
貯春仙館刊刻了它,拜石山房刊刻了它,種福堂又刊刻了它,而它遺留給病人的禍害,竟然如此重大。
原文
顧所記名曰《溫證論治》,而章虛谷樂為之注,改其名為《外感溫熱》。
白話
顧景文所記的書名叫做《溫證論治》,而章虛谷熱衷於為它作注,改書名為《外感溫熱》。
原文
王孟英又樂取之,謂仲景所論溫熱是伏氣,葉氏所論溫熱是外感,故以「溫邪上受,首先犯肺,逆傳心包」十二字揭之篇首,以自別異。
白話
王孟英又熱衷於採納它,說張仲景所論的溫熱是伏氣,葉天士所論的溫熱是外感,因此用「溫邪上受,首先犯肺,逆傳心包」這十二個字揭示在篇首,來自我區別。
原文
果如其說,則所稱溫熱者不過小小感冒,即俗所謂小風熱、小風溫,如目赤,頤腫,喉梗,牙疼之類。卻只須辛涼輕劑,其病立愈。
白話
如果真如他所說,那麼所說的溫熱只不過是小小的感冒,就是一般人所說的小風熱、小風溫,比如眼睛發紅、腮幫子腫脹、喉嚨阻塞、牙齒疼痛之類。只需要用辛涼輕劑,這病立刻就會好了。
原文
然何以不出數日,遽入心包,為一場大病,以至於死?
白話
然而為什麼不出數日,突然就侵入心包,成為一場大病,以至於死亡呢?
原文
若不數日而病即入心既可死者,則必非如其所說只須輕劑之辛涼。且何以如其所言,不即愈於辛涼之輕劑耶?
白話
如果不及數日而病就侵入心包既然可以致死,那就必定不是如他所說的那樣只需輕劑的辛涼。而且為什麼照他所言,不能立刻在辛涼輕劑下痊愈呢?
原文
夫其所謂熱入心包者,不可謂世無其病也,然總不在僅稱外感,僅病及肺,僅用此無名輕劑之時。是故古之人不輕言熱入心包也。
白話
他所說的熱入心包,不能說世上沒有這種病,然而總不在僅稱外感、僅病及肺、僅用這個無名輕劑的時候。所以古人輕易不說熱入心包。
原文
而顧其姓者,確鑿言之若此,跡其所以有是作者,似欲以所用輕劑愈人之病也,似又欲以所用犀角愈人之病也。
白話
而這個姓顧的人,言之鑿鑿像是這樣,探究他之所以這樣寫的原因,似乎是想用他所用的輕劑治好別人的病,似乎又像是想用他所用的犀角治好別人的病。
原文
乃用其所謂輕劑而病不解,漸欲入營,血液受劫,心神不安,斑點隱隱,即隨其所用不言何物之輕劑,次第而來。然則用輕劑而液受劫者,輕劑不可用矣。
白話
然而用了他的所謂輕劑而病不見好轉,逐漸要侵入營分,血液被劫耗,心神不得安寧,斑點隱隱出現,就隨著他那不知成分的輕劑相繼而來。既然這樣那麼用了輕劑而津液受劫的,輕劑就不能用了。
原文
用其所謂犀角而斑出熱不解,胃津告亡,肤冷至一晝夜,僅僅未成脫證,亦即隨其視同花露之犀角,次第而來。然則用犀角而津告亡者,犀角又不可用矣。
白話
用了他的所謂犀角而斑疹發出而熱不退,胃津宣告枯竭,全身冰冷達一晝夜之久,仅仅没有變成脫證,也隨即隨著他視同花露的犀角相繼而來。既然這樣那麼用了犀角而津液枯竭的,犀角又不能用了。
原文
此皆顧景文自己所說,皆顧景文自己所告人。
白話
這些都是顧景文自己所說的,都是顧景文自己所告訴別人的。
原文
夫病之教人以必用此藥,教人以必不可用他藥者,不過恐以他藥使病增重,不過欲以此藥使病速愈,不過期其後此之種種惡候,一用此藥盡消彌於無形,故必諄諄告誡,不憚煩言,餉遺來學。
白話
那些教導病人必須用這個藥、教導病人一定不可用其他藥的人,不過是擔心用其他藥會使病增重,不過是想用這個藥使病迅速痊愈,不過是期望此後的種種不良症狀,一用此藥就能全部消散無形,所以一定諄諄告誡,不厭其煩地教導後學。
原文
而人之生其後者,有心濟世,樂為之反復引申,一刻再刻,使其愈病之法,昭然若發聾振瞶。
白話
而出生在他之後的人,有心拯救世人,熱衷於為此反覆闡述發揮,一刻再刻地刊印,使他治病的方法明白昭著如同唤醒聋子和唤醒盲人。
原文
而惟恐其弗傳,斷無因其用此法則液受劫、用此法則津告亡,而謂此劫液亡津之法有未可任其不傳者,然而後之人則必用其法矣。
白話
只怕它不流傳,絕不會因為用它就津液被劫、用它就津液枯竭,就說這種劫液亡津的方法不應任它流傳,然而後世的人一定會用他的方法。
原文
一用其法,則所說液劫津亡者,即於初用輕劑、接用犀角時預言之而無不準。
白話
一旦用他的方法,那麼他所說的液劫津亡,就在他初用輕劑、接用犀角時預先說明而無不準驗。
原文
若有先見者然,並恐不用其法,則血液未定受劫,胃津未定告亡,而所謂先見者便不十分穩足,何由取信於病家?此所以生其後者,萬不肯不用其法也。人心愈幻,其法愈巧。
白話
彷彿有先見之明一般,甚至擔心不用他的方法,血液就不一定會受劫,胃津就不一定會枯竭,而所謂的先見之明便不太十分確切可信,如何能取信於病人及其家屬呢?這就是為什麼出生在他之後的人,萬萬不肯不用他的方法。人心越是虛幻詭譎,他的方法就越巧妙。
原文
後數十年,而又有吳鞠通者。鞠通即本顧景文「溫邪上受,首先犯肺,逆傳心包」之十二字而為《溫病條辨》,自條自辨,可發一笑者也。開卷捏造溫病以桂枝湯主之,為仲景原文。
白話
過了數十年,又有個吳鞠通。鞠通就根據顧景文「溫邪上受,首先犯肺,逆傳心包」的十二個字而寫成《溫病條辨》,自己訂立標準、自己解說,真是可笑。一打開書卷就編造溫病用桂枝湯主治,聲稱是張仲景的原話。
原文
繼復承《指南》之訛,以喻西昌治瘟之法,謂是劉河間之所以治溫,兩失已不待言。
白話
隨後又承襲《臨證指南》的錯誤,以喻昌治瘟的方法,說這是劉河間之所以治溫的方法,兩處過失已不必多說。
原文
乃以溫病之本在中焦者,先移之於上焦,謂切不可用中焦藥,痛戒中焦之芩、連。而其下即云:熱邪久羈,吸鑠真陰。
白話
竟然把溫病的病本在中焦,先移到上焦,說千萬不可用中焦的藥物,特別告誡不可用中焦的黃芩、黃連。而他下面就說:熱邪長期羈留,耗損真陰。
原文
邪熱久羈,肌膚甲錯,皆鞠通所自言,皆鞠通自己所告人者。
白話
邪熱長期羈留,肌膚乾燥脫屑如同鱗甲,這都是鞠通自己所說的,都是鞠通自己所告訴別人的。
原文
先是自制銀翹、桑鞠兩方,即顧景文之辛涼輕劑,不名一藥,而鞠通為之引申者也。嗣是方名清宮,用犀角、牛黃。方名增液,用元參、麥冬。
白話
先前他自己製訂了銀翹、桑菊兩個方劑,就是顧景文的辛涼輕劑,不過稍加改變藥名,而鞠通為此加以引申發揮。隨後方名叫清宮,用犀角、牛黃。方名叫增液,用元參、麥冬。
原文
以及一甲、二甲、三甲之復脈湯、小定風珠、大定風珠,無非滋膩傷陰,引邪內陷,病至此不可為矣。
白話
以及一甲、二甲、三甲的復脈湯、小定風珠、大定風珠,無非都是滋膩傷陰、引邪內陷的藥物,病到了這個地步就不可挽救了。
原文
而因其「中焦篇」亦或有偶用芩、連、膏、黃時,凡溫病之一用芩、連、膏、黃,無不可去邪撤熱者,鞠通又若未嘗不知。
白話
然而因為他的「中焦篇」也有偶爾用黃芩、黃連、石膏、大黃的時候,凡是溫病一用黃芩、黃連、石膏、大黃,沒有不可以祛邪退熱的,鞠通又似乎並非不知道。
原文
然苟非布置上焦,則熱邪未必久羈,真陰即未定劫鑠。
白話
然而如果不是布置在上焦,那麼熱邪就不一定會長期羈留,真陰也就不一定會被耗損。
原文
苟非訶斥芩、連,則邪熱未必久羈,肌膚又未定甲錯。顧景文延之數日,鞠通再加「緩緩」兩字。何以必緩緩也?不可解而實可解也。此所以後乎鞠通者,亦萬不肯不用其法也。
白話
如果不是排斥黃芩、黃連,那麼邪熱就不一定會長期羈留,肌膚又不一定會乾燥脫屑。顧景文延緩它數日,鞠通再加上「緩緩」兩個字。為什麼必須緩緩呢?看似不可理解而實際上可以理解。這就是為什麼生在鞠通之後的人,也萬萬不肯不用他的方法。
原文
以滋膩留邪之藥,緩緩延之,熱邪方盛之時,陰無不傷,病無不死。
白話
用滋膩留邪的藥物,緩緩地延緩病情,在熱邪正盛的時候,陰液無不受到損傷,病人無不死亡。
原文
陶節庵之《一提金》《殺車鎚》《截江綱》,書名之惡極者也。
白話
陶節庵的《一提金》《殺車鎚》《截江綱》,是書名惡劣到極點的。
原文
此之一甲、二甲、三甲、定風珠,方名之惡極者也。病何等事?醫何等人?顧可兒戲若斯乎?
白話
這個一甲、二甲、三甲、定風珠,是方名惡劣到極點的。病是什麼樣的事?醫者是什麼樣的人?豈可以像這樣當作兒戲嗎?