不居集

脅痛

治案

脅痛25
原文
朱丹溪治一人,年三十六,虛損瘦甚,右脅下痛,四肢軟弱,用二陳湯加白芥子、枳實、薑汁、炒黃連、竹瀝,八十帖安。
白話
朱丹溪治療一人,年三十六歲,身體虛損消瘦得很厲害,右脇下方疼痛,四肢軟弱無力,用二陳湯加白芥子、枳實、薑汁、炒黃連、竹瀝,服用八十帖後康復。
原文
汪石山治一人,年五十,兩脅肋痛,醫用小柴胡湯痛止,續後作,前方不效。汪診之,脈皆弦細而弱,按之不足。
白話
汪石山治療一人,年五十歲,兩側脇肋疼痛,之前的醫生用小柴胡湯治療,疼痛停止了,但後來又發作,用同樣的方子沒有效果。汪石山診斷後,脈象都是弦細而弱,重按無力。
原文
曰:此心脾為酒所傷,肝腎為色所損,兩脅脹痛,相火亢極,肝亦自焚。
白話
他說:這是心脾被酒所傷,肝腎被色欲所損,兩側脇肋脹痛,相火亢盛至極,肝也自己燃燒起來了。
原文
經曰:五臟已虛,六腑已極,九候雖調者,死。此病之謂歟。尋卒。
白話
古書說:五臟已經虛弱,六腑已經衰敗,即使九候診察雖然調和,也會死亡。這種病說的就是這種情況吧。很快就去世了。
原文
薛立齋治一男子,房勞兼怒,風府脹悶,兩脅脹痛。
白話
薛立齋治療一個男子,因房事過度和憤怒,風府部位脹悶,兩側脇肋脹痛。
原文
薛作色欲損腎,怒氣傷肝,用六味地黃丸料加柴胡、當歸,一劑而愈。
白話
薛立齋認為是色欲損耗腎氣、憤怒傷害肝臟,用六味地黃丸的藥料加柴胡、當歸,一劑就康復了。
原文
生生子治汪松崗令眷,左脅疼痛,咳嗽內熱,每咳則脅下吊痛,寢食大減,與青皮、香附、甘草、芍藥、訶子、山梔、貝母、茯苓、柴胡、桃仁、滑石、人參,水煎飲之,熱除痛減。
白話
生生子治療汪松崗的家眷,左側脇肋疼痛,咳嗽且內部發熱,每次咳嗽就感到脇下抽痛,睡眠和食欲都大幅減少,給予青皮、香附、甘草、芍藥、訶子、山梔、貝母、茯苓、柴胡、桃仁、滑石、人參,水煎服用,發熱消退疼痛減輕。
原文
又治萬履庵夫人,右脅下疼,咳嗽喉干,間亦吐紅,或一碗,或半碗,腸鳴泄瀉,年六十外。
白話
又治療萬履庵的夫人,右側脇下疼痛,咳嗽且喉嚨乾燥,間歇性吐血,有時一碗,有時半碗,腸鳴泄瀉,年紀在六十歲以上。
原文
原因頭風壞目,性急躁,左脈弦數,右滑數。
白話
起因是頭風損害了眼睛,性格急躁,左側脈象弦數,右側脈象滑數。
原文
以瓜蔞仁二錢,黃連、前胡、桔梗、枳殼、橘紅、貝母、白茯苓各八分,甘草五分,服之。
白話
用瓜蔞仁二錢,黃連、前胡、桔梗、枳殼、橘紅、貝母、白茯苓各八分,甘草五分,服用。
原文
次日紅仍不止,惟脅疼減半,改用山梔子、牡丹皮、香附、貝母、甘草、瓜蔞、紫菀、滑石,水煎服。
白話
第二天血仍然不止,只是脇痛減半,改用山梔子、牡丹皮、香附、貝母、甘草、瓜蔞、紫菀、滑石,水煎服用。
原文
又方,覓真鬱金,磨取三分,用煎藥飲之,兩帖而紅止痛瘳。
白話
另一個方子,找到真的鬱金,磨取三分,用煎好的藥送服,兩帖後血止痛除而康復。
原文
又治蔣近思令郎,脅痛氣促,胸滿喉疼,痰中有血屑,下午潮熱,口渴頭重,指梢冷。
白話
又治療蔣近思的兒子,脇痛且氣息急促,胸悶喉嚨疼痛,痰中有血屑,下午潮熱,口渴頭重,手指尖端發冷。
原文
服滋陰降火之劑不效,且紅愈多,痰咳不出。孫診之,右寸關滑大,左尺亦大。此肺經有瘀血濁痰,壅而為熱也。治當先清化源,不當先滋補。
白話
服用滋陰降火的方劑沒有效果,而且血越來越多,痰咳不出來。孫診斷後,右寸關脈滑大,左尺脈也大。這是肺經有瘀血濁痰,堵塞而化為熱。治療應當先清化病源,不應當先滋補。
原文
以瓜蔞仁三錢,紅花、紫菀、丹皮、枳殼各一錢,滑石二錢,甘草五分,前胡、青蒿,水煎。臨服加童便一小酒杯。兩服而熱退血止,惟咳嗽未除,胸不寬。
白話
用瓜蔞仁三錢,紅花、紫菀、丹皮、枳殼各一錢,滑石二錢,甘草五分,前胡、青蒿,水煎。快服用時加一小酒杯童便。兩帖後熱退血止,只是咳嗽未除,胸悶未緩解。
原文
再以瓜蔞、陳皮、貝母、蘿蔔子、馬兜鈴、白茯苓、甘草、紫菀、滑石、杏仁,調理而愈。
白話
再用瓜蔞、陳皮、貝母、蘿蔔子、馬兜鈴、白茯苓、甘草、紫菀、滑石、杏仁,調理後康復。
原文
江南仲治徐丹成,發熱,四肢熱如火,脅左一點疼痛難當,五日不更衣,小便赤澀。醫作傷寒治,服發散藥不效。
白話
江南仲治療徐丹成,發熱,四肢熱得像火一樣,左側脇下一點疼痛難以忍受,五天沒有大便,小便赤澀。醫生當作傷寒治療,服用發散藥沒有效果。
原文
易醫作疝治,投青皮、枳殼、茴香等藥,病增劇。
白話
更換醫生當作疝氣治療,用青皮、枳殼、茴香等藥物,病情反而加劇。
原文
江診左脈弦數,重按無力,右脈弦滑,氣口緊實,倍於人迎。
白話
江診斷左脈弦數,重按無力,右脈弦滑,氣口脈緊實,比人迎脈強一倍。
原文
此非傷寒症,乃內傷,必醉飽強力,氣竭肝傷病也。經云:損其肝者,緩其中。
白話
這不是傷寒症,是內傷,必定是醉酒飽食後過度用力,氣力竭盡肝臟受損的病。古書說:損傷肝臟的,應該緩其中焦。
原文
問其由,乃中途覆舟,盡力救貨,時冬寒,忍飢行五十里,遇族人,縱飲青樓,遂得此症。
白話
問他原因,原來是中途船隻翻覆,盡力搶救货物,當時是冬天寒冷,忍著飢餓走了五十里路,遇見族人,在青樓縱情喝酒,於是得了這個病。
原文
正合經云:此人必數醉,若飽以入房,氣聚於脾中不得散,酒氣與穀氣相薄,熱盛於中,故熱遍於身,內熱而溺赤也。
白話
正好符合古書所說:這個人必定屢次醉酒,如果飽食後行房,氣聚在脾中不能散發,酒氣與穀氣相互搏擊,熱在中焦旺盛,所以熱遍及全身,內熱而小便赤紅。
原文
酒氣盛而慓悍,腎氣日衰,陽氣獨勝,故手足為之熱也。
白話
酒氣旺盛而且慓悍,腎氣日益衰竭,陽氣獨盛,所以手腳為此發熱。
原文
用參、朮、枸杞、炙甘草,甘溫緩中;神麯、枳殼、朮、蜜、白芥子,化食行滯。一服病減,再服熱退。用六味丸以補肝腎之虧損而愈。
白話
用人參、白朮、枸杞、炙甘草,甘溫緩中;神麯、枳殼、白朮、蜜、白芥子,消化食物運行停滯。一服後病減,再服後熱退。用六味丸來補益肝腎的虧損而康復。
原文
吳澄治一人,失紅,脾虛泄瀉,胸脅作痛。此肝脾兩虛,木來侮土。仿薛氏用加味歸脾,應手取效。
白話
吳澄治療一人,吐血,脾虛泄瀉,胸脇作痛。這是肝脾兩虛,木氣來侵犯土。仿照薛氏的方法用加味歸脾湯,隨手取得效果。