華佗《中藏經》說:傳屍病,不是說一家人互相傳染而形成的。
原文
人之血氣衰弱,臟腑虛羸,中於鬼氣,因感其邪,遂成其病。
人的血氣衰弱,臟腑虛弱,被鬼氣侵襲,因為感染了這種邪氣,於是形成了這種病。
原文
其候咳嗽不止,或胸膈脹悶,或肢體疼痛,或肌膚消瘦,或飲食不入,或吐利不定,或吐膿血,或嗜水漿,或好歌詠,或愛悲愁,或顛風發渴,或便溺艱難,或因酒食而遇,或因風雨而來,或問病弔喪而得,或朝走暮遊而得,或因氣聚,或因血行,或露臥于田野,或偶會於園林,鍾此病死之氣,染而為疾,故曰傳屍也。
其症狀是咳嗽不止,或者胸膈脹悶,或者肢體疼痛,或者肌膚消瘦,或者飲食不進,或者嘔吐下痢不定,或者吐出膿血,或者愛喝水漿,或者喜歡唱歌,或者愛悲傷憂愁,或者癲狂發渴,或者大小便困難,或者因為飲酒食肉而遇到,或者因為風雨而傳來,或者探病弔喪而得到,或者早上奔走晚上遊玩而得到,或者因為氣聚,或者因為血行,或者露宿在田野,或者偶然在園林中相遇,積聚了這種病死之氣,感染而成疾病,所以叫做傳屍。
原文
醫說 云:傳屍勞者,蓋緣屍注及挾邪精鬼氣而成者也。
《醫說》說:傳屍勞病,是由於屍注以及挾帶邪精鬼氣而形成的。
原文
經曰:人有三虛,逢年之衰,遇月之空,失時之和。
經書說:人有三種虛弱情況,遇到年運衰退,碰到月廓空虛,失去時令的和諧。
原文
乍感生死之氣,或犯鬼物之精,大概使人淋漓,沉沉默默的不知其所苦,而無處不惡,積月累年,漸就頓滯。既死之後,又復傳注他人者是也。茲又須用通神明、去惡氣諸藥以治之。
突然感染了生死之氣,或者侵犯了鬼物的精靈,大致使人淋漓不盡,沉默安靜而不知道痛苦在哪裡,卻到處都不舒服,積月累年,漸漸變得困頓停滯。死了之後,又再傳注給別人。這時又須要用通神明、去惡氣的各種藥物來治療。
原文
經曰:草木鹹得其性,鬼神無所遁情,刳麝剸犀,驅曳邪惡,飛丹煉石,引納清和,疑其為此疾而設。
經書說:草木都得到它們的性質,鬼神沒有地方隱藏情狀,剖開麝香、切割犀角,驅逐邪惡,飛煉丹砂、燒煉石藥,引納清和之氣,我懷疑這些是為了這種疾病而設置的。
原文
又曰:飛屍者,遊走皮膚,穿臟腑,每發刺痛,變作無常。
又說:飛屍這種病,在皮膚中遊走,穿行臟腑,每次發作時刺痛,變化沒有常規。
原文
遁屍者,附骨入肉,攻鑿血脈,每發不可得近,見屍聞喪,哀哭便發。
遁屍這種病,附著在骨上進入肌肉,攻擊血脈,每次發作時不能靠近,看見屍體聽聞喪事,悲哀哭泣就發作。
原文
風屍者,淫濯四肢,不知痛之所在,每發昏沉,得風雪便作。
風屍這種病,浸淫四肢,不知道疼痛在哪裡,每次發作時昏沉,遇到風雪就發作。
原文
沉屍者,纏骨結臟,衝心脅,每發絞切,遇寒冷便作。
沉屍這種病,纏繞骨頭、結聚臟腑,衝擊心脅,每次發作時絞痛劇烈,遇到寒冷就發作。
原文
注屍者,舉身沉重,精神錯雜,常覺昏廢,每節氣致變輒成大惡。
注屍這種病,全身沉重,精神錯亂混雜,常常覺得昏沉頹廢,每到節氣變化時就變成大惡之證。
原文
皆宜用忍冬葉數斛,煮取濃汁,稠煎,服之如雞子大一枚,日三。太乙神精丹、蘇和香丸,治此病第一。
都應該用忍冬葉數斛,煮取濃汁,濃稠煎熬,服用像雞蛋大的一枚,每天三次。太乙神精丹、蘇合香丸,治療這種病是第一等的。
原文
直指方 云:瘵蟲食人骨髓,血枯精竭,不救者多。
《直指方》說:瘵蟲侵蝕人的骨髓,使得血枯精竭,無法救治的人很多。
人如果能夠平時愛護元氣,保養精血,瘵病就不能夠傳染。
原文
惟夫縱欲多淫,精血內耗,邪氣外乘,是不特男子有傷,婦人亦不免矣。然而氣虛腹餒,最不可入勞瘵之門。吊死問喪,衣服器用中,皆能乘虛而染觸。
只有那些放縱慾望、過度淫樂的人,精血在內耗損,邪氣從外侵入,這樣不僅男子受到損傷,婦女也不可避免。然而氣虛腹飢的人,最不可以進入勞瘵病人的家門。弔唁死者、慰問喪家,以及衣服器物用具之中,都能夠趁著虛弱而感染接觸。
原文
間有婦人入其房,睹其人,病者思之,勞氣隨人,染患日久,莫不化而為蟲。
偶爾有婦人進入他的房間,看見他這個人,病人思念她,勞氣就跟著人,感染患病時間久了,沒有不化為蟲的。
治療的方法,大體上以保養精血為首要,去除蟲子其次。
原文
安息蘇合阿魏麝犀、丹砂雄黃,固皆驅伐惡氣之藥,亦須以天靈蓋行乎其間。
安息香、蘇合香、阿魏、麝香、犀角、丹砂、雄黃,固然都是驅除惡氣的藥物,也必須用天靈蓋在其中發揮作用。
原文
蓋屍疰者,鬼氣也,伏而未起,故令淹纏,得枯骸枕骨治之,鬼氣飛越,不復附人,於是乎瘥。
因為屍疰這種病是鬼氣,潛伏而未發作,所以使人拖延纏綿,得到枯骸的枕骨來治療,鬼氣就會飛散遠去,不再附著於人,於是病就好了。
原文
外此則虎牙骨、鯉魚頭,皆食人之類也,其亦枕骨之亞乎。
除此之外,虎牙骨、鯉魚頭,都是同類相食的東西,它們大概也是僅次於枕骨的藥物吧。
原文
要之發用以前,當以川芎、當歸,先立乎根本之地,先用芎歸血餘散,吞北斗符,次用龜甲生犀散取蟲。
總之在使用之前,應當用川芎、當歸,先確立根本,先用芎歸血餘散,吞服北斗符,然後用龜甲生犀散來取出蟲子。
原文
蘇遊論 曰:傳屍之候,先從腎起。初受之兩脛痠疼,腰背拘急,行立腳弱,飲食減少,兩耳颼颼真似風聲,夜臥遺泄,陰汗痿弱。
《蘇遊論》說:傳屍的症候,先從腎開始。最初受病時兩腿痠疼,腰背拘急,行走站立腳軟無力,飲食減少,兩耳颼颼作響真像風聲,夜晚睡覺遺精泄精,陰部出汗痿弱無力。
原文
腎既受訖,次傳於心,心初受氣,夜臥心驚,或多恐悸,心懸懸,氣吸吸欲盡,夢見先亡,有時盜汗,飲食無味,口內生瘡,心氣煩熱,惟欲眠臥,朝輕夕重,兩頰口唇悉皆紋赤,如傅胭脂,有時手足五心煩熱。
腎已經承受完畢,接著傳給心,心最初受氣時,夜晚睡覺心中驚恐,或者多有恐懼心悸,心中懸空不安,氣息短促好像要斷絕,夢見已故的親人,有時盜汗,飲食無味,口內生瘡,心氣煩熱,只想睡覺躺臥,早晨輕晚上重,兩頰口唇全都紋理發紅,像塗了胭脂,有時手足心煩熱。
原文
心受已,次傳於肺,肺初受氣,咳嗽上氣,喘臥益甚,鼻口乾燥,不聞香臭,如或忽聞,惟覺朽腐氣,有時噁心欲吐,肌膚枯燥,時或疼痛,或似蟲行,干皮細起,狀如麩片。
心受病之後,接著傳給肺,肺最初受氣時,咳嗽氣逆,躺下時喘息更厲害,鼻口乾燥,聞不到香臭,如果偶然聞到,只覺得是腐朽的氣味,有時噁心想吐,肌膚枯燥,時或疼痛,或者像蟲子爬行,乾燥的皮膚細細翹起,形狀像麩皮片。
原文
肺既受已,次傳於肝,肝初受氣,兩目胱胱,面無血色,常欲顰眉,視不能遠,目常乾澀,又時赤痛,或復睛黃,常欲閤眼,及時睡臥不著。
肺已經受病之後,接著傳給肝,肝最初受氣時,兩眼昏花,臉上沒有血色,常常想要皺眉,看東西不能看遠,眼睛常乾澀,又有時赤痛,或者眼睛發黃,常常想要閉眼,到了睡覺時又睡不著。
原文
肝既受已,次傳於脾,脾初受氣,兩脅虛脹,食不消化,又時瀉利,水穀生蟲,有時肚痛,腹脹雷鳴,唇口焦乾,或生瘡腫,毛髮乾聳,無有光潤,或時上氣,抬肩喘息,利赤黑汗,見此怔者,乃不治也。
肝已經受病之後,接著傳給脾,脾最初受氣時,兩脅虛脹,食物不消化,又有時腹瀉,水穀中生出蟲子,有時肚子痛,腹脹雷鳴,嘴唇口乾焦枯,或者生瘡腫,毛髮乾枯豎起,沒有光澤,或者有時氣逆,抬肩喘息,下利赤黑色汗水,看見這些症狀的,就是不可治了。
原文
夫骨蒸,殗殜,伏連,屍疰,勞疰,蟲疰,毒疰,熱疰,冷疰,食疰,鬼疰,盡皆曰傳屍。
骨蒸、殗殜、伏連、屍疰、勞疰、蟲疰、毒疰、熱疰、冷疰、食疰、鬼疰,全都叫做傳屍。
原文
以疰者,注也,病自上注也,其變有二十二種,或三十六種,或九十九種。
所謂疰,就是注入的意思,疾病從上注入,它的變化有二十二種,或者三十六種,或者九十九種。
原文
大略令人寒熱盜汗,夢與鬼交,遺精白濁,發乾而聳,或腹內有塊,或腦後兩邊有小結,復連數個,或聚或散,沉沉默默,咳嗽痰涎,或咯膿血,如肺痿肺癱狀,或腹下利,羸瘦困乏,不自勝持,積月累年,以至於死,死復傳注親屬,乃至滅門者是也。
大致使人寒熱盜汗,夢中與鬼交合,遺精白濁,頭髮乾枯豎起,或者腹內有腫塊,或者腦後兩邊有小結節,接連數個,有時聚合有時分散,沉默安靜,咳嗽痰涎,或者咯出膿血,像肺痿肺癰的樣子,或者腹瀉,瘦弱困乏,不能自我支撐,積月累年,以至於死,死後又傳注給親屬,乃至全家滅絕就是這樣。
原文
更有飛屍、遁屍、寒屍、喪屍與屍疰,謂之五屍,及大小附著等證,乃挾諸鬼邪而害人,其證多端,傳變推遷,難以推測。故自古及今,愈此病者,十不一得。
還有飛屍、遁屍、寒屍、喪屍與屍疰,叫做五屍,以及大小附著等證,是挾帶各種鬼邪來害人,其症狀多端,傳變遷移,難以推測。所以從古到今,治好這種病的人,十個中不到一個。
原文
所謂貍骨獺肝,天靈蓋,銅鎖鼻,徒有其說,未嘗取效,惟膏肓俞、四花穴,若及早灸之,可否幾半,晚亦不濟矣。
所謂的狸骨、獺肝、天靈蓋、銅鎖鼻,只是有這種說法,未曾取得療效,只有膏肓俞、四花穴,如果及早艾灸,或許可以治好一半,晚了也無濟於事了。
《本事方》說:葛稚川說鬼疰這種病,是五屍中的一種疰病。
原文
又按:諸鬼邪為害,其變動乃有三十六種,至九十九種。
又按:各種鬼邪為害,其變動有三十六種,甚至九十九種。
原文
大略使人淋漓,沉沉默默的不知其所苦,而無處不惡,累年積月,漸就頓滯,以至於死,傳於傍人,乃至滅門。
大致使人淋漓不盡,沉默安靜不知道痛苦在哪裡,卻到處都不舒服,累年積月,漸漸變得困頓停滯,以至於死,傳給旁邊的人,甚至全家滅絕。
原文
覺知是候者,急治獺肝一具,陰乾取末,水服方寸匕,日三服,效。未知再服,此方神良。
如果察覺是這種症候的,趕快處理獺肝一具,陰乾取為末,用水送服一方寸匕,每天三次,有效。如果未見效就再服,這個藥方神奇良好。
原文
天慶觀一法師,行考校極精嚴,時一婦人投狀,述患人有所附,須臾乃附語云:非我所禍,別是一鬼,亦自病人命衰為祟耳。
天慶觀有一位法師,施行考校非常精嚴,當時有一個婦人投遞狀紙,敘述病人有東西附身,過了一會兒附身的東西說話道:不是我在禍害他,是另一個鬼,也是因為病人命衰才作祟罷了。
原文
今已成形,在患人肺中為蟲,食其肺系,故令吐血聲嘶。
現在已經成形,在病人肺中成為蟲子,侵蝕他的肺系,所以使他吐血聲音嘶啞。
原文
師掠之曰:此蟲還有畏忌否,久而無語,再掠之,良久云:唯畏獺爪屑為末,以酒服之,則去矣。患家如其言,得愈。此予所目見也,究其患亦相似。獺爪者,獺肝之類歟。
法師拷問它說:這蟲子還有畏懼忌諱的東西嗎?很久沒有回應,再拷問它,過了很久說:只害怕獺爪屑研成末,用酒服用,就會離開了。病家照他的話做,病就好了。這是我親眼所見的,推究他的病也相似。獺爪,大概是獺肝一類的東西吧。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。