濟陽綱目

卷二十三

內經敘瘧(1)

卷二十三/瘧疾31
原文
黃帝 問曰:夫痎瘧皆生於風(痎音皆,二日一發之瘧。張介賓曰:痎,皆也。言諸瘧也)。
白話
黃帝問道:所有的瘧疾都產生於風邪(痎音皆,是兩天發作一次的瘧疾。張介賓說:痎,就是皆的意思。是說各種瘧疾)。
原文
其畜作有時者(畜,邪蓄於經,有時而伏也,作病見於外,不期而發也),何也?
白話
它們的潛伏和發作有一定的時間(畜,是邪氣蓄積在經脈中,有時潛伏不動;作,是疾病顯現在外,不按時發作),這是為什麼呢?
原文
岐伯對曰:瘧之始發也,先起於毫毛(憎寒而毛豎也),伸欠乃作(伸者,伸其四體,邪動於經也。欠,呵欠也,陰陽爭引而然),寒慄鼓頷(鼓者,振悚之謂。頷者,腮頷也),腰脊俱痛,寒去則內外皆熱,頭痛如破,渴欲冷飲。帝曰:何氣使然,願聞其道。
白話
岐伯回答說:瘧疾剛開始發作時,先從毫毛處起病(怕冷而汗毛豎起),接著伸懶腰、打呵欠就會發作(伸,是伸展四肢,邪氣在經脈中活動。欠,是呵欠,陰陽相互牽引而導致),寒冷顫抖、鼓動腮頷(鼓,是顫抖的意思。頷,是腮幫子),腰部和脊背都疼痛,寒冷過去後就內外都發熱,頭痛得像要裂開,口渴想喝冷飲。黃帝說:是什麼氣造成這樣的?希望聽聽其中的道理。
原文
岐伯曰:陰陽上下交爭,虛實更作,陰陽相移也(邪之所在,則邪實正虛,故入於陰則陰實陽虛,入於陽則陽實陰虛,虛實更作者,以陰陽相移易也)。陽並於陰,則陰實而陽虛。
白話
岐伯說:陰陽上下相互交爭,虛實交替出現,陰陽相互轉移(邪氣所在的地方,邪氣實而正氣虛,所以侵入陰分則陰實陽虛,侵入陽分則陽實陰虛,虛實交替出現,是因為陰陽相互轉移變化的緣故)。陽氣併入陰分,就會陰實而陽虛。
原文
陽明虛,則寒慄鼓頷也(陽明者,胃氣之所出,其主肌肉,其脈循頤頰,故陽明虛,則為寒慄鼓頷)。
白話
陽明經氣虛,就會寒冷顫抖、鼓動腮頷(陽明經,是胃氣所出的地方,它主管肌肉,它的經脈循行於腮頰部位,所以陽明經氣虛,就會出現寒冷顫抖、鼓動腮頷)。
原文
巨陽虛,則腰背頭項痛(腰背頭項,皆太陽經也。陽虛則寒邪居之,故為痛。病痛者陰也)。
白話
太陽經氣虛,就會腰背頭項疼痛(腰背頭項,都是太陽經所過的地方。陽氣虛則寒邪停留在那裡,所以產生疼痛。疼痛的病屬於陰)。
原文
三陽俱虛(兼陽明少陽而言)則陰氣勝,陰氣勝則骨寒而痛。
白話
三陽經都虛(包括陽明、少陽在內)就會陰氣偏勝,陰氣偏勝就會骨頭寒冷而疼痛。
原文
寒生於內,故中外皆寒(表裡陰邪皆勝也)。
白話
寒氣從內部產生,所以內外都寒冷(表裡都是陰邪偏勝的緣故)。
原文
陽盛則外熱,陰虛則內熱,內外皆熱則喘而渴,故欲冷飲也(此邪自陰分而復並於陽分,並於陽則陽勝,陽勝則外內皆熱而喘渴喜冷)。
白話
陽氣偏盛則外部發熱,陰氣虛弱則內部發熱,內外都發熱就會氣喘而口渴,所以想要喝冷飲(這是邪氣從陰分又併入陽分,併入陽分則陽氣偏勝,陽氣偏勝則內外都發熱而氣喘口渴,喜歡冷的東西)。
原文
此皆得之夏傷於暑(暑傷於夏,其時則熱盛,其邪則風寒也。如上文曰:痎瘧皆生於風,金匱真言論曰:夏暑汗不出者,秋成風虐)。
白話
這些都是因為夏天被暑邪所傷(暑邪傷害在夏天,那時天氣炎熱,但邪氣其實是風寒。如上文所說:所有的瘧疾都產生於風邪,《金匱真言論》說:夏天暑熱時汗不出來的人,秋天會形成風瘧)。
原文
熱氣盛,藏於皮膚之內,腸胃之外,此榮氣之所舍也(風寒在表,必鬱而為熱,其藏於皮膚之內,腸胃之外,蓋即經脈間耳。榮行脈中,故曰此榮氣之所舍也)。
白話
熱氣旺盛,潛藏在皮膚之內、腸胃之外,這是營氣所居住的地方(風寒在體表,一定會鬱結而化熱,它潛藏在皮膚之內、腸胃之外,大概就是經脈之間罷了。營氣運行在脈中,所以說這是營氣所居住的地方)。
原文
此令人汗空疏,腠理開,因得秋氣,汗出遇風,及得之以浴,水氣舍於皮膚之內,與衛氣並居(暑邪內伏者,陰邪也。秋氣,水氣,亦陰氣也。新邪與衛氣並居,則內合伏暑,故陰陽相薄而瘧作矣。張介賓曰:傷暑為瘧,何謂陰邪。蓋陽暑傷氣,其證多汗,感而即發,邪不能留,其留藏不去者,惟陰暑耳。以其無汗也,故凡患瘧者,必因於盛暑之時貪涼取快,不避風寒,或浴以涼水,或澡於河流,或過食生冷,壯者邪不能居,未必致病。怯者蓄於榮衛,則所不免。但外感於寒者,多為瘧。內傷於寒者,多為痢。使能慎此二者,則瘧痢何由來也)。衛氣者,晝日行於陽,夜行於陰。
白話
這會使人汗孔疏鬆,腠理開泄,因為遇到秋天的氣候,出汗時遇到風邪,或者因為洗澡而受邪,水氣停留在皮膚之內,與衛氣共同居住(暑邪內伏的,是陰邪。秋氣、水氣,也都是陰氣。新的邪氣與衛氣共同居住,就會內合伏暑,所以陰陽相互搏擊而瘧疾發作。張介賓說:傷暑導致瘧疾,為什麼說是陰邪呢?因為陽暑耗傷正氣,症狀多汗,感受後立即發作,邪氣不能停留;那些停留潛藏不去的,只有陰暑罷了。因為它沒有汗,所以凡是患瘧疾的人,一定是因為盛暑的時候貪圖涼快,不避風寒,或者用涼水洗澡,或者在河流中沐浴,或者過多食用生冷食物。強壯的人邪氣不能停留,未必會生病;虛弱的人邪氣蓄積在營衛之中,就難免發病。只是外感風寒的,多成為瘧疾;內傷寒邪的,多成為痢疾。如果能謹慎對待這兩種情況,那瘧疾痢疾又從何而來呢)。衛氣,白天運行在陽分,夜間運行在陰分。
原文
此氣得陽而外出,得陰而內薄,是以日作(風寒自表而入,則與衛氣並居,故必隨衛氣以為出入,衛氣一日一周,是以新感之瘧,亦一日一作,然則日作之瘧,邪在衛耳,其氣淺,故其治亦易)。帝曰:其間日而作者,何也?
白話
這邪氣遇到陽氣就向外發散,遇到陰氣就向內逼迫,所以每天發作(風寒從體表侵入,就與衛氣共同居住,所以必定跟隨衛氣而出入,衛氣一晝夜運行一周,因此新感受的瘧疾,也是一天發作一次。既然每天發作的瘧疾,邪氣在衛分罷了,邪氣較淺,所以治療也容易)。黃帝說:那些隔天發作的,又是為什麼呢?
原文
岐伯曰:其氣之舍深,內薄於陰(邪居榮氣之間,連乎臟矣)。
白話
岐伯說:那是因為邪氣潛藏的部位深,向內逼近陰分(邪氣停留在營氣之間,連及臟腑了)。
原文
陽氣獨發,陰邪內著(榮為陰,衛為陽。陽氣獨發者,其行本速。陰邪內著者,其行則遲),陰與陽爭不得出(一遲一速相拒而爭,則陰邪不得與衛氣俱出),是以間日而作也。帝曰:其作日晏,與其日蚤者,何氣使然。
白話
陽氣單獨發越,陰邪內留(營屬陰,衛屬陽。陽氣單獨發越,它的運行本來就快;陰邪內留,它的運行就慢),陰與陽相互爭鬥而不能一起外達(一慢一快相互抵抗爭鬥,所以陰邪不能與衛氣一起外出),因此隔天發作一次。黃帝說:瘧疾發作的時間一天天推遲,或者一天天提早,是什麼氣造成這樣?
原文
岐伯曰:邪氣客於風府,循膂而下(風府,督脈穴。膂,呂同,脊骨曰呂,象形也。一曰夾脊兩旁之肉曰呂。下者,下行至尾骶也)。
白話
岐伯說:邪氣停留在風府穴,沿著脊骨向下行(風府,是督脈的穴位。膂,與呂相同,脊骨叫做呂,是象形。一說夾脊兩旁的肌肉叫做呂。下,是指向下行到尾骶骨)。
原文
衛氣一日一夜大會於風府(衛氣每至明旦,則出於足太陽之睛明穴,而大會於風府,此常度也),其明日日下一節(若邪氣客於風府,必循膂而下,其氣漸深,則日下一節,自陽就陰,其會漸遲),故其作也晏,此先客於脊背也(言初感之伏邪也),每至於風府,則腠理開(言衛氣邪氣之會也)。腠理開,則邪氣入,邪氣入則病作。
白話
衛氣一晝夜大會在風府穴(衛氣每到第二天早晨,就從足太陽經的睛明穴發出,而大會在風府穴,這是正常的規律),第二天就向下移動一節(如果邪氣停留在風府穴,必定沿著脊骨向下行,邪氣逐漸深入,就每天向下移動一節,從陽分趨向陰分,交會的時間逐漸推遲),所以發作時間就晚了,這是因為邪氣先停留在脊背的緣故(說的是最初感受的伏邪)。每次到了風府穴,腠理就開泄(說的是衛氣與邪氣交會)。腠理開泄,邪氣就侵入,邪氣侵入則疾病發作。
原文
以此日作稍益晏也(會則病作,晏則因邪之日下也)。
白話
因此每天發作時間漸漸推遲(交會就發病,推遲是因為邪氣每天向下移動的緣故)。
原文
其出於風府,日下一節,二十五日下至骶骨(項骨三節,脊骨二十一節,共二十四節,邪氣自風府日下一節,故於二十五日下至尾骶),二十六日入於脊內,注於伏膂之內(復自後而前,故於二十六日,入於脊內,以注伏膂之脈。按《歲露篇》曰:入脊內,注於伏沖之脈。蓋衝脈之循背者,伏行脊膂之間,故又曰伏膂也)。
白話
邪氣從風府出發,每天向下移動一節,二十五天到達骶骨(項骨有三節,脊骨有二十一節,共二十四節,邪氣從風府每天向下移動一節,所以在二十五天到達尾骶骨),二十六天進入脊內,注入伏膂之內(又從後向前,所以在二十六天進入脊內,注入伏膂的脈。按《歲露篇》說:進入脊內,注入伏沖之脈。因為衝脈循行於背部,伏行在脊膂之間,所以又叫伏膂)。
原文
其氣上行,九日出於缺盆之中(邪在伏膂之脈,循脊而上,無關節之窒,故九日而出缺盆)。
白話
這邪氣向上運行,九天就從缺盆中出來(邪氣在伏膂的脈中,沿著脊骨向上,沒有關節的阻礙,所以九天就從缺盆出來)。
原文
其氣日高(其氣日高則自陰就陽,其邪日退),故作日益蚤也。
白話
這邪氣一天天位置升高(邪氣一天天升高,就是從陰分趨向陽分,邪氣一天天衰退),所以發作時間也一天天提早。
原文
其間日發者,由邪氣內薄於五臟,橫連募原也(此重申上文未盡之義也。諸經募原之氣,內連五臟。募音幕,按舉痛篇,及全元起本,皆作膜原)。
白話
那些隔天發作的,是由於邪氣向內逼近五臟,橫向連繫募原(這是重申上文沒有說完的意思。各經的募原之氣,向內連繫五臟。募音幕,根據《舉痛篇》及全元起的本子,都寫作膜原)。
原文
其道遠,其氣深,其行遲,不能與衛氣俱行,不得皆出,故間日乃作也。
白話
邪氣的道路遙遠,部位深,運行緩慢,不能與衛氣一起運行,不能同時外出,所以隔天就發作一次。
原文
(邪在陰分,故道遠行遲,而間日作也。《靈樞經》云:瘧者,內薄於五臟,橫連募原,其道遠,其氣深,其行遲,不能日作,故次日乃畜積而作焉。詳畜積二字,則非一日之義明矣。始明邪氣未盛,未與衛氣相當,故未作。必候畜積,與衛氣相當,故作焉)
白話
(邪氣在陰分,所以道路遙遠、運行遲緩,而隔天發作。《靈樞經》說:瘧疾,向內逼近五臟,橫向連繫募原,道路遙遠,部位深,運行遲緩,不能每天發作,所以第二天才蓄積而發作。仔細體會「畜積」二字,則不是一天的意思就很明白了。這說明了邪氣還不旺盛,沒有與衛氣相當,所以不發作。一定要等到蓄積之後,與衛氣相當,才會發作)
原文
帝曰:夫子言衛氣每至於風府,腠理乃發。發則邪氣入,入則病作。
白話
黃帝說:先生說衛氣每次到達風府穴,腠理就開泄。開泄就會邪氣侵入,邪氣侵入就疾病發作。
原文
今衛氣日下一節,其氣之發也,不當風府,其日作者奈何?
白話
現在衛氣每天向下移動一節,那衛氣發作的時候,並不在風府穴,卻仍然每天發作,這是為什麼?
原文
岐伯曰:此邪氣客於頭項,循膂而下者也(凡邪氣客於頭項,則必循膂而下,此其常也),故虛實不同。
白話
岐伯說:這是邪氣停留在頭項,沿著脊骨向下行的緣故(凡是邪氣停留在頭項,就一定沿著脊骨向下行,這是它的常規),所以虛實情況不同。
原文
邪中異所,則不得當其風府也(然邪之所中,亦但隨虛實而異其處,不必盡當風府也。然則所謂日下者,惟邪氣耳。衛氣周環,豈有日下之理,但氣至而會,其病乃作,則邪氣衛氣,均為日下一節矣)。
白話
邪氣所中的部位不同,就不一定正好在風府穴(然而邪氣所中的部位,也只是隨著虛實的不同而有不一樣的地方,不一定都在風府穴。既然如此,那麼所謂每天下移的,只是邪氣罷了。衛氣是循環運行的,哪有每天下移的道理,只是衛氣到達時與邪氣交會,疾病就發作,而邪氣和衛氣,都相當於每天向下移動一節了)。
原文
故邪中於頭項者,氣至頭項而病;中於背者,氣至背而病;中於腰脊者,氣至腰脊而病;中於手足者,氣至手足而病(氣至者,衛氣之至也。至於邪合,然後病作,故其蓄作,則遲早有時)。
白話
所以邪氣中在頭項的,衛氣到達頭項時就發病;中在背部的,衛氣到達背部時就發病;中在腰脊的,衛氣到達腰脊時就發病;中在手足的,衛氣到達手足時就發病(氣至,是指衛氣到達。衛氣與邪氣結合,然後疾病發作,所以它的潛伏與發作,就有時間的遲早)。
原文
衛氣之所在,與邪氣相合則病作,故風無常府。衛氣之所發,必開其腠理。邪氣之所合,則其府也。
白話
衛氣所在的地方,與邪氣相合就會疾病發作,所以風邪沒有固定的府舍。衛氣所發出的地方,一定會打開那裡的腠理。邪氣所聚合的地方,就是它的府舍。
原文
(府者,所以聚物。故凡風之所居,即為風府。衛氣之至,與邪相合則腠理開,開則邪復入之,故無論乎上下左右,皆可中邪。凡邪所中之處,亦皆可稱為風府,故曰風無常府也)
白話
(府,是用來聚集東西的。所以凡是風邪所停留的地方,就是風府。衛氣到來,與邪氣相合就會使腠理開泄,開泄則邪氣又侵入,所以無論上下左右,都可以中邪。凡是邪氣所中的地方,也都可以稱為風府,所以說風邪沒有固定的府舍)