濟陽綱目

卷八十三

論(2)

卷八十三/癘風46
原文
蔭又按:方氏曰:大風證所因不一,或因色欲當風,或因醉臥濕地,或乘熱脫衣,或汗出入水,或空心飢餓山行,感山嵐瘴氣,或勞役奔走,途中冒寒雨陰露,皆因內傷形體,不知避忌,外感風濕毒氣,入於皮毛血脈肌肉筋骨之間,當時罔覺,失於驅散,停積既久,以致榮衛不行,內外熏蒸,內則生蟲,外則生瘡,而臟腑經絡,皆受患矣。古人謂大風疾,三因五死。三因者,一曰風毒,二曰濕毒,三曰傳染。
白話
蔭又按:方氏說:大風病的成因不一,有的是因為行房時吹風,有的是因為酒醉後睡在潮濕的地方,有的是因為趁熱脫衣,有的是因為出汗後入水,有的是因為空腹飢餓時在山中行走,感染山嵐瘴氣,有的是因為勞累奔走,途中遭遇寒雨陰露。這些都是因為內在損傷了形體,不知道避忌,外在感受了風濕毒氣,進入皮毛、血脈、肌肉、筋骨之間,當時沒有察覺,沒有及時驅散,停積久了,導致榮衛之氣無法運行,內外熏蒸,體內就生蟲,體表就生瘡,而臟腑經絡都受到了禍患。古人說大風病,有三種病因和五種死候。三種病因:第一是風毒,第二是濕毒,第三是傳染。
原文
五死者,一曰皮死,麻木不仁;二曰脈死,血潰成膿;三曰肉死,割切不痛;四曰筋死,手足緩縱;五曰骨死,鼻梁崩塌;與夫眉落眼昏,唇翻聲噎,甚可畏也。
白話
五種死候:第一是皮死,表現為麻木不仁;第二是脈死,表現為血潰爛成膿;第三是肉死,表現為割切不覺疼痛;第四是筋死,表現為手足鬆弛無力;第五是骨死,表現為鼻梁崩塌;以及眉毛脫落、眼睛昏花、嘴唇翻裂、聲音噎塞,非常可怕。
原文
所以然者,蓋由邪正交攻,氣血沸騰,而濕痰死血充滿於經絡之中,故生蟲生瘡,痛癢麻木也。
白話
之所以如此,是因為邪氣與正氣互相攻擊,氣血沸騰,而濕痰、瘀血充滿在經絡之中,所以生蟲生瘡,出現疼痛、瘙癢、麻木等症狀。
原文
治療大法:內通臟腑,外發經絡,而蟲瘡痛癢麻木自出矣。
白話
治療的大法:從內部疏通臟腑,從外部發散經絡,這樣蟲、瘡、痛、癢、麻木自然就會消除了。
原文
亦須首尾斷酒戒色,忌食發風動氣葷腥鹽醬炙煿生冷之物,清心寡慾,方保無虞也。
白話
同時也必須從頭到尾斷酒戒色,忌食容易引發風邪、動氣的葷腥、鹽醬、燒烤、生冷之物,保持內心清淨、慾望淡薄,才能保證沒有危險。
原文
薛氏 曰:大抵此證,多由勞傷氣血,腠理不密,或醉後房勞沐浴,或登山涉水,外邪所乘,衛氣相搏,濕熱相(去聲)火,血隨火化而致,故淮揚閩廣間多患之。
白話
薛氏說:大致上這個病證,多因勞累損傷氣血,腠理不緻密,或者酒醉後行房、沐浴,或者登山涉水,外邪趁虛侵入,與衛氣相搏鬥,濕熱化火,血液隨著火邪而轉化所致,所以在淮揚、閩廣一帶很多人患此病。
原文
近代先哲云:感天地肅殺惡氣所致,其上體先見或多者,毒在上也,下體先見或多者,毒在下也。
白話
近代的先賢說:是感受了天地間肅殺的惡氣所導致的。如果上半身先出現或較多,是毒邪在上部;下半身先出現或較多,是毒邪在下部。
原文
蓋氣分受邪則上多,血分受邪則下多,氣血俱受,則上下齊見。
白話
因為氣分受邪則上部多,血分受邪則下部多,氣血同時受邪,則上下都會出現。
原文
若眉毛先落者,毒在肺;面發紫泡者,毒在肝;腳底先痛或穿者,毒在腎;遍身如癬者,毒在脾;目先損者,毒在心,此五臟受病之重者也。
白話
如果眉毛先脫落,是毒邪在肺;臉部出現紫色水泡,是毒邪在肝;腳底先痛或穿破,是毒邪在腎;全身像癬一樣,是毒邪在脾;眼睛先受損,是毒邪在心。這是五臟受病較重的情況。
原文
又一曰皮死,麻木不仁;二曰肉死,針刺不痛;三曰血死,潰爛;四曰筋死,指脫;五曰骨死,鼻柱壞,此五臟受病之不可治者也。若聲噎目盲,尤為難治。
白話
另外,第一是皮死,表現為麻木不仁;第二是肉死,表現為針刺不痛;第三是血死,表現為潰爛;第四是筋死,表現為手指脫落;第五是骨死,表現為鼻柱損壞。這是五臟受病而無法醫治的情況。如果出現聲音噎塞、眼睛失明,更加難以治療。
原文
又治法當辨本證、兼證、變證、類證,陰陽虛實而斟酌焉。
白話
另外,治療方法應當辨別本證、兼證、變證、類證,以及陰陽虛實,然後斟酌用藥。
原文
若妄投燥熱之劑,膿水淋瀝則肝血愈燥,風熱愈熾,腎水愈枯,相火愈旺,反致敗證矣。
白話
如果胡亂使用燥熱的方劑,導致膿水淋漓,就會使肝血更加乾燥,風熱更加熾盛,腎水更加枯竭,相火更加旺盛,反而導致病情惡化。
原文
癘瘍所患,非止一臟,然其氣血無有弗傷,兼證無有弗雜,況積歲而發現於外,須分經絡之上下,病勢之虛實,不可概施攻毒之藥,當先助胃壯氣,使根本堅固,而後治其瘡可也。經云:真氣奪則虛,邪氣勝則實。
白話
癘瘍這種病,所患的不只是一個臟腑,然而氣血沒有不受損傷的,兼證沒有不混雜的,何況積年累月而發作於體表,必須區分經絡的上下、病勢的虛實,不能一概使用攻毒的藥物,應當先幫助胃氣、壯實元氣,使根本堅固,然後再治療瘡瘍。經書說:真氣被耗奪就會虛,邪氣勝過正氣就會實。
原文
凡云病屬有餘者,當察其元氣不足,癘瘍當知有變有類之不同,而治法有汗、有下、有砭刺、攻補之不一。
白話
凡是說病證屬於有餘的,應當審察其元氣是否不足。對於癘瘍,應當知道有變證和類證的不同,而治療方法有發汗、攻下、砭刺、攻補等不同。
原文
蓋兼證當審輕重,變證當察先後,類證當詳真偽,而汗下砭刺攻補之法,又當量其人之虛實,究其病之源委而施治焉。
白話
因為兼證要審察輕重,變證要考察先後,類證要詳辨真偽,而發汗、攻下、砭刺、攻補的方法,又應當根據病人的虛實,探究疾病的來龍去脈來施治。
原文
蓋虛者形氣虛也,實者病氣實而形氣則虛也。
白話
因為所謂虛,是指形體正氣虛弱;所謂實,是指病氣實而形體正氣卻虛弱。
原文
癘瘍砭刺之法,張子和謂一汗抵千針,蓋以砭血不如發汗之周遍也。然發汗即出血,出血即發汗,二者一律。
白話
癘瘍使用砭刺的方法,張子和說一次發汗勝過一千次針刺,因為砭刺出血不如發汗那樣周遍全身。然而發汗就是出血,出血就是發汗,兩者是同一個道理。
原文
若惡血凝滯在肌表經絡者,宜刺宜汗,取委中出血則效。若惡毒蘊結於臟腑,非盪滌其內則不能痊。
白話
如果惡血凝滯在肌表經絡,適合用針刺和發汗,取委中穴出血就有效。如果惡毒蘊結在臟腑,不盪滌體內就無法痊癒。
原文
若毒在外者,非砭刺遍身患處及兩臂腿腕、兩手足指縫各出血,其毒必不能散。
白話
如果毒邪在體表,不砭刺全身患處以及兩臂、腿腕、兩手腳指縫各處出血,毒邪必定不能消散。
原文
若表裡俱受毒者,非外砭內泄其毒,決不能退。
白話
如果表裡都受了毒邪,不從外部砭刺、內部泄毒,必定不能消退。
原文
若上體患多,宜用醉仙散,取其內蓄惡血於齒縫中出,及刺手指縫並臂腕,以去肌表毒血。
白話
如果上半身患處較多,適宜用醉仙散,讓體內積蓄的惡血從齒縫中排出,同時針刺手指縫和臂腕,以去除肌表的毒血。
原文
下體患多,宜用再造散,令惡血陳蟲於穀道中出,仍針足指縫並腿腕,隔一二日更刺之,以血赤為度。如有寒濕頭疼等證,當大補氣血為主。
白話
下半身患處較多,適宜用再造散,讓惡血和陳舊的蟲從肛門中排出,同時針刺足指縫和腿腕,隔一兩天再針刺,以出血變紅為度。如果有寒濕頭疼等證,應當以大補氣血為主。
原文
癘瘍服輕粉之劑,若腹痛,去後兼有膿穢之物,不可用藥止之。
白話
癘瘍服用含有輕粉的方劑,如果出現腹痛,大便後兼有膿穢之物,不可用藥止瀉。
原文
若口舌腫痛,穢水時流,作渴,發熱喜冷,此為上焦熱毒,宜用瀉黃散。若寒熱往來,宜用小柴胡湯加知母。
白話
如果口舌腫痛,穢水不時流出,口渴,發熱喜歡冷飲,這是上焦熱毒,宜用瀉黃散。如果寒熱往來,宜用小柴胡湯加知母。
原文
若口齒縫出血,發熱而大便秘結,此為熱毒內淫,宜用黃連解毒湯。若大便調和,用局方犀角地黃湯。
白話
如果口齒縫出血,發熱而且大便秘結,這是熱毒在體內泛濫,宜用黃連解毒湯。如果大便調和,用局方犀角地黃湯。
原文
若穢水雖盡,口舌不愈,或發熱作渴而不飲冷,此為虛熱也,宜用七味白朮散。
白話
如果穢水雖然排盡,但口舌仍未痊癒,或者發熱口渴卻不願意喝冷水,這是虛熱,宜用七味白朮散。
原文
癘瘍,手足腿臂或各指蜷攣者,由陰火熾盛,虧損氣血,當用加味逍遙散加生地黃,及換肌散兼服。
白話
癘瘍病,出現手足、腿臂或各個手指蜷縮攣急的,是由於陰火熾盛,氣血虧損,應當用加味逍遙散加生地黃,並配合換肌散一起服用。
原文
癘瘍生蟲者,五方風邪翕合,相火制金,金衰不能平木,木盛所化,內食五臟而證見於外也,宜用升麻湯送瀉青丸,或樺皮散,以清肺肝之邪,外灸承漿以疏陽明任脈,則風熱息而蟲不生矣。
白話
癘瘍患者生蟲的,是由於五方的風邪聚合,相火剋制肺金,肺金衰弱不能制約肝木,肝木過盛而化生蟲子,在體內侵蝕五臟而症狀表現於體表。宜用升麻湯送服瀉青丸,或樺皮散,來清除肺肝的邪氣;外部灸承漿穴以疏通陽明、任脈,這樣風熱平息而蟲子就不會生了。
原文
肝經虛熱者,佐以加味逍遙散、六味地黃丸。
白話
肝經虛熱的,輔以加味逍遙散、六味地黃丸。
原文
又癘瘍久而不愈者,有不慎起居飲食,內火妄動者;有臟腑傷損,氣血疲乏者;有用攻伐之藥,氣愈虧者;有不分兼變相雜,用藥失宜者;有病人諱疾忌醫者。
白話
另外,癘瘍長期不癒的,有的是因為不注意起居飲食,導致內火妄動;有的是因為臟腑損傷,氣血疲憊虛弱;有的是因為使用了攻伐的藥物,導致元氣更加虧虛;有的是因為不分兼證、變證混雜,用藥不當;有的是因為病人隱瞞病情、忌諱就醫。
原文
癘瘍愈而復發,有不戒厚味,內熱傷脾者;有不戒房勞,大動傷腎者;有不戒七情,血氣傷損者;有餘毒未盡,兼證俱動者;有氣虛六淫外乘者。古人云,此證百無一生,正謂此耳。
白話
癘瘍痊癒後又復發,有的是因為不戒除厚味,內熱損傷了脾;有的是因為不戒除房事勞累,大動慾火損傷了腎;有的是因為不戒除七情,血氣受損;有的是因為餘毒未盡,兼證一起發動;有的是因為氣虛,六淫之邪從外侵入。古人說這個病一百人中沒有一個能活下來,正是說這種情況啊。
原文
李氏 曰:癩即《內經》癘風,受天地間肅殺風氣,酷烈暴悍,最為可畏。一因風毒,或汗出解衣入水,或酒後當風。二因濕毒,或坐臥濕地,或冒雨露。三因傳染。
白話
李氏說:癩病就是《內經》所說的癘風,感受了天地間肅殺的風氣,酷烈暴悍,最為可怕。第一是風毒所致,有的是因為出汗後脫衣入水,有的是因為酒後當風。第二是濕毒所致,有的是因為坐臥在潮濕的地方,有的是因為冒著雨露。第三是傳染所致。
原文
然未必皆由外也,內傷飲食,熱毒過甚,大寒大熱,房勞穢汙,以致火動血熱,更加外感風寒冷濕而發。
白話
然而未必都是由於外因,內傷飲食,熱毒過盛,大寒大熱,房事勞累、污穢不潔,導致火動血熱,再加上外感風寒冷濕而發病。
原文
初起身上虛癢,或起白屑紫雲,如癜風然(癜,音殿,瘢,風斑片也),或發紫泡疙瘩流膿。
白話
初起時身上虛癢,或者出現白屑、紫雲,像癜風一樣(癜,音殿,指斑痕、風斑片狀),或者出現紫色水泡、疙瘩流膿。
原文
上先見者,氣分受病,上體必多;下先見者,血分受病,下體必多;上下俱見者,氣血俱病,從上而下者為順風,從下而上者為逆風。但從上從下,以漸來者可治,頓發者難愈。
白話
上部先出現的,是氣分受病,上半身必然較多;下部先出現的,是血分受病,下半身必然較多;上下都出現的,是氣血都病。從上往下發展的叫做順風,從下往上發展的叫做逆風。凡是從上或從下逐漸發展而來的可以治療,突然全面爆發的難以痊癒。
原文
治失其法,以致皮死,麻木不仁;脈死,血潰成膿;肉死,割切不痛;筋死,手足緩縱;骨死,鼻梁崩塌。
白話
治療不得法,就會導致皮死,表現為麻木不仁;脈死,表現為血潰爛成膿;肉死,表現為割切不痛;筋死,表現為手足鬆弛無力;骨死,表現為鼻梁崩塌。
原文
與夫眉落眼昏,唇翻聲噎,甚則蝕傷眼目,腐爛玉莖,攣蜷肢體,病至於此,天刑難解。
白話
以及眉毛脫落、眼睛昏花、嘴唇翻裂、聲音噎塞,嚴重的甚至侵蝕損傷眼目,腐爛陰莖,肢體蜷縮攣急。病情到了這種地步,就像天降刑罰一樣難以解脫。
原文
胃與大腸,無物不受,脾主肌肉,肺主皮毛,瘡痂雖見於皮肉,而熱毒必歸於腸胃,故發必先治陽明。
白話
胃與大腸,沒有什麼東西不接受,脾主肌肉,肺主皮毛,瘡痂雖然出現在皮肉,但熱毒必定歸於腸胃,所以發病時一定要先治陽明經。
原文
初起宜防風通聖散,在上用麻黃以去外毒,在下用硝黃以去內毒,上下俱見者,用輕粉、防風通聖散以解表攻裡,三五日後,即服醉仙散,以吐惡涎,服後,又服防風通聖散去硝黃、麻黃,多服久服,待胃氣稍定,用再造散以下其蟲。
白話
初起宜用防風通聖散,在上部用麻黃以去除外毒,在下部用硝黃以去除內毒,上下都出現的,用輕粉、防風通聖散來解表攻裡。三五天後,就服用醉仙散,以吐出惡涎。服用後,再服用防風通聖散去掉硝黃、麻黃,多服久服,等到胃氣稍微穩定,用再造散來攻下體內的蟲。
原文
又有宜先下蟲,而後吐涎者,吐下後仍以防風通聖散量加參、耆、熟地,以固氣血。或脾胃弱者,白朮當倍用。
白話
也有適合先攻下蟲,然後再吐涎的。吐下之後仍然用防風通聖散酌量加入人參、黃耆、熟地黃,以鞏固氣血。如果脾胃虛弱,白朮應當加倍使用。
原文
蟲因火盛,氣血沸騰,充滿經絡,外瘡延蔓,內蟲攻注,蝕心,足底穿;蝕脾,聲噎;蝕肺,鼻崩;蝕腎,耳鳴如雷。宜先服瀉青丸以瀉肝火,次隨證救治。
白話
蟲子是因為火邪旺盛,氣血沸騰,充滿經絡,體表瘡瘍蔓延,體內蟲子攻注,侵蝕心臟則腳底穿洞;侵蝕脾臟則聲音噎塞;侵蝕肺臟則鼻梁崩塌;侵蝕腎臟則耳鳴如雷。宜先服用瀉青丸以瀉肝火,然後根據證候救治。
原文
虛癢者,四物湯加酒芩,調浮萍末;癢甚,加荊芥、蟬退;瘙癢皮皴,白屑者,白花蛇丸;眉毛落者,三蛇丹或柏葉煎;眉脫鼻崩者,換肌散、補氣瀉榮湯;蝕眼者,蘆薈丸;肢節廢者,蠲痹散。
白話
虛癢的,用四物湯加酒炒黃芩,調服浮萍末;癢得厲害的,加荊芥、蟬蛻;瘙癢皮膚粗糙、有白屑的,用白花蛇丸;眉毛脫落的,用三蛇丹或柏葉煎;眉毛脫落、鼻梁崩塌的,用換肌散、補氣瀉榮湯;侵蝕眼睛的,用蘆薈丸;肢節廢用的,用蠲痹散。
原文
通用凌霄花散、胡麻散、加味苦參丸、大楓丸、換骨丸、大麻風丸、紫雲風丸、活神丹、腎氣丸、四聖不老丹、八物湯,外治摩風膏、浴癩方。
白話
通用的方劑有凌霄花散、胡麻散、加味苦參丸、大楓丸、換骨丸、大麻風丸、紫雲風丸、活神丹、腎氣丸、四聖不老丹、八物湯;外治法用摩風膏、浴癩方。
原文
發落不生者,先用生薑擦三次,後用半夏為末,麻油調擦。
白話
頭髮脫落不再生長的,先用生薑擦拭三次,然後用半夏研成細末,用麻油調勻塗擦。
原文
又 曰:血風瘡,乃三陰經風熱鬱火血燥所致,初發疙瘩如丹,瘙癢不常,抓破成瘡,膿水淋瀝,內證晡熱,盜汗惡寒,少食體倦,所以不敢妄用風藥。
白話
又說:血風瘡,是三陰經風熱鬱火、血燥所致。初起時疙瘩像丹砂一樣,瘙癢沒有規律,抓破後變成瘡瘍,膿水淋漓。內在證候有午後發熱、盜汗惡寒、食慾不振、身體疲倦,所以不敢胡亂使用風藥。
原文
大概肝風血燥,寒熱作痛者,當歸飲加柴胡、山梔;痛癢寒熱者,小柴胡湯加山梔、黃連;夜熱譫語者,小柴胡湯加生地黃;肝脾鬱火,食少寒熱者,八味逍遙散;脾虛晡熱,盜汗不寐者,歸脾湯加山梔、熟地黃;腎虛有熱,作渴咳痰者,腎氣丸通用;遍身者,四物湯加浮萍、黃芩等分,甚者紫雲風丸、瘓骨丸、三蛇丹;兩足痛癢者,當歸拈痛湯;如因飲酒後遍身癢如風瘡,抓至出血又痛者,用蟬退、薄荷等分為末,每服二錢,水酒調服。凡身發癢者,通用。外治摩風膏、馬齒莧膏。癘風諸藥不效,千金耆婆萬病丸極有神驗。
白話
大致上,肝風血燥、寒熱作痛的,用當歸飲加柴胡、山梔;痛癢寒熱的,用小柴胡湯加山梔、黃連;夜間發熱譫語的,用小柴胡湯加生地黃;肝脾鬱火、食少寒熱的,用八味逍遙散;脾虛午後發熱、盜汗不寐的,用歸脾湯加山梔、熟地黃;腎虛有熱、口渴咳嗽吐痰的,通用腎氣丸。全身發作的,用四物湯加等量的浮萍、黃芩,嚴重的用紫雲風丸、瘓骨丸、三蛇丹;兩足痛癢的,用當歸拈痛湯。如果因為飲酒後全身發癢如風瘡,抓撓到出血又痛的,用蟬蛻、薄荷等分研末,每次服二錢,用水酒調服。凡是身體發癢的,都可以通用。外治法用摩風膏、馬齒莧膏。癘風各種藥物沒有效果的,千金耆婆萬病丸有非常神奇的療效。