原文
原病式 曰:諸澀枯涸,幹勁皴揭(澀者,物濕則滑澤,干則澀滯;枯,不榮王也;涸,無水液也;干,不滋潤也;勁,不柔和也;皴揭,皮膚啟裂也),皆屬於燥(手陽明燥,金乃肺與大腸之氣也)。蓋風熱火,同陽也;寒燥濕,同陰也。
《原病式》說:各種澀、枯、涸、乾、勁、皴揭(澀,是指物體潮濕就光滑潤澤,乾燥就滯澀;枯,是不榮旺;涸,是沒有水液;乾,是不滋潤;勁,是不柔和;皴揭,是皮膚裂開),都屬於燥(手陽明燥金,是肺與大腸的氣)。因為風、熱、火,同屬陽;寒、燥、濕,同屬陰。
然而燥金雖然屬於秋季的陰,但不同於寒濕,反而與風熱相同。
所以火熱過盛,則金氣衰弱而風生;風熱過盛,則火氣衰竭而變為燥。
原文
凡人風病,多因熱甚而風燥者為其兼化,以熱為其主也。
大凡人的風病,多因熱邪太甚,而風燥是兼化所致,以熱為其主要原因。
原文
蓋肝主於筋而風氣自甚,又燥熱加之,則筋大燥也。
因為肝主筋,而風氣本來就盛,再加上燥熱,那麼筋就會嚴重乾燥。
原文
燥金主於收斂,其脈緊澀,故為病勁強緊急而口噤也。
燥金主管收斂,其脈象緊澀,所以導致的疾病表現為勁強、緊急和口噤。
原文
或病燥熱太甚,而脾胃乾涸成消渴者;或風熱燥甚,怫鬱在表而裡氣平者;或善伸數欠,筋脈拘急;或時惡寒,筋惕而搐;又或風熱燥並而鬱甚於里,故煩滿而為秘結也。
有的疾病燥熱太甚,脾胃乾涸而成為消渴;有的風熱燥邪很重,怫鬱在體表而裡氣平和的;有的頻頻伸腰打呵欠,筋脈拘急;有的時而怕冷,筋惕而抽搐;又有的風熱燥邪並存,鬱結在裡,所以煩悶脹滿而成為便秘。
原文
及風癇之發作者,由熱甚而風燥為其兼化,涎溢胸膈,燥鑠而瘛瘲,昏冒僵仆也。凡此諸證,皆由熱甚而生風。燥病各有異者,由風熱燥各微甚不等故也。
至於風癇的發作,是由於熱邪太甚,風燥兼化,涎液溢出胸膈,燥熱銷鑠而致瘛瘲、昏冒、僵仆。凡是這些證候,都由熱邪太甚而生風。燥病各有不同,是因為風、熱、燥各自的輕重程度不同所致。
所謂中風筋脈弛緩的,是因為風熱太甚,濕氣轉化為嚴重的燥。
但是筋脈弛緩不收而成為痿痹,因此各種氣逆鬱悶、痿證,都歸屬於肺。
原文
金乃燥之化也,如秋深燥甚,則草木萎落而不收,病之象也。是以掌得血而能持,足得血而能步。
金是燥的變化,如同深秋燥氣嚴重,草木枯萎凋落而不收,就是疾病的徵象。因此手掌得到血的滋養才能握持,腳得到血的滋養才能行走。
原文
夫燥之為病者,血以衰少不能榮養百骸,故若是也,學者不可不知。
燥這種病,是因為血液衰少,不能榮養全身骨骼,所以才會這樣,學醫的人不可不知道。
原文
丹溪 曰:皮膚皴揭,折裂血出,大痛或肌膚燥癢者,火燥肺金,燥之甚也,宜以四物湯去川芎,加麥門冬、人參、天花粉、黃柏、五味子之類治之。
朱丹溪說:皮膚皴揭、龜裂出血、劇痛,或肌膚乾燥發癢的,是火燥肺金,燥邪嚴重,應以四物湯去川芎,加麥門冬、人參、天花粉、黃柏、五味子之類治療。
原文
李氏 曰:燥有內外。外因時值陽明燥令,久晴不雨,黃埃蔽空,令人狂惑,皮膚乾枯屑起;內因七情火磨,或大病吐利亡津,或金石燥血,或房勞竭精,或飲飽勞役損胃,或炙煿酒醬厚味,皆能偏助火邪,消鑠血液。六氣,風熱火屬陽,寒燥濕屬陰。
李梴說:燥有內外之分。外因是時節正值陽明燥令,久晴不下雨,黃塵遮蔽天空,使人狂躁迷惑,皮膚乾枯起屑;內因是七情化火煎熬,或大病之後嘔吐泄瀉損耗津液,或服食金石藥燥傷血液,或房勞耗竭陰精,或飲食過飽勞役損傷脾胃,或燒烤、酒、醬、厚味食物,都能偏助火邪,銷鑠血液。六氣中,風、熱、火屬陽,寒、燥、濕屬陰。
原文
但燥雖屬秋陰,而反同風熱火化,蓋火盛則金被熱傷,木無以制而生風,風勝濕,熱耗津。
但燥雖然屬於秋季的陰,反而與風、熱、火同化,因為火盛則金被熱傷,木沒有東西制約而生風,風勝濕,熱耗傷津液。
原文
入肝則筋脈勁強緊急口噤,發為風癇,或手足癱瘓偏枯,或十指反而莫能搔癢,或為雀目內障;入心則昏冒僵仆,語言蹇澀;入脾則膈滿不食,或善飢而瘦,或傷積變為水腫鼓脹;入肺則毛焦乾脪,膹郁咳嗽;入腎則津液竭□,煩渴及骨蒸秘結。總皆肺金所主,陽明與肺為表裡也。
燥邪入肝,則筋脈勁強、緊急、口噤,發為風癇,或手足癱瘓偏枯,或十指彎曲不能搔癢,或成為雀目、內障;入心則昏冒、僵仆,語言蹇澀;入脾則胸膈滿悶不食,或易飢而消瘦,或傷食積滯變為水腫、鼓脹;入肺則毛髮焦枯、口唇乾裂,氣逆咳嗽;入腎則津液枯竭,煩渴以及骨蒸、便秘。總的都屬於肺金所主,陽明與肺互為表裡。
原文
表病皮膚皴揭,四物湯去川芎,合生脈散,加知母、黃柏、天花粉,或單天門冬膏,如筋攣不能運動者,大秦艽湯;里病消渴,活血潤燥,生津飲。
在表的病,皮膚皴揭,用四物湯去川芎,合生脈散,加知母、黃柏、天花粉,或者單用天門冬膏;如果筋攣不能活動的,用大秦艽湯;在裡的病,消渴,用活血潤燥、生津飲。
原文
大抵表裡俱宜甘寒潤劑,忌辛香動火及一切發汗之藥。經曰:燥者潤之。養血之謂也。蓋燥則血澀,而氣液為之凝滯。
大體上表裡都宜用甘寒潤劑,忌用辛香動火的藥以及一切發汗的藥。經上說:燥者潤之。這就是養血的意思。因為燥則血液滯澀,氣和津液也會因此凝滯。
原文
潤則血旺,而氣液為之宣通,由內神茂而後外色澤矣。然積液固能生氣,積氣亦能生液。
潤澤則血液旺盛,氣和津液就會宣通,由內在精神健旺而後外在色澤光潤。然而積聚津液固然能生髮氣,積聚氣也能生髮津液。
原文
氣虛者常用瓊玉膏,津虛者單五味子膏,血虛者地黃膏。
氣虛的人常用瓊玉膏,津虛的單用五味子膏,血虛的用地黃膏。
原文
凡病遇天燥(天燥即久晴不雨也),亦宜量加此等潤劑。
凡是疾病遇到天燥(天燥就是久晴不下雨),也應當酌情加入這類潤劑。
原文
統旨 曰:燥之為病,有風燥,有熱燥,緣風能勝濕,熱能耗液也。
《醫學統旨》說:燥這種病,有風燥,有熱燥,因為風能勝濕,熱能消耗津液。
原文
又有陰血虛津不足而為燥,其證或為消渴,或為秘結,或為筋脈攣急,或為肌膚乾澀。
又有陰血虛、津液不足而導致的燥,其證候或為消渴,或為便秘,或為筋脈攣急,或為肌膚乾澀。
原文
大法辛以潤之,養血滋陰降火,則燥病自除,身自安矣。
大法是用辛味藥來潤燥,養血滋陰降火,那麼燥病自然消除,身體自然安和。
原文
蔭按:葉氏曰:燥是陽明之化,雖因於風熱所成,然究其源,多本於血虛津液不足所致。
汪機按:葉天士說:燥是陽明的變化,雖然由風熱所造成,但追究其根源,大多本源於血虛、津液不足所致。
原文
何也,陰血虛則不能榮潤百體,津液衰則無以滋養三焦,由是熱邪拂鬱而燥變多端。
為什麼呢?陰血虛就不能榮潤全身,津液衰就沒有辦法滋養三焦,因此熱邪拂鬱,而燥的變化多種多樣。
原文
故燥干外,皮膚皴揭;燥於內,精血枯涸;燥於上,咽鼻焦乾;燥於下,便溺秘結。
所以燥在外,皮膚皴揭;燥在內,精血枯涸;燥在上,咽鼻焦乾;燥在下,大小便秘結。
原文
治之者,外以滋益之,內以培養之,在上清解之,在下通潤之。務使水液自生,而燥不容於不退矣。
治療的方法,在外的用滋潤來補益,在內的用培養來調養,在上的用清解,在下的用通潤。務必使水液自然產生,那麼燥邪就不得不退去了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。