濟陽綱目

卷二十三

治老瘧方

卷二十三/瘧疾35
原文
鱉甲飲子 治瘧疾久不愈,脅下痞滿,腹中結塊,名曰瘧母。
白話
鱉甲飲子。治療瘧疾長期不癒,脅下痞硬脹滿,腹中結有硬塊,叫做瘧母。
原文
鱉甲(醈煮) 白朮(各三錢) 黃耆 草果 檳榔 川芎 陳皮 白芍藥(各一錢半) 厚朴(一錢) 甘草(炙,六分,一方各等分)
白話
鱉甲(用醋煮過)、白朮(各三錢)、黃耆、草果、檳榔、川芎、陳皮、白芍藥(各一錢半)、厚朴(一錢)、甘草(炙過,六分,另一方為各等分)。
原文
上作一服,生薑七片、棗一枚、烏梅少許水煎,食遠服。參歸鱉甲飲 治老瘧,腹脅有塊成瘧母。
白話
以上作為一帖藥,加入生薑七片、紅棗一枚、少許烏梅用水煎煮,飯後較久的時間服用。參歸鱉甲飲。治療老瘧病,腹脅有硬塊形成瘧母。
原文
黃耆 白朮 茯苓 當歸(酒洗) 鱉甲(醋灸) 青皮 厚朴 香附 撫芎(各八分) 人參 砂仁 山楂(去子) 枳實(麩炒,各五分) 甘草(三分)
白話
黃耆、白朮、茯苓、當歸(用酒洗過)、鱉甲(用醋灸過)、青皮、厚朴、香附、撫芎(各八分)、人參、砂仁、山楂(去籽)、枳實(用麩炒過,各五分)、甘草(三分)。
原文
上銼一劑,加生薑三片、棗二枚、烏梅一個,水煎,食前溫服。
白話
以上銼成一劑,加入生薑三片、紅棗二枚、烏梅一個,用水煎煮,飯前溫熱服用。
原文
如制丸藥,加阿魏醋煮化,和前藥末,用水醋少許打糊,為丸如桐子大,每服三十丸,空心米湯吞下。
白話
如果要製作成丸藥,加入阿魏用醋煮化,與前面的藥末混合,用少許水醋調和做成糊狀,製成如梧桐子大小的丸劑,每次服用三十丸,空腹時用米湯送服。
原文
山甲湯 久瘧瘧母,不治者宜服四獸飲,間服此湯。
白話
山甲湯。長期瘧疾形成瘧母,還未治療的人適宜服用四獸飲,交替服用此湯。
原文
穿山甲 木鱉子(各等分)上為末,每服二錢,空心溫酒調下。
白話
穿山甲、木鱉子(各等分),以上研成細末,每次服用二錢,空腹時用溫酒調和服用。
原文
老瘧飲 治久瘧結成癥瘕痃癖在胸脅,諸藥不愈者。
白話
老瘧飲。治療長期瘧疾結成的腫塊硬塊,停留在胸脅部位,各種藥物都無法治愈的人。
原文
蒼朮 草果 桔梗 青皮 陳皮 良薑(各一錢) 白芷 茯苓 半夏 枳殼 甘草(炙) 桂心 乾薑(炮) 紫蘇 川芎(各五分)
白話
蒼朮、草果、桔梗、青皮、陳皮、良薑(各一錢)、白芷、茯苓、半夏、枳殼、甘草(炙過)、桂心、乾薑(炮製過)、紫蘇、川芎(各五分)。
原文
上作一服,水二盞入鹽少許,煎八分,食前服。十將軍丸 治久瘧不瘥,腹有瘧母。
白話
以上作為一帖藥,加水二盞放入少許鹽,煎至八分,飯前服用。十將軍丸。治療長期瘧疾不癒,腹中有瘧母。
原文
三稜(炮) 莪朮(生) 青皮 陳皮 草果 砂仁 檳榔 常山(酒蒸) 烏梅(各二兩) 半夏(湯泡七次,一兩)
白話
三稜(炮製過)、莪朮(生的)、青皮、陳皮、草果、砂仁、檳榔、常山(用酒蒸過)、烏梅(各二兩)、半夏(用熱水浸泡七次,一兩)。
原文
上先將常山、草果二味銼,用好酒、醋各一碗入瓦器內,先浸一宿,後入八味藥同浸,至晚用瓦銚內炭火煮乾,取出曬,如無日色,用火焙乾,為末,半酒半醋打糊,為丸如梧桐子大,每服三四十丸,白湯吞下,日進三服。
白話
以上先將常山、草果兩味銼碎,用好酒、醋各一碗放進瓦器內,先浸泡一夜,之後加入其他八味藥一起浸泡,到傍晚時用瓦銚裝著以炭火煮乾,取出曬乾,如果沒有陽光就用火烘乾,研成細末,用一半酒一半醋調和做成糊狀,製成如梧桐子大小的丸劑,每次服用三四十丸,用白開水送服,每天服用三次。
原文
忌生冷、魚腥,酸鹹、油膩、麵食、炙煿、諸死毒物。服四兩至八兩即除根。凡有積聚及行瘴濕地方,更宜服之。鱉甲丸 一名瘧母丸,善消瘧母。
白話
禁忌食用生冷、魚腥、酸鹹、油膩、麵食、炙煿及各類有毒死物。服用四兩到八兩即可根治。凡有積聚以及前往瘴氣潮濕地區的人,更適宜服用。鱉甲丸。又名瘧母丸,擅於消除瘧母。
原文
鱉甲(醋炙,二兩) 香附 三稜 蓬朮 海粉 青皮 神麯 麥芽 桃仁 紅花(各五兩,並用醋煮,曬乾)
白話
鱉甲(用醋炙過,二兩)、香附、三稜、蓬朮、海粉、青皮、神麯、麥芽、桃仁、紅花(各五兩,全部用醋煮過後曬乾)。
原文
上為末,醋糊丸如桐子大,每服五七十丸,白湯下。
白話
以上研成細末,用醋調和做成糊狀,製成如梧桐子大小的丸劑,每次服用五七十丸,用白開水送服。
原文
一方加當歸、川芎、赤芍藥等分,名陰瘧丸,治夜瘧及血虛。
白話
另一方加入當歸、川芎、赤芍藥各等分,名叫陰瘧丸,用於治療夜瘧以及血虛。
原文
老瘧丸 治久瘧不瘥,腹痛有母。凡積聚及行瘴濕地方尤宜。
白話
老瘧丸。治療長期瘧疾不癒,腹痛有瘧母。凡是積聚以及前往瘴氣潮濕地區的人尤其適宜。
原文
常山 草果(各二兩) 青皮 陳皮 半夏 烏梅 三稜 蓬朮 砂仁 檳榔(各一兩)
白話
常山、草果(各二兩)、青皮、陳皮、半夏、烏梅、三稜、蓬朮、砂仁、檳榔(各一兩)。
原文
上用酒、醋各一碗入砂鍋內,先浸常山、草果二味,過一宿,次入青皮以下諸藥同浸半日,煮乾,曬為末,半酒半醋打糊,為丸如桐子大,每服三十丸,白湯下,服至半斤除根。清脾丸 治瘧三日一發,或十日一發。
白話
以上用酒、醋各一碗放進砂鍋內,先浸泡常山、草果兩味,經過一夜,之後加入青皮以下各味藥物一起浸泡半天,煮乾,曬乾後研成細末,用一半酒一半醋調和做成糊狀,製成如梧桐子大小的丸劑,每次服用三十丸,用白開水送服,服用至半斤即可根治。清脾丸。治療瘧疾三日發作一次,或十日發作一次。
原文
白朮(一兩半) 青皮 半夏 黃芩(各一兩) 人參 檳榔 草果 莪朮(醋炒) 厚朴(各半兩) 薑黃 甘草(各三錢)
白話
白朮(一兩半)、青皮、半夏、黃芩(各一兩)、人參、檳榔、草果、莪朮(用醋炒過)、厚朴(各半兩)、薑黃、甘草(各三錢)。
原文
上為末,飯丸如梧桐子大,每服六十丸,食遠白湯下,日三服。黃甲丸 治瘧母成塊後發熱久不愈。
白話
以上研成細末,用米飯調和製成如梧桐子大小的丸劑,每次服用六十丸,飯後較久的時間用白開水送服,每天服用三次。黃甲丸。治療瘧母形成硬塊後發燒長期不癒。
原文
川山甲(酥炙黃) 阿魏 硃砂 檳榔(各一兩) 雄黃 木香(各五錢)
白話
川山甲(用酥油炙至金黃色)、阿魏、硃砂、檳榔(各一兩)、雄黃、木香(各五錢)。
原文
上為細末,泡黑豆,去皮,搗成泥,為丸如桐子大,每服五十丸,淡薑湯下。忌生冷。
白話
以上研成細末,用水浸泡黑豆,去除外皮,搗成泥狀,調和製成如梧桐子大小的丸劑,每次服用五十丸,用淡生薑湯送服。禁忌食用生冷食物。
原文
鱉甲煎丸 治瘧疾久不愈,內結癥瘕,欲成勞瘵者,名曰瘧母。
白話
鱉甲煎丸。治療瘧疾長期不癒,體內凝結形成腫塊,即將發展成勞瘵的病症,稱為瘧母。
原文
鱉甲(十二片) 蜂窠(炙,四分) 蜣螂(炙) 柴胡(各六分) 烏羽 瞿麥 桃仁 乾薑(各二分) 牡丹皮 芍藥 䗪蟲(各五分) 赤硝(一錢二分) 黃芩 鼠婦(炙) 桂枝 石韋(去毛) 厚朴 紫葳 阿膠(炒) 大黃(各三分) 葶藶(熬) 半夏 人參(各一分)
白話
鱉甲(十二片)、蜂窠(炙過,四分)、蜣螂(炙過)、柴胡(各六分)、烏羽、瞿麥、桃仁、乾薑(各二分)、牡丹皮、芍藥、䗪蟲(各五分)、赤硝(一錢二分)、黃芩、鼠婦(炙過)、桂枝、石韋(去毛)、厚朴、紫葳、阿膠(炒過)、大黃(各三分)、葶藶(熬過)、半夏、人參(各一分)。
原文
上二十三味,取煅灶下灰一斗,清酒一斗五升浸灰,候酒盡,一半著鱉甲於中,煮令泛爛如膠漆,絞取汁,納諸藥煎,為丸如桐子大,空心服七丸,日三服。
白話
以上二十三味藥,取鍛造灶台下的灰燼一斗,用清澈的酒一斗五升浸泡灰燼,等到酒液被灰燼完全吸收,用其中一半的液體放入鱉甲,用火煮至完全軟爛如膠漆般黏稠,絞出汁液,加入所有藥物煎煮,製成如梧桐子大小的丸劑,空腹服用七丸,每天服用三次。
原文
蔭按:吳氏曰:凡瘧疾寒熱,皆是邪氣與正氣分爭,久之不愈,則邪正之氣結而不散,按之有形,名曰瘧母。
白話
蔭按:吳氏說:凡是瘧疾的寒熱症狀,都是邪氣與正氣相互抗爭的表現,長期不癒,邪氣與正氣就會糾結在一起不散開,按壓時能摸到有形的硬塊,這就叫做瘧母。
原文
始雖邪正二氣,及其固結之久,則頑痰死血皆有之矣。
白話
起初雖然只是邪氣與正氣兩種,但等到它們糾結固定的時間久了,就會產生頑固的痰濕和死血。
原文
然其為患,或在腸胃之中,或薄腸胃之外,不易攻去。仲景先取灰酒,便是妙處。
白話
然而它造成的病患位置,有時在腸胃之中,有時在腸胃之外,都很難攻剋去除。張仲景先用灰燼和酒,就是巧妙之處。
原文
蓋灰從火化,能消萬物,今人取十灰膏以作爛藥,其性可知。
白話
因為灰是從火中生成的,能夠消融萬物,現代人製作十灰膏作為腐蝕性藥物,其藥性由此可知。
原文
漬之以酒,取其善行,若鱉甲、鼠婦、䗪蟲、蜣螂、蜂窠者,皆善攻結而有小毒,以其為血氣之屬,用之以攻血氣之凝結,同氣相求,成功易易耳。
白話
用酒浸泡,是取其善於通行的特性,像鱉甲、鼠婦、䗪蟲、蜣螂、蜂窠這些,都是擅長攻破結塊且略有毒性的藥物,因為它們都屬於血氣之類,用來攻克血氣的凝結,因為同類相吸,所以容易取得成效。
原文
乃柴胡、厚朴、半夏,皆所以散結氣;桂枝、丹皮、桃仁,皆所以破滯氣。
白話
至於柴胡、厚朴、半夏,都是用來散開結聚之氣的藥物;桂枝、丹皮、桃仁,都是用來破除阻滯之氣的藥物。
原文
水穀之氣結,則大黃、葶藶、石韋、瞿麥可以平之;寒熱之氣交,則乾薑、黃芩可以調之。
白話
如果水穀之氣凝結,就用大黃、葶藶、石韋、瞿麥來平息它;如果寒熱之氣交錯,就用乾薑、黃芩來調和它。
原文
人參者,所以固元氣於克伐之餘;阿膠、芍藥者,所以養陰於峻厲之隊也。
白話
人參,是用來在攻伐之後鞏固元氣的;阿膠、芍藥,是用來在猛烈藥物中滋養陰血的。