濟陽綱目

卷二十三

瘧非脾寒及鬼食辨

卷二十三/瘧疾28
原文
張子和 云:夫瘧猶酷虐之虐也,以夏傷酷暑而成痰瘧也。
白話
張子和說:瘧,就像是殘酷虐待的虐,因為夏天受到酷暑傷害而形成痰瘧。
原文
又有痎瘧(老瘧無時而作,名痎瘧,俗呼妖瘧),連歲不已,此肝經肥氣之積也,多在左脅之下,狀如覆杯,是為痎瘧,久而不已,令人瘦也。
白話
又有痎瘧(老瘧沒有固定時間發作,名叫痎瘧,俗稱妖瘧),接連多年不停止,這是肝經肥氣積聚而成,大多在左脅下方,形狀像倒扣的杯子,這就是痎瘧,久久不癒,會使人消瘦。
原文
《內經》既以夏傷於暑而為瘧,何後世之醫者皆以脾寒治之。
白話
《內經》既然說是夏天被暑氣所傷而成瘧,為什麼後世的醫生都用脾寒來治療。
原文
世醫既不知邪熱蓄積之深為寒戰,遂為寒戰所感,又不悟邪熱入而後出於表,發為燥渴,遂為交爭所感。
白話
世間的醫生既不知道邪熱蓄積很深會造成寒戰,於是被寒戰所迷惑,又不明白邪熱侵入後才出於體表,發作為燥渴,於是被交爭所迷惑。
原文
相傳以薑、附、硫黃、平胃、異攻散、交解飲子治之,百千之中,幸其一效。甚者歸之祟怪,豈不大可笑耶。
白話
相傳用生薑、附子、硫黃、平胃散、異功散、交解飲子等來治療,一百一千個當中,僥倖有一個見效。嚴重的就歸咎於鬼神作祟,難道不是很可笑嗎。
原文
又或因夏月飲冷過常,傷食生硬之屬,指為食瘧,此又非也。
白話
又有因為夏天飲用冷飲過度,傷食生冷硬物的,就指稱為食瘧,這也是不對的。
原文
豈知《內經》之論則不然,夏傷於暑,遇秋之風,因勞而汗,元府受風,復遇淒滄之水,風閉而不出,舍於腸胃之外,與榮衛並行,晝行於陽,夜行於陰,邪熱淺則連日而作,邪熱深則間日而作,並入於裡則熱,並入於表則寒。若此而論,了不幹於脾也。
白話
哪知《內經》的論述並非如此,夏天被暑氣所傷,遇到秋天的風,因勞累而出汗,汗孔受到風邪,再次遇到淒冷的水,風被閉阻而不能出,停留在腸胃之外,與榮衛一起運行,白天行於陽分,夜間行於陰分,邪熱較淺就連日發作,邪熱較深就隔日發作,邪熱並入於裡就發熱,並入於表就發寒。按這樣的論述,與脾完全無關。
原文
以時言之,治平之時常瘧病少,擾攘之時常瘧病多。
白話
從時間上來說,天下太平的時期常見的瘧病少,動亂不安的時期常見的瘧病多。
原文
治平之時,雖用砒石、辰砂有毒之藥治之,亦能取效。
白話
天下太平的時期,雖然用砒石、辰砂等有毒的藥物來治療,也能取得效果。
原文
緣治平之時,其民夷靜,故雖以熱攻熱,亦少後患。
白話
因為天下太平的時期,百姓平安寧靜,所以雖然用熱來攻熱,也很少有後遺症。
原文
至於擾攘之時,其民勞苦,內火與外火俱動,不可遽用大毒大熱之藥。
白話
至於動亂不安的時期,百姓勤勞辛苦,內火與外火都一起發動,不可急忙使用大毒大熱的藥物。
原文
若以熱攻熱,熱甚則轉為吐血、泄血、癰疽瘡疡、嘔吐之疾。豈可與夷靜之人同法而治哉。
白話
如果用熱來攻熱,熱到極點就會轉變為吐血、便血、癰疽瘡疡、嘔吐等疾病。怎能和平靜之人用同樣的方法來治療呢。
原文
又富貴之人,勞心役智,不可驟用砒石大毒之藥,止宜先以白虎湯加人參、小柴胡湯、五苓散之類頓服,立解。或不愈者,可服神佑丸,減用神芎等。
白話
還有富貴之人,勞心費神,不可突然用砒石大毒的藥物,只適宜先用白虎湯加人參、小柴胡湯、五苓散之類的方劑一次服下,立即解除。倘若不癒的,可以服用神佑丸,減量使用神芎之類。
原文
甚者可大小承氣湯下之五七行,或十餘行,峻泄夏月積熱暑毒之氣。此藥雖泄而無損於臟腑,乃所以安臟腑也。
白話
嚴重的可用大承氣湯、小承氣湯瀉下五到七次,或十多次,峻烈宣泄夏天積累的暑熱毒氣。此藥雖然腹瀉但對臟腑無損,這正是安定臟腑的方法。
原文
次以桂苓甘露散、石膏知母湯、大小柴胡湯、人參柴胡飲子,量虛實加減而用之。
白話
其次用桂苓甘露散、石膏知母湯、大小柴胡湯、人參柴胡飲子,根據虛實程度加減使用。
原文
此藥皆能治寒熱往來,日晡發作,與治傷寒其法頗同。更不愈者,以常山散吐之,無不愈者。余嘗用張長沙汗下吐三法,愈瘧極多。
白話
這些藥物都能治療寒熱往來、下午發作的疾病,與治療傷寒的方法大致相同。仍不癒的,用常山散催吐,沒有不癒的。我曾用張仲景的汗、下、吐三法,治愈瘧疾極多。
原文
大忌錯作脾寒,用暴熱之藥治之,縱有愈者,後必發瘡疽下血之病,不死亦危。
白話
最大的禁忌是錯誤地當作脾寒,用猛烈的熱藥來治療,即使僥倖癒後,以後必定會發瘡膿、下血的疾病,即使不死也很危險。
原文
瘧病除嵐瘴一二發必死,其餘五臟六腑瘧皆不死。如有死者,皆方士誤殺之也。
白話
瘧病除了嵐瘴發作一兩次必死,其餘五臟六腑的瘧都不會死。如果有死亡的,都是方士誤治造成的。
原文
劉宗厚 曰:或問:俗以瘧為脾寒,何也?曰:此亦有理。
白話
劉宗厚說:有人問:世俗把瘧當作脾寒,為什麼?回答說:這也有道理。
原文
天地之間,唯吳楚閩廣人患此至多,為陽氣之所盛,其地卑濕,長夏之時,人多患暍、瘧、霍亂、瀉痢,傷濕熱也。
白話
天地之間,只有吳、楚、閩、廣一帶的人患此病最多,因為是陽氣旺盛之地,當地地勢低窪潮濕,長夏的時候,人們多患暑病、瘧疾、霍亂、瀉痢,是被濕熱所傷。
原文
本暑盛陽極,人伏陰在內,脾困體倦,腠理開發,或因納涼於水閣木陰,及泉水澡浴,而微寒客於肌肉之間,經所謂遇夏氣淒滄之小寒迫之是也。
白話
本來暑氣旺盛陽氣達到極點,人體伏藏陰氣在內,脾臟睏倦身體疲倦,腠理開發,或者因為在水閣陰涼處乘涼,以及用泉水洗浴,而微寒停留在肌肉之間,正是經典所說的遇到夏天淒冷的小寒逼迫而致。
原文
或勞役飢飽內傷而即病作,故指肌肉屬脾,發則多惡寒戰慄,乃謂之脾寒爾,實由風寒濕暍之邪鬱於腠理,夏時毛竅疏通而不為病,至秋氣斂之際,表邪不能發越,故進退不已,往來寒熱,病勢如凌虐人之狀,所以名瘧。即四時之傷寒,故十二經皆能為病。
白話
或者因勞累飢飽內傷而立即發病,所以指出肌肉屬於脾,發作時多惡寒戰抖,就稱之為脾寒罷了,實際是由風寒濕暑之邪氣鬱積於腠理,夏天毛竅疏通而不發病,到了秋天收斂的時候,表邪不能發散,所以進退不停,往來寒熱,病勢如同凌虐侵犯人的樣子,所以叫做瘧。這就是四時的傷寒,所以十二經都能發病。
原文
古方治法,多兼於理內傷取效,脾氣和而精氣疏通,陰陽和解,諸邪悉散,此實非脾病也。
白話
古代方劑的治療方法,大多兼顧調理內傷取得療效,脾氣平和而精氣疏通,陰陽和解,各種邪氣全部消散,這實際上不是脾的病。
原文
但病氣隨經升降,其發早暮日次不等,經具病例已詳。
白話
只是病氣隨著經絡升降,發作的早晚每日不同,經典中已經詳細記載了病例。
原文
季世以發表解肌、溫經散寒等法,亦未嘗執於燥脾劫也。
白話
近世用發表解肌、溫經散寒等方法,也未曾固執地只用燥脾劫奪的方法。
原文
又曰:既瘧本夏傷於暑為病,世有不服藥餌,或人與符咒厭之亦止,何也?
白話
又說:既然瘧本來是夏天被暑氣所傷而發病,世上有不服藥物,有的人給他符咒鎮壓也能停止,為什麼呢?
原文
曰:此夏時天地氣交,百物生髮,濕熱熏蒸,禽蟲吐毒之際,人因暑熱汗出,神氣虛耗,感得時間乖戾之氣為病,故與厭之亦止,若移精變氣之謂也。
白話
回答說:這是夏天天地之氣交合,萬物生長發育,濕熱熏蒸,禽蟲吐毒的時節,人因為暑熱出汗,神氣虛耗,感受了當時乖戾的氣息而成病,所以給他鎮壓也能停止,這就是所說的移精變氣。
原文
然古人稱瘧不得為脾寒者,正恐人專於溫脾之說,不明造化之源,而失病機氣宜之要故也。
白話
然而古人稱瘧不能當作脾寒的原因,正是怕人們專注於溫脾的說法,不明白造化之源,而失去病機氣宜的要點緣故。