濟陽綱目

卷二十一

論風寒暑濕皆能作痢

卷二十一/滯下12
原文
陳無擇 云:滯下之證,《內經》所載血溢、血泄、血便、注下。古方則有清膿血,近世呼痢疾,其實一也。
白話
陳無擇說:滯下這種病症,《內經》中記載的有血溢、血泄、血便、注下。古代醫方則稱為清膿血,近代稱為痢疾,其實是同一種病。
原文
多由脾胃不和,飲食過度,停積於腸胃,不能克化,又為風寒暑濕之氣干之,故為此疾。
白話
多是由於脾胃不調和,飲食過度,停積在腸胃中,無法消化,又受到風、寒、暑、濕等外邪的侵襲,因此才會患上此病。
原文
傷熱則赤,傷冷則白,傷風則純下清血,傷濕則下如豆汁,冷熱交併,赤白兼下。治法當先用通利之藥,疏滌臟腑。
白話
感受熱邪則瀉下物呈紅色,感受寒邪則呈白色,感受風邪則純瀉下清血,感受濕邪則瀉下物如豆汁,寒熱夾雜,則紅白兼下。治療方法應當先使用通利的藥物,以疏通蕩滌臟腑。
原文
嚴氏 云:先以巴豆等劑推其積滯,後辨以冷熱風濕之證,用藥調治。
白話
嚴氏說:先用巴豆等藥劑推導其積滯,然後辨別其屬寒、熱、風、濕的證候,再用藥調理治療。
原文
熱赤者清之,冷白者溫之,傷風而下清血者則祛逐之,傷濕而下豆汁者分利之,冷熱相併,溫涼以調之。
白話
屬熱而瀉下紅色的,用清熱法;屬寒而瀉下白色的,用溫法;感受風邪而瀉下清血的,則用祛風法;感受濕邪而瀉下豆汁狀物的,用分利水濕法;寒熱夾雜的,則用溫涼藥調和治療。
原文
仍須先調胃氣,切不可驟用罌粟、訶子之藥止之澀之,使停滯不泄,多致危殆。
白話
仍然必須先調理胃氣,切不可突然使用罌粟、訶子這類藥物來止瀉收澀,以致積滯不能排出,大多會導致病情危險。
原文
劉宗厚 曰:按赤白分冷熱之說,河間論之甚詳。
白話
劉宗厚說:關於瀉下物紅白分屬寒熱的說法,劉河間論述得非常詳細。
原文
其云風下清血,濕下豆羹汁者,蓋謂風喜傷肝,肝主血,故下清血者為風也;濕喜傷脾,脾胃為五穀之海,無物不受,常兼四臟,蓋豆汁之色,如五色之相雜,故下豆羹汁者為濕也。又云:治法當先通利,此迎而奪之之義。
白話
他說感受風邪則瀉下清血,感受濕邪則瀉下豆羹汁狀物,大概是因為風邪容易傷肝,肝主管血液,所以瀉下清血的是風邪所致;濕邪容易傷脾,脾胃是五穀的倉庫,沒有什麼不接受的,常常兼顧其他四臟,豆汁的顏色,如同五種顏色混雜,所以瀉下豆羹汁狀物的是濕邪所致。又說:治療方法應當先用通利法,這是迎頭截擊、奪取病勢的意思。
原文
若有虛者亦宜審之,使果有積滯在腸胃者,方所當通利。
白話
如果患者體質虛弱,也應當仔細審察,確認確實有積滯在腸胃中,才適合使用通利的方法。
原文
然嚴氏謂巴豆等藥,使用之於傷冷物則可,若用之於熱者,為害非輕。
白話
然而嚴氏說巴豆等藥,用於因寒邪傷及冷物的情況是可以的,如果用於熱證,造成的危害不輕。
原文
又云風則祛逐,所謂祛逐者,果何法何藥歟?
白話
又說感受風邪就用祛逐法,所謂祛逐,究竟是用什麼方法什麼藥物呢?
原文
若以邪氣當祛逐,則豈獨於風而寒濕熱為不可耶,此又失於明白。
白話
如果認為邪氣就應當祛逐,那麼難道只有風邪可以祛逐,而寒、濕、熱邪就不可祛逐嗎?這又失之於不夠明白。