濟陽綱目

卷二十一

論濕瀉

卷二十一/泄瀉22
原文
準繩 云:濕多成五泄,濕瀉脈濡細,乃太陰經脾土受濕。
白話
《準繩》說:濕氣過盛會導致五種泄瀉,濕瀉的脈象是濡細的,這是因為太陰經的脾土受到了濕邪的侵襲。
原文
泄水虛滑,身重微滿,不知穀味,口不渴,久雨泉溢河溢,或運氣濕土司令之時,多有此疾,宜除濕湯吞戊己丸,佐以胃苓湯,重者朮附湯。
白話
泄瀉如水,大便虛滑,身體沉重,腹部微脹,不知道食物的味道,口中不渴。長時間下雨導致泉水、河水溢出,或者在運氣中濕土主令的時節,很多人會得這種病。適宜用除濕湯送服戊己丸,並用胃苓湯輔助治療,病情嚴重的用朮附湯。
原文
統旨 云:濕瀉者,坐臥濕虛,或多飲水漿,以致濕氣傷脾,土不制水,梅雨久陰多有此病,宜胃苓湯。
白話
《統旨》說:濕瀉,是因為坐臥在潮濕虛軟的地方,或者過多飲用水漿,導致濕氣損傷脾臟,脾土無法制約水液。梅雨季節長時間陰雨,很多人會得這種病,適宜用胃苓湯。
原文
丹溪 云:水瀉用蒼朮、厚朴、陳皮、神麯、茯苓、豬苓、澤瀉、地榆、甘草,冬加乾薑等分。瀉水多者,仍用五苓散。
白話
丹溪說:水瀉用蒼朮、厚朴、陳皮、神麯、茯苓、豬苓、澤瀉、地榆、甘草,冬天加入乾薑,各藥等分。瀉水很多的,仍然用五苓散。
原文
夏月水瀉,桂苓甘露飲。又云:泄瀉注下,用生料五苓散加蒼朮、車前子,倍白朮,為末,米湯調服。燥濕,四苓散加蒼白二術炒。
白話
夏季水瀉,用桂苓甘露飲。又說:泄瀉、大便如水注下,用生料五苓散加蒼朮、車前子,白朮加倍,研成粉末,用米湯調服。要燥濕,就用四苓散加蒼朮、白朮炒用。
原文
李氏 曰:濕瀉如水傾下,腸鳴身重,腹不痛。
白話
李氏說:濕瀉就像水傾瀉而下,腸鳴,身體沉重,腹部不痛。
原文
外濕者,胃苓湯、除濕湯,或朮附湯加茯苓。
白話
外濕引起的,用胃苓湯、除濕湯,或者朮附湯加茯苓。
原文
內濕者,白朮芍藥湯、白朮茯苓湯、二白丸。風濕相搏者,曲芎丸。
白話
內濕引起的,用白朮芍藥湯、白朮茯苓湯、二白丸。風濕相互搏結的,用曲芎丸。
原文
張子和 云:夫男子婦人病水濕瀉不止,因服豆蔻、烏梅、薑、附峻熱之劑,遂令三焦閉溢,水道不行,水滿皮膚,身體痞腫,面黃腹大,小便赤澀,兩足按之陷而復起。《內經》曰:諸濕腫滿,皆屬脾土。可用獨聖散吐之。
白話
張子和說:男子婦女患水濕泄瀉不止,因為服用了豆蔻、烏梅、乾薑、附子等峻熱的藥物,導致三焦閉塞滿溢,水道不通,水液充滿皮膚,身體痞塞腫脹,面色發黃,腹部脹大,小便赤澀,兩腳按壓後凹陷又會彈起。《內經》說:各種濕邪引起的腫滿,都屬於脾土的問題。可以用獨聖散催吐。
原文
如時月寒涼,宜於暖室不透風處,用火一盆,以藉火力出汗,次以導水禹功散,量虛實瀉十餘行,濕去腫減則愈矣,是汗下吐三法齊行。
白話
如果時節寒冷,應該在溫暖不透風的房間裡,生一盆火,借助火力發汗,然後用導水禹功散,根據體質虛實瀉十幾次,濕邪去除,腫脹減輕就好了,這是汗、下、吐三種治法同時施行。
原文
既汗下吐訖,臟腑空虛,宜以淡漿粥養腸胃二三日,次服五苓散、益元散同煎,燈心湯調下。
白話
汗、下、吐三法用完之後,臟腑空虛,應該用清淡的米粥調養腸胃兩三天,然後服用五苓散、益元散一起煎煮,用燈心草湯送服。
原文
如勢未盡,更宜服神助散,舊名葶藶散,可以流濕潤燥,分陰陽,利小便。不利小便,非其法也。
白話
如果病勢沒有完全消除,還應該服用神助散,舊名稱為葶藶散,可以疏通濕氣、潤澤乾燥、分利陰陽、通利小便。如果不通利小便,就不是正確的治法。
原文
既平之後,宜大將息,忌魚、鹽、酒、肉、果木、房室等事,如此三年則可矣。如或不然,決死而不救也。(此言水濕閉溢者。宜汗下吐)
白話
病情平復之後,應該好好休養,忌食魚、鹽、酒、肉、水果樹木、房事等,這樣堅持三年才可以。如果不這樣做,必死無疑。(這是說水濕閉塞滿溢的情況。適合用汗、下、吐三法。)
原文
東垣 曰:予病脾胃久衰,視聽半失,此陰盛乘陽,加之氣短,精神不足,此由弦脈令虛,多言之過也,皆陽氣衰弱,不得舒伸,伏匿於陰中耳。
白話
東垣說:我脾胃病了很久,日漸衰弱,視力聽力都減退了一半,這是陰氣過盛侵擾陽氣,加上氣短,精神不足,這是因為弦脈導致虛弱,說話過多的過失,都是陽氣衰弱,不能舒展伸張,潛伏隱藏在陰氣之中罷了。
原文
癸卯歲六七月間,淫雨陰寒,逾月不止,時人多病泄利,一日予體重,肢節疼痛,大便泄並下者三,而小便閉塞。
白話
癸卯年六七月間,連綿大雨,陰寒不止,超過一個月,當時很多人患泄瀉。有一天我身體沉重,四肢關節疼痛,大便泄瀉並排了三次,而小便卻閉塞不通。
原文
思其治法,按《內經》標本論,大小不利,無問標本,先利小便。又云:在下者引而竭之。亦是先利小便也。又云:諸泄利,小便不利,先分別之。又云:治濕不利小便,非其治也。
白話
思考治療方法,按照《內經》標本論的說法,大小便不通利,不論標本,都應該先通利小便。又說:病在下的,用引導的方法使其竭盡。這也是先通利小便的意思。又說:各種泄瀉,如果小便不利,要先加以區分。又說:治療濕邪不通利小便,就不是正確的治法。
原文
皆言當利小便,必用淡味滲泄之劑以利之,是其法也。噫!
白話
這些都說應當通利小便,必須用淡味滲泄的藥劑來通利,這是正確的方法。唉!
原文
聖人之法,雖布在方冊,其不盡者可以意求耳。
白話
聖人的方法,雖然記載在醫書中,但那些沒有完全記載的,可以用心領會探求。
原文
今客邪寒濕之淫,從外而入里,以暴加之,若從以上法度,用淡滲之劑以除之。
白話
如今外來的寒濕邪氣,從體表侵入體內,突然加劇,如果按照上面的方法,用淡滲的藥劑來祛除它。
原文
病雖即已,是降之又降,是復益其陰而重竭其陽,則陽氣愈削,而精神愈短矣。是陰重強陽重衰,反助其邪之謂也。
白話
病雖然立刻好了,但這是反覆使用降法,反而增強了陰氣而嚴重耗竭了陽氣,那麼陽氣就會更加衰弱,精神也會更加短少。這是使陰氣過重強盛而陽氣嚴重衰弱,反而助長了邪氣的說法。
原文
故必用升陽風藥則瘥,以羌活、獨活、柴胡、升麻各一錢,防風、炙甘草各半錢㕮咀,水煎,稍熱服。大法云:濕寒之勝,助風以平之。又曰:下者舉之,得陽氣升騰而去矣。又法云:客者除之,是因曲而為之直也。聖人之法可以類推,舉一而知百者也。
白話
所以必須使用升陽的風藥才能痊癒,用羌活、獨活、柴胡、升麻各一錢,防風、炙甘草各半錢,切碎,水煎,稍微放溫後服用。大法說:濕寒過盛,借助風藥來平定它。又說:病在下的,要升舉它,使陽氣升騰而邪氣自去。又一法說:外來的邪氣要祛除它,這是將彎曲的糾正為正直。聖人的方法可以類推,舉一就能知百。
原文
若不達升降浮沉之理,而一概施治,其愈者幸也。(此言脈強者,直升陽除濕)
白話
如果不通達升降浮沉的道理,而一概施治,那些能痊癒的只是僥倖罷了。(這是說脈象強的,應直接升陽除濕。)