濟陽綱目

卷四

論濕為痿為痹為痛為腫所挾寒熱不同

卷四/中濕24
原文
經 曰:因於濕,首如裹,濕熱不攘,大筋緛短,小筋弛長。緛短為拘,弛長為痿。因於氣為腫,四維相代,陽氣乃竭。(裹者,若以物蒙裹也。攘,退也)
白話
《經》說:因為濕氣,頭部像被包裹一樣,濕熱不消除,大筋會縮短,小筋會鬆弛變長。縮短成為拘攣,鬆弛成為痿弱。因為氣機不順而腫脹,四肢相互交替,陽氣就會衰竭。(裹,像是用東西蒙住包裹。攘,是退去的意思。)
原文
蔭按:宗厚發丹溪曰:濕者,土之濁氣,首為諸陽之會,其位高,其氣清,其體虛,故聰明系焉。
白話
蔭按:宗厚闡發丹溪之說:濕氣是土的濁氣,頭部是諸陽經脈交會之處,位置高,氣質清,體質虛,所以聰明才智與之相關。
原文
濁氣熏蒸,清道不通,沉重不利,似乎有物蒙之。
白話
濁氣熏蒸,清氣通道不通暢,感到沉重不靈活,好像有東西蒙住一樣。
原文
失而不治,濕鬱為熱,熱留不去,大筋緛短者,熱傷血,不能養筋,故為拘攣。
白話
如果失治,濕氣鬱積化為熱,熱邪停留不去,大筋縮短,是因為熱傷了血,不能滋養筋脈,所以形成拘攣。
原文
小筋弛長者,濕傷筋,不能束骨,故為痿弱。
白話
小筋鬆弛變長,是因為濕氣傷了筋,不能約束骨骼,所以形成痿弱。
原文
因於濕,首如裹,各三字為句,濕熱不攘以下,各四字為句,文整而意明。
白話
「因於濕,首如裹」各自三個字為一句,「濕熱不攘」以下各自四個字為一句,文句整齊而意義明白。
原文
第四章,因於氣為腫,下文不敘,恐有脫簡。
白話
第四章中,「因於氣為腫」後面沒有敘述,恐怕有脫漏簡策。
原文
然王注曰:素常氣疾,濕熱加之,氣濕熱爭,故為腫也。
白話
然而王冰注說:平素有氣機疾病,再加上濕熱,氣與濕熱相爭,所以形成腫脹。
原文
邪氣漸盛,正氣漸微,陽氣衰少,致邪代正,氣不宣通,故四維發腫。
白話
邪氣逐漸旺盛,正氣逐漸衰微,陽氣減少,導致邪氣取代正氣,氣機不宣通,所以四肢發生腫脹。
原文
諸陽受氣於四肢也,但今人見膝間關節腫疼,全以為風治者,多誤矣。
白話
諸陽經脈從四肢接受氣,但現在的人看到膝蓋關節腫痛,完全當作風來治療,大多錯誤了。
原文
風寒濕三氣雜至,合而為痹也。濕氣勝者,為著痹也。其多汗而濡者,陽氣少,陰氣盛也。傷於寒濕,肌膚盡痛,名曰肌痹。
白話
風、寒、濕三種邪氣混雜到來,合起來成為痹證。濕氣偏勝的,稱為著痹。那種多汗而潮濕的,是陽氣少、陰氣盛的緣故。被寒濕所傷,全身肌膚都痛,稱為肌痹。
原文
蔭又按:濕證挾寒,內甚則腹痛下利,外甚則四肢沉重疼痛,或肌肉濡潰,痹而不仁也。挾風,多外甚而身重痛,汗出。挾熱內甚則瀉痢。外甚則或痛、或熱、或腫、發黃。
白話
蔭又按:濕證挾帶寒邪,在內嚴重則腹痛腹瀉,在外嚴重則四肢沉重疼痛,或者肌肉濕爛,麻木不仁。挾帶風邪,多在外嚴重而身體沉重疼痛,出汗。挾帶熱邪,在內嚴重則泄瀉痢疾,在外嚴重則或痛、或熱、或腫、發黃。
原文
如此等證,雖內傷外感不同,況有錯雜之邪合至,當論其先後多少,分治可也。
白話
像這類證候,雖然內傷與外感不同,何況有錯雜的邪氣同時到來,應當討論它們的先後與多少,分別治療就可以了。
原文
經 曰:寒濕之中人也,皮膚不收,肌肉堅緊,榮血泣,衛氣去,故曰虛。虛者,聶、闢、氣不足。按之則氣足以溫之,故快然而不痛。
白話
《經》說:寒濕侵襲人體,皮膚不收縮,肌肉堅硬緊張,營血凝滯,衛氣離去,所以稱為虛。虛的表現是:言語輕微、足弱不能行走、氣不足。按壓它就能使氣充足而溫煦它,所以感到舒暢而不痛。
原文
(營血澀於脈中,衛氣去於脈外,所以為虛。言語輕小曰聶,足弱不能行曰闢。氣虛作痛者,按之可以致氣,氣至則陽聚陰散,故快然而痛止)
白話
(營血在脈中凝滯,衛氣在脈外離去,所以成為虛。言語輕微稱為聶,腳弱不能行走稱為闢。氣虛作痛的,按壓它可以引氣到來,氣到則陽氣聚集陰氣消散,所以舒暢而疼痛停止。)
原文
蔭又按:東垣曰:此清虛之地氣傷人也,必從足始,故地之濕氣,感則害人皮肉筋脈。
白話
蔭又按:東垣說:這是清虛的地氣傷害人,必定從腳開始,所以地上的濕氣,感受之後就會傷害人的皮肉筋脈。
原文
夫百病之變,皆生於風雨寒暑,及飲食居處,陰陽喜怒。
白話
各種疾病的變化,都產生於風雨寒暑,以及飲食居處、陰陽喜怒。
原文
《針經》解云:若身形不虛,外邪不能傷也。
白話
《針經》解釋說:如果身形不虛,外邪就不能傷害。
原文
要略 曰:太陽病,關節疼痛而煩,脈沉而細者,此名中濕,亦曰濕痹。其候小便不利,大便反快。但當利其小便。一身盡痛發熱,日晡所劇者,此名風濕。此病傷於汗出當風,或久傷冷所致也。風濕,脈浮身重,汗出惡風。
白話
《要略》說:太陽病,關節疼痛而煩躁,脈象沉而細的,這稱為中濕,也叫做濕痹。其症狀是小便不暢,大便反而爽快。只應當通利小便。全身疼痛發熱,午後加重的,這稱為風濕。這種病是由於出汗時當風,或者長久受寒所致。風濕,脈象浮、身體沉重、出汗怕風。
原文
風濕相搏,身體疼痛,不能轉側,不嘔不渴,脈浮虛而澀。風濕相搏,骨節疼煩,掣痛不得屈伸。
白話
風濕相互搏結,身體疼痛,不能翻身,不嘔吐不口渴,脈象浮虛而澀。風濕相互搏結,骨節疼痛煩躁,牽扯作痛不能屈伸。
原文
近之則痛劇,汗出短氣,小便不利,惡風不欲去衣,或身微腫也。蔭按:以上論風濕寒濕之異。
白話
靠近它則疼痛加劇,出汗短氣,小便不暢,怕風不願脫衣服,或者身體輕微腫脹。蔭按:以上討論風濕與寒濕的區別。
原文
濕家之為病,一身盡疼,發熱,身色如熏黃也。
白話
濕家所生的病,全身疼痛,發熱,身體顏色像被煙熏過的黃色。
原文
濕家病,身疼發熱,面黃而喘,頭痛鼻塞而煩,其脈大,自能飲食,腹中和無病,病在頭中寒濕,故鼻塞,納藥鼻中則愈。
白話
濕家病,身體疼痛發熱,面色發黃而氣喘,頭痛鼻塞而煩躁,脈象大,能夠自行飲食,腹中平和無病,病在頭部有寒濕,所以鼻塞,把藥納入鼻中就會痊癒。
原文
蔭按:以上前一病,本濕熱證例而論,不言熱,無治法。當分出之濕家者,唯東南方濕熱證多。丹溪曰:濕熱相火為病,十居八九。東垣有濕熱證例,詳見熱門。
白話
蔭按:以上前一病,本來是濕熱證例來討論,沒有提到熱,沒有治法。應當區分出來。濕家這種病,只有東南方濕熱證較多。丹溪說:濕熱相火致病,十有八九。東垣有濕熱證例,詳見熱門。