病機沙篆

八、瘧

八、瘧(1)

八、瘧36
原文
夫風寒暑濕四氣,皆能客而為瘧,或客於腸胃之外,或客於營氣之舍,或客於脊骨之間,或客於五臟之募原,深淺不同,故先寒後熱、或先熱後寒、或寒多熱少、或熱多寒少、或但寒不熱、或但熱不寒,往往夏傷風暑,秋涼束之,寒熱為瘧。
白話
風、寒、暑、濕四種邪氣,都能侵入人體而形成瘧疾。有的侵入腸胃之外,有的侵入營氣所在的部位,有的侵入脊椎骨之間,有的侵入五臟的膜原,部位深淺各有不同,所以症狀有先寒後熱、或先熱後寒、或寒多熱少、或熱多寒少、或只寒不熱、或只熱不寒等不同情況。通常是夏天被風暑所傷,到了秋天被寒涼所束,便會因為寒熱往來而形成瘧疾。
原文
淺者病在三陽,一日一發;深者病在三陰,間日一發,或三日一發。病愈深則發愈遲。
白話
病位淺的在三陽經發病,一天發作一次;病位深的在三陰經發病,隔一天發作一次,或三天發作一次。病情越深,發作就越遲。
原文
陳無擇曰:內傷七情,外感六氣,皆能鬱而成痰,著而成瘧,內外所傷之邪,皆客於營氣之舍,故發有常期。
白話
陳無擇說:內傷於七情,外感於六氣,都能鬱結而成痰涎,積聚而形成瘧疾。內外所傷的邪氣,都停留在營氣所在的部位,所以發作有固定的週期。
原文
夫營衛之舍,猶人之傳舍也,營衛日行一周,歷十二經之界分,內薄之邪與日行之衛氣相會則瘧發,離則瘧止。
白話
營衛所在的部位,就像人的旅舍一樣。營衛每天運行一周,經過十二經的界限部位,如果侵擾的邪氣與每天運行的衛氣相會合就會發作瘧疾,分離了就會停止。
原文
其發也,不惟脈外之衛虛,是陽明與營俱行者亦虛。
白話
瘧疾發作時,不只是脈外的衛氣虛弱,連與營氣一起運行的陽明之氣也虛弱了。
原文
陽明虛則天真因水穀而充者亦虛,故瘧發之際,且勿服藥,恐反傷胃氣與天真之氣也。
白話
陽明虛弱,那麼依靠水穀來充養的天真之氣也會虛弱,所以在瘧疾發作的時候,最好不要服藥,恐怕反而會損傷胃氣和天真之氣。
原文
必俟陰陽並極而退其營衛,天真營衛離而復集過此邪客之合,然後治之;或當其未發,迎而奪之。有外邪者,必須汗解。
白話
必須等到陰陽都到了極點而營衛退去的時候,天真之氣和營衛離開後又會聚集,通過這個邪氣與營衛會合的時機,然後再治療;或者在瘧疾還沒有發作的時候,迎著病勢加以祛除。如果有外邪,就必須用發汗的方法來解除。
原文
若是虛人,先以人參、白朮實其胃氣,然後取汗,須至足乃佳。
白話
如果是虛弱的人,先用人參、白朮來充實他的胃氣,然後再發汗,必須讓汗出透才會好。
原文
取汗不必汗藥,但開通經郁,則邪自散、汗自透矣。
白話
發汗不一定需要發汗的藥物,只要開通經絡的鬱結,那麼邪氣自然消散、汗自然就能透發出來了。
原文
發於子後午前,是陽分受病,其病易愈;發於午後寅前,陰分受病,其病難愈。別陰陽氣血、察形色衰旺以治之。
白話
如果在子時之後、午時之前發作,是陽分受了病邪,這種病容易治好;如果在午時之後、寅時之前發作,是陰分受了病邪,這種病比較難治好。應當辨別陰陽氣血、觀察形體氣色的盛衰來進行治療。
原文
形壯色澤者,病在氣分,則通經開鬱以取其汗;色稍夭者,必先補而取之;挾痰者,必先實其胃,方與劫劑;形弱色枯者,不可取汗,亦不可劫,但養正氣,微與和解。
白話
形體壯實、面色有光澤的,病在氣分,就應當疏通經絡、開散鬱結來發汗;面色稍微枯槁的,必須先補益再發汗;挾有痰飲的,必須先充實胃氣,才能給予攻邪的藥劑;形體虛弱、面色枯槁的,不可以發汗,也不可以攻邪,只應當培養正氣,稍微給予和解的藥物。
原文
形壯色黑者,病在血分,須行其阻滯;色枯者,補血調氣。
白話
形體壯實而面色黧黑的,病在血分,必須運行血分的阻滯;如果面色枯槁的,就應當補血調氣。
原文
至於取汗不得汗,理血而瘧不痊,則當更與精恩詳切,深中病情,方收十全之效。
白話
至於發汗而不能出汗,用理血的方法而瘧疾仍然不愈,就應當更加精心思慮、詳細診察,深入了解病情,才能收到十全十美的療效。
原文
寒瘧:先寒後熱,用紫蘇、羌活、細辛、白芷、生薑以散太陽之邪。
白話
寒瘧:先發冷後發熱,用紫蘇、羌活、細辛、白芷、生薑來散太陽經的邪氣。
原文
溫瘧:先熱後寒,體重痛,嘔逆脹滿,胃苓湯,二朮、厚朴、茯苓、豬苓、澤瀉、陳皮、甘草,加羌活、紫蘇煎服。
白話
溫瘧:先發熱後發冷,身體沉重疼痛,嘔逆脹滿,用胃苓湯,即白朮、蒼朮、厚朴、茯苓、豬苓、澤瀉、陳皮、甘草,再加羌活、紫蘇煎服。
原文
癉瘧:但熱不寒者,肺素有熱,發於盛暑,用知母、石膏(煨)、人參、麥冬、甘草;發於秋涼之候,柴胡、陳皮、黃苓、半夏、甘草、薑、棗。
白話
癉瘧:只發熱不發冷的,是肺臟素有積熱,在盛夏時節發作,用知母、石膏(煨過)、人參、麥冬、甘草;在秋天轉涼時發作,用柴胡、陳皮、黃芩、半夏、甘草、生薑、大棗。
原文
牝瘧:但寒無熱者,陽虛陰盛也,桂枝,羌活、柴胡、紫蘇、木香、生薑。
白話
牝瘧:只發冷不發熱的,是陽虛陰盛,用桂枝、羌活、柴胡、紫蘇、木香、生薑。
原文
食瘧:飢不能食,食即脹滿嘔吐腹痛,二朮、檳榔、草果、豆蔻、山楂、青皮、香附、砂仁、神麯、麥芽之類。
白話
食瘧:飢餓而不能進食,吃了就脹滿嘔吐腹痛,用白朮、蒼朮、檳榔、草果、豆蔻、山楂、青皮、香附、砂仁、神麯、麥芽之類的藥物。
原文
瘴瘧:嶺南嵐嶂之毒,發時迷悶,涎聚於脾,血瘀於心,檳榔、草果、柴胡、半夏、黃芩,大黃、木香、薑、棗。
白話
瘴瘧:嶺南山林之間的瘴毒,發作時神志迷悶不清,痰涎積聚在脾臟,血液瘀阻在心臟,用檳榔、草果、柴胡、半夏、黃芩、大黃、木香、生薑、大棗。
原文
癆瘧:素虛不足,久瘧成癆,參、耆、苓、朮、歸、芍、地、草、首烏、鱉甲、葛根、烏梅。
白話
癆瘧:平素虛弱不足,久患瘧疾而成癆瘧,用人參、黃耆、茯苓、白朮、當歸、白芍、熟地、甘草、何首烏、鱉甲、葛根、烏梅。
原文
瘧母:邪伏少陽,結塊於肋,人參、朮、苓、草、蓬、半、青、陳、肉桂、鱉甲。
白話
瘧母:邪氣伏於少陽經,在脅肋部位結成一塊,用人參、白朮、茯苓、甘草、蓬朮、半夏、青皮、陳皮、肉桂、鱉甲。
原文
時行鬼瘧:蒼、樸、甘、陳、桃仁、木香、升麻、雄黃。
白話
時行鬼瘧:用蒼朮、厚朴、甘草、陳皮、桃仁、木香、升麻、雄黃。
原文
三日瘧:本於三陰不足,參、朮、芎、歸、柴、芍、首烏、烏梅、陳皮、薑汁。
白話
三日瘧:根本原因是三陰不足,用人參、白朮、川芎、當歸、柴胡、白芍、何首烏、烏梅、陳皮、薑汁。
原文
發於子午卯酉為少陰瘧,加丹參、圓肉;寅申巳亥日為厥陰瘧,加丹皮、木香;辰戌丑未日為太陰瘧,加白豆蔻、茯苓。
白話
發作在子午卯酉日的為少陰瘧,增加丹參、龍眼肉;寅申巳亥日發作的為厥陰瘧,增加丹皮、木香;辰戌丑未日發作的為太陰瘧,增加白豆蔻、茯苓。
原文
然三陰受病,皆謂之溫瘧,發於處暑後冬至前,此傷之重遠而深者也;三陽受病,皆謂之暴瘧,發在夏至後處暑前,此傷之淺者近而暴也。
白話
然而三陰經受病的,都可以稱為溫瘧,發作在處暑之後、冬至之前,這是病邪深重而病程長遠的;三陽經受病的,都可以稱為暴瘧,發作在夏至之後、處暑之前,這是病邪淺顯而發病急暴的。
原文
瘧分南北:東南瀕海,海風無常,多食魚鹽,人多停飲,故多風瘧及食瘧,烏頭、草果、陳皮、半夏為宜。
白話
瘧疾分南方和北方:東南靠近大海,海風沒有常規,當地人多吃魚和鹽,容易停聚水濕,所以多患風瘧和食瘧,烏頭、草果、陳皮、半夏比較適宜。
原文
西北高曠,寒則水冰地裂,熱則爍石流金,人多中寒伏暑,故多暑瘧與寒瘧,香茹、柴胡、常山、草果、檳榔等為宜。
白話
西北地勢高曠,寒冷時水凍地裂,炎熱時能把石頭熔化、金屬熔化,當地人多中寒邪和伏暑邪,所以多患暑瘧和寒瘧,香薷、柴胡、常山、草果、檳榔等藥物比較適宜。
原文
審知胸中有飲,陳皮鹽湯吐之,若不吐,便可抑之,檳榔、青皮、枳實。
白話
審察知道胸中有水飲的,用陳皮鹽湯讓他嘔吐排出,如果不能嘔吐,就可以用藥物抑制它,用檳榔、青皮、枳實。
原文
瘧家多宿痰,惟常山吐之利之,大有奇功;次以大黃佐之,大瀉數行,其病若失。
白話
患瘧疾的人多有積年的痰涎,只有常山能催吐和瀉下,功效特別顯著;其次用大黃輔助,大瀉幾次,病就會完全消失。
原文
大凡寒熱乍已之時,胸中滿悶不退,皆痰涎之故也。
白話
大凡寒熱剛剛停止的時候,胸中滿悶不退,都是痰涎造成的。
原文
若衄血或便血,夫人或月候適來,皆是血症,劑中加元胡索、桃仁、蓬朮。
白話
如果流鼻血或大便出血,或者女性月經正好來潮,都是血分的病症,處方中應加入延胡索、桃仁、蓬朮。
原文
挾水者逐水,挾血者攻血,隨症施治,未有不效者也。
白話
挾有水濕的祛逐水濕,挾有瘀血的攻逐瘀血,隨著症狀來治療,沒有不見效的。
原文
若病不甚而用常山,不取其吐利,當以酒浸炒之,雖用一、二錢,毫不吐也。世有畏之如螫,蓋未明其性耳。
白話
如果病情不嚴重而使用常山,不希望它催吐和腹瀉,就應當用酒浸泡後再炒過,即使用一二錢,也完全不會嘔吐。世人對它畏懼如同蜂蠍螫人,大概是因為不明白它的藥性罷了。
原文
瘧發已多,遍治無功,意非外邪,亦無內滯,惟用人參、生薑各一兩煎湯,發時五更服必止,甚者連進三服,無不愈者。
白話
瘧疾發作很多次了,到處治療都沒有效果,估計不是外邪,也沒有內在的積滯,只用人參、生薑各一兩煎湯,在發作的時候五更時分服用一定會止住,嚴重的連續服用三劑,沒有治不好的。
原文
如在貧者,白朮可代;夜發加當歸,無不奏功。
白話
如果家境貧窮的,白朮可以代替;夜間發作的增加當歸,沒有不見效的。
原文
瘧母者,頑痰挾血挾食,結為癥瘕,用小柴胡湯加鱉甲五錢、莪朮二錢五分,俱以醋製,服之必驗。瘧久不痊,必有留滯,須加鱉甲消之。
白話
瘧母,是頑固的痰涎挾帶瘀血和積食,凝結成為腫塊,用小柴胡湯加鱉甲五錢、莪朮二錢五分,都用醋製過,服用後必定見效。瘧疾久治不癒,必然有留滞積結,必須加鱉甲來消除它。