醫略十三篇

卷十

痢疾第十(4)

卷十/痢疾第十48
原文
二氣素虛,七情不節,致傷脾胃,傳化失常,清不能升,濁無由降,清氣在下,則生飧泄,戊邪傳癸,轉為腸澼。
白話
先天元氣與後天之氣本來虛弱,加上情緒失調,傷害了脾胃,導致消化傳輸功能失常,清陽之氣不能上升,濁陰之氣無法下降。清陽之氣滯留在下部,就會產生完穀不化的泄瀉;病邪從戊(胃)傳到癸(腎),轉變成為腸澼(痢疾)。
原文
色白如膿,日十餘次,下時裡急後重,脾陽腎水潛傷,舌苔色常黧黑,中寒格陽於上,腹中隱痛,澼久剝及腸胃脂膏,食減神疲,夜多妄夢,腎不交心,而中虛氣餒,因循怠治,希冀自瘥,反覆相仍,病情轉劇,將近一載。
白話
排泄物色白如膿,每天十多次,排便時有裡急後重之感。脾陽與腎水暗中受損,舌苔經常呈黧黑色。中焦有寒,格拒陽氣於上,腹中隱隱作痛。痢疾日久,耗損腸胃的脂膏,導致食慾減退、精神疲憊,夜間多夢。腎水不能上濟心火,加上中氣虛弱,病人因循拖延治療,希望自然痊癒,結果病情反覆加重,將近一年。
原文
前進補中益氣、歸脾、六君等湯,以行升降之令,繼服胃關煎、四神丸、五味子散,溫固三陰,病勢退而復進,脈體和而又否,病勢苦深,殊難奏捷。
白話
之前先用補中益氣湯、歸脾湯、六君子湯等方劑,來執行升清降濁的功能;接著服用胃關煎、四神丸、五味子散,溫補固攝三陰(肝、脾、腎)。病勢雖有減退卻又復發,脈象看似平和卻又變差,病情頑固深重,很難迅速見效。
原文
勉擬溫固命門,引火歸窟,冀其丹田暖,則火就燥,下元固,則氣歸精,然否質諸明哲。
白話
勉強擬定溫補固攝命門之火,引火歸源的治法,希望丹田溫暖,則火能歸於乾燥之處;下元固密,則氣能回歸於精。然而這樣是否正確,還請高明之士評判。
原文
懷山藥(三兩) 補骨脂(二兩,鹽水炒) 煨木香(八錢) 炙甘草(八錢) 冬白朮(三兩,土炒) 訶子肉(三兩) 罌粟殼(三兩) 乾薑(八錢) 白芍藥(二兩) 石榴皮(二兩) 縮砂仁(兩半) 蓽茇(二兩) 赤石脂(三兩) 煅龍骨(三兩) 淡吳萸(八錢) 煨肉果(二兩) 煨草果(一兩) 五味子(二兩)
白話
懷山藥(三兩)、補骨脂(二兩,鹽水炒)、煨木香(八錢)、炙甘草(八錢)、冬白朮(三兩,土炒)、訶子肉(三兩)、罌粟殼(三兩)、乾薑(八錢)、白芍藥(二兩)、石榴皮(二兩)、縮砂仁(一兩半)、蓽茇(二兩)、赤石脂(三兩)、煅龍骨(三兩)、淡吳萸(八錢)、煨肉果(二兩)、煨草果(一兩)、五味子(二兩)。
原文
為末,用大熟地十六兩,大洋參十二兩,嫩黃耆十二兩,龍眼肉八兩,熬膏和丸,每早晚服三錢,開水下。
白話
將上述藥材磨成粉末,再用大熟地十六兩、大洋參十二兩、嫩黃耆十二兩、龍眼肉八兩,熬成膏狀,與藥粉混合製成丸劑。每天早晚各服三錢,用開水送服。
原文
痢成休息,本是纏綿,氣傷則白,血傷則赤,痢下純血,血分受傷,起自客冬,暮春未已,大和中土,培補胃關,共服十有六劑,痢勢十減六七,第尊年胃氣易傷,飲食頗減,宜停煎劑,以丸緩圖。
白話
痢疾發展成休息痢,本來就纏綿難癒。氣分受傷則排出白色,血分受傷則排出紅色。現在痢下純粹是血,可見血分受損。疾病從去年冬天開始,到暮春仍未停止。用大和中土、培補胃關的方法,總共服用了十六劑,痢勢減輕了十分之六、七。但因為年事已高,胃氣容易受損,飲食明顯減少,所以應該停止使用湯劑,改用丸藥慢慢調養。
原文
大熟地(八兩) 懷山藥(四兩) 人參(一兩) 陳橘皮(兩半) 炙升麻(五錢) 炙甘草(八錢) 五味子(二兩) 赤石脂(三兩) 煨木香(五錢)
白話
大熟地(八兩)、懷山藥(四兩)、人參(一兩)、陳橘皮(一兩半)、炙升麻(五錢)、炙甘草(八錢)、五味子(二兩)、赤石脂(三兩)、煨木香(五錢)。
原文
為末,地榆六兩,煎水疊丸,早晚服三錢,開水下。
白話
將上述藥材磨成粉末,用地榆六兩煎水,用藥水將藥粉調製成丸劑。每天早晚各服三錢,用開水送服。
原文
蔣寶素曰:痢疾者注下赤白,裡急後重,腹痛,晝夜無度數,至圊而不能便,乃暑濕食毒,鬱蒸醞釀於藏府腸胃膜原連絡之間,津液脂膏化為膿血,滲入腸中而下。
白話
蔣寶素說:痢疾的症狀是急遽地排出赤白夾雜的物質,有裡急後重感,腹痛,日夜沒有固定次數,到廁所卻解不出來。這是因為暑濕與食物中的毒素,鬱積蒸騰醞釀在臟腑、腸胃、膜原及互相連絡的地方,使體內的津液與脂膏化為膿血,滲入腸中而排出。
原文
蓋癰癤流注瘡瘍之類,即《內經》腸澼之證也。
白話
這本質上屬於癰、癤、流注、瘡瘍這一類的病,也就是《內經》中所說的腸澼證。
原文
《素問·生氣通天論》曰:因而食飽,經脈橫解,腸澼為痔。
白話
《素問·生氣通天論》說:如果飲食過飽,經脈就會鬆弛橫解,腸澼發展成為痔瘡。
原文
(此即痢與外症相通之意。)又脈要精微論曰:脈數動一代者,病在陽之脈也。泄及便膿血。
白話
(這就是痢疾與外在瘡瘍相通的意思。)又《脈要精微論》說:脈搏呈現數動而有一代脈的,是病在陽脈的表現,會出現泄瀉及便膿血的症狀。
原文
(膿血二字、明與癰瘍相似。)又通評虛實論曰:腸澼便血,身熱則死,寒則生。
白話
(膿血這兩個字,明顯與癰瘍相似。)又《通評虛實論》說:腸澼而便血,如果身體發熱就會死亡,身體發冷則可存活。
原文
(此與癰瘍逆順相似。)又曰:腸澼下膿血,脈懸絕則死,滑大則生。
白話
(這與癰瘍的逆證、順證相似。)又說:腸澼而下膿血,脈象懸絕的會死,滑大的則可活。
原文
(此與癰瘍陽症陰症意合。)又太陰陽明論曰:飲食不節,起居不時者,陰受之。入五藏則䐜滿閉塞,下為飧泄,久為腸澼。
白話
(這與癰瘍的陽證、陰證意思相符。)又《太陰陽明論》說:飲食沒有節制、起居沒有規律的,陰分會受到影響。病邪進入五臟就會導致腹部脹滿閉塞,向下發展則為完穀不化的泄瀉,日久就成為腸澼。
原文
(可見暑濕食毒,薰蒸醞釀於藏府膜原之間,脂液化為膿血,而為腸澼。)又六元正紀大論曰:風濕交爭,注下赤白。
白話
(可見暑濕與食毒薰蒸醞釀在臟腑膜原之間,使脂液化為膿血,形成腸澼。)又《六元正紀大論》說:風濕相互交爭,會出現急遽下利赤白之物。
原文
又至真要大論曰:少陽在泉,火淫所勝,注下赤白。
白話
又《至真要大論》說:少陽在泉的年份,火氣過盛時,會出現急遽下利赤白之物。
原文
(此風濕相火傷於陰絡,血液化為赤白,即癰瘍化膿之意。)此《內經》諸篇,分明以痢疾與癰瘍相似,曰腸澼為痔,曰便膿血,尤彰明較著者。《難經》云:溲而便膿血。
白話
(這是風濕與相火傷害了陰絡,使血液化為赤白之物,也就是癰瘍化膿的意思。)這些《內經》中的篇章,明確地將痢疾與癰瘍視為相似,說「腸澼為痔」,說「便膿血」,尤其明顯。《難經》說:小便與大便都帶有膿血。
原文
(此以痢之赤白名膿血,即是癰瘍之類。)《金匱要略》云:脈數而渴,今自愈。設不瘥,必清膿血,以有熱故也。
白話
(這是將痢疾的赤白之物稱為膿血,也就是癰瘍這一類。)《金匱要略》說:脈數而口渴,現在將會自行痊癒。如果沒有好轉,必定會排出膿血,這是因為有熱的緣故。
原文
(《傷寒論·厥陰篇》與此同。按:《傷寒論》云:數脈不時,則生惡瘡,與此意同。)又云:下痢便膿血者,桃花湯主之。
白話
(《傷寒論·厥陰篇》與此相同。按:《傷寒論》說:數脈不時出現,就會產生惡瘡,與此處意思相同。)又說:下痢而便膿血的,用桃花湯主治。
原文
(《傷寒論·少陰篇》同。)此《難經》《金匱》,論證論治,與癰瘍相合。
白話
(《傷寒論·少陰篇》也相同。)這些《難經》與《金匱要略》的論證與治法,都與癰瘍相符。
原文
《北史》載司馬膺之,患痢十七年不愈,巢元方論休息痢之乍發乍止,腸蠱痢之先赤後白,連年不愈,此上二條,即癰瘍成漏之屬。孫思邈云:藏毒為痢。
白話
《北史》記載司馬膺之患痢疾十七年未癒。巢元方論述休息痢時發時止,腸蠱痢先赤後白、連年不癒,這兩條就是癰瘍形成漏管的範疇。孫思邈說:臟腑毒素積聚會形成痢疾。
原文
《唐太宗實錄》云:太宗苦於氣痢,服乳煎蓽茇而愈。
白話
《唐太宗實錄》說:唐太宗為氣痢所苦,服用牛乳煎蓽茇而痊癒。
原文
(牛乳半斤,蓽茇三錢煎服。)雷斅云:陽虛久痢,須假草零。
白話
(用牛乳半斤,蓽茇三錢煎服。)雷斅說:陽虛日久不癒的痢疾,必須藉助草零(五倍子)來治療。
原文
(草零即五倍子為末調服。)《趙溍養疴謾筆》云:宋孝宗食湖蟹患痢,用藕節搗爛酒調服而痊。
白話
(草零就是五倍子,磨成粉末調服。)《趙溍養疴謾筆》說:宋孝宗因吃湖蟹患上痢疾,用藕節搗爛加酒調服而痊癒。
原文
《夷堅志》云:暑毒在脾,濕氣連腳,不泄則痢,不痢則瘧,獨煉雄黃,蒸餅和藥,甘草作湯,服之安樂。
白話
《夷堅志》說:暑毒停留在脾,濕氣連及下肢,不發生泄瀉就會發生痢疾,不發生痢疾就會發生瘧疾。用單味煉製的雄黃,以蒸餅和藥,甘草煎湯送服,服用後就能安樂。
原文
寇宗奭云:洛陽女子耽飲,多食魚蟹,畜毒在藏,大便膿血,諸藥不應,如此期年,垂命待盡,或教服人參散而愈。
白話
寇宗奭說:洛陽有位女子嗜酒,又多吃魚蟹,積蓄毒素在臟腑中,大便帶有膿血,各種藥物都沒有效果,這樣持續了一年,生命垂危,有人教她服用人參散而痊癒。
原文
(人參、椿根皮各一兩為末,每服二錢,開水調下。)劉河間云:下痢赤白,俗言寒熱相兼,其說尤誤。如熱生癰瘍,而出白膿,豈可以白為寒歟。由其在皮膚之分,屬肺金,故色白也。次在血脈之分,屬心火,故色赤也。
白話
(人參、椿根皮各一兩磨成粉末,每次服二錢,開水調服。)劉河間說:下痢赤白,世俗認為是寒熱相兼,這種說法尤其錯誤。就像熱證產生癰瘍,也會排出白膿,難道可以把白色當作寒證嗎?因為白色在皮膚的分屬,屬於肺金,所以顏色是白的;其次在血脈的分屬,屬於心火,所以顏色是紅的。
原文
(此即癰瘍化膿之理。)李東垣云:腸澼為水穀與血,另作一派,如⿳⺮中而桶湧出。
白話
(這就是癰瘍化膿的道理。)李東垣說:腸澼是水穀與血液另成一派,像竹筒中的東西從桶中湧出一樣。
原文
(此即癰疽出頭之意。)朱丹溪云:赤屬血,白屬氣,下如魚腦者半生半死,下如塵腐色者死,下純血者死,下如屋漏水者死。
白話
(這就是癰疽出頭的意思。)朱丹溪說:赤色屬於血分,白色屬於氣分。排出物像魚腦的,一半可活一半會死;像塵土腐敗顏色的會死;純粹是血的會死;像屋漏水的會死。
原文
(此與癰疽敗症無異。)張景岳云:痢之膿垢,非糟粕,乃附腸著藏之脂膏,皆精血之屬也。
白話
(這與癰疽的敗證沒有差別。)張景岳說:痢疾的膿垢,不是糟粕,而是附著在腸道與臟腑上的脂膏,都是精血這類物質。
原文
(此即癰疽化膿之理。)吳又可云:溫疫愈後,及戰汗後,反腹痛裡急,欲作滯下也。
白話
(這就是癰疽化膿的道理。)吳又可說:溫疫痊癒之後,以及戰汗之後,反而出現腹痛裡急,這是將要發生滯下(痢疾)的表現。
原文
(此即留熱發病遺之意。)又曰:下痢膿血,更加發熱而渴,此疫痢兼症。此即熱極生癰之意。
白話
(這就是餘熱遺留引發疾病的意思。)又說:下痢膿血,再加上發熱口渴,這是疫痢兼有的症狀。這就是熱極生癰的意思。
原文
此上十一條,論痢疾證治之理,正與癰瘍機宜暗合,但未有直言癰癤流注瘡瘍之屬,生於膜原連絡腸胃之間,膿血內潰,滲入腸中,漂澼而下,為痢之赤白者。由是觀之,治痢之法,當參入治癰之義。
白話
以上十一條,論述痢疾的證治原理,正好與癰瘍的機理暗合,但沒有人直接說出癰、癤、流注、瘡瘍這一類疾病,發生在膜原、連絡腸胃之間,膿血在內部潰爛,滲入腸中,隨水流漂澼而下,形成痢疾的赤白之物。由此看來,治療痢疾的方法,應當參入治療癰瘍的原則。
原文
如痢之初起用芍藥等湯,即癰疽初起宜攻之意也。
白話
例如痢疾初起用芍藥湯等方劑,這就是癰疽初起適宜攻邪的意思。
原文
正氣偏虛,用補中益氣等湯,即癰疽托裡之意也。
白話
正氣虛弱時,用補中益氣湯等方劑,這就是癰疽托裡的意思。
原文
曠日持久,用收澀等法,即癰瘍合口之意也。
白話
病程日久,使用收澀等方法,這就是癰瘍使瘡口癒合的意思。
原文
如痢之所忌,身熱脈大,禁口不食,亦癰瘍之所忌也。
白話
例如痢疾所忌諱的:身體發熱、脈象洪大、禁口不能進食,這些也是癰瘍所忌諱的。
原文
癰瘍所忌,膿色清稀,塵腐如屋漏水,亦痢疾之所忌也。
白話
癰瘍所忌諱的:膿色清稀、像塵土腐敗或屋漏水一樣,這些也是痢疾所忌諱的。
原文
前賢治痢諸方已備,今參以治癰之法,無遺義矣。
白話
前代醫家治療痢疾的各種方劑已經完備,現在再參考治療癰瘍的方法,就沒有遺漏的道理了。
原文
然治法多歧,恐滋惑亂,茲約三法,可以類推。一日攻發,二日托補,三日收澀。如有表,敗毒散、小柴胡湯等。無表,芍藥湯、承氣湯等。皆攻發之劑也。
白話
然而治法很多歧路,恐怕會增加迷惑混亂,現在歸納為三種方法,可以類推。第一是攻發,第二是托補,第三是收澀。如果有表證,用敗毒散、小柴胡湯等;沒有表證,用芍藥湯、承氣湯等,這些都是攻發的方劑。
原文
氣虛四君子湯、補中益氣湯等,血虛四物湯、六味地黃湯等,皆托補之劑也。
白話
氣虛用四君子湯、補中益氣湯等,血虛用四物湯、六味地黃湯等,這些都是托補的方劑。
原文
滑泄休息,桃花湯、養藏湯、椿根皮、罌粟殼、烏梅、訶子等,皆收澀之劑也。
白話
滑泄不止的休息痢,用桃花湯、養藏湯、椿根皮、罌粟殼、烏梅、訶子等,這些都是收澀的方劑。
原文
若醫話新制痢疾三方,探本窮源,從博反約,更無出其右者。
白話
至於《醫話》中新創製的三個治療痢疾的方劑,探究根本、窮究源頭,從繁博回歸簡約,再也沒有比這更好的了。
原文
略曰:道光甲午,余祖母氏楊,年九十五,涼秋九月,患痢如魚腸屋漏水,晝夜無度,色臭腐敗,腳縮不伸,足脛紅腫若腸癰之狀,知其不起,未敢進藥,八日而卒。
白話
大略說:道光甲午年,我的祖母楊氏,九十五歲,在涼爽的秋季九月,患上痢疾,排出物像魚腸和屋漏水一樣,日夜沒有次數,顏色和氣味都腐敗不堪,雙腳蜷縮不能伸直,小腿紅腫像腸癰的樣子。我知道她無法治癒,不敢用藥,八天後就去世了。
原文
(自九月初六至十三亥時終。)又叔母氏王,年六十六,於己亥秋杪,病亦如是而卒。
白話
(從九月初六到十三日亥時去世。)又我的叔母王氏,六十六歲,在己亥年秋末,也患了同樣的病而死去。
原文
(自九月初十至十八寅時終。又余女年甫五歲,亦於是月病此而卒。)余以是知痢即內癰,赤白即膿血,而著此論也。
白話
(從九月初十到十八日寅時去世。另外我的女兒年僅五歲,也在這個月患此病而死。)我因此知道痢疾就是內癰,赤白之物就是膿血,所以寫下了這篇論述。