醫略十三篇

卷十

痢疾第十(2)

卷十/痢疾第十16
原文
為末,椿根皮三兩,煎水疊丸,早晚服三錢,開水下。
白話
將藥材研磨成粉末,用椿根皮三兩,煎水後做成丸藥,早晚各服用三錢,用開水送下。
原文
休息痢加明雄黃(豬膽汁拌,暴乾) 牛角灰 羊角灰 鹿角灰 虎頭骨灰(以上各一兩)為丸,服如前法,十年不愈者亦效。《釋名》曰:泄痢,言少漏泄而利也。
白話
治療休息痢加入明雄黃(用豬膽汁拌過,曬乾)、牛角灰、羊角灰、鹿角灰、虎頭骨灰(以上各一兩)製成丸藥,服用方法如前所述,即使是十年未癒的痢疾也有效。《釋名》說:泄痢,是指少量漏泄而利下。
原文
《北史》齊司馬膺之好讀《太玄經》,每云:我欲與楊子同遊,患痢十七年不愈,齊亡歲,以痢終。
白話
《北史》記載:北齊司馬膺之喜歡讀《太玄經》,常說:「我想與楊子同遊。」患痢疾十七年未癒,在北齊滅亡那年,因痢疾而死。
原文
《唐太宗實錄》曰:太宗苦於氣痢,眾醫不效。
白話
《唐太宗實錄》記載:唐太宗為氣痢所苦,眾多醫生治療無效。
原文
即下詔問殿廷左右有能治此疾者,當重賞之。
白話
於是下詔詢問宮廷左右,有能治療此病的人,將重重賞賜。
原文
金吾衛士張寶藏,曾困其疾,即具疏乳煎蓽茇方。上服之立瘥。宣下宰臣與五品官,魏徵難之。逾月不進擬,上疾復發。
白話
金吾衛士張寶藏,曾為此病所困,便詳細呈上乳煎蓽茇方。皇帝服用後立刻痊癒。皇帝下詔給宰相授予他五品官,魏徵表示反對。過了一個月沒有擬定任命,皇帝的痢疾又復發了。
原文
問左右曰:吾前服乳煎蓽茇有功,覆命進一啜,又平。
白話
問左右侍從說:「我先前服用乳煎蓽茇有效,再命進服一劑,又平復了。」
原文
因思曰:嘗令與進方人五品官,不見除授,何也?徵懼曰:奉詔之後,未知文武二吏。
白話
於是思考說:曾下令給進方的人五品官,不見任命,為什麼?魏徵恐懼地回答:奉詔之後,不知是文官還是武官。
原文
上怒曰:治得宰相不妨,已授三品官,我天子也,豈不及汝耶?乃厲聲曰:與三品文官,授鴻臚寺卿。
白話
皇帝發怒說:治好我的病,對宰相你沒有妨礙,我已經授予三品官,我是天子,難道還不如你嗎?於是厲聲說:授予三品文官,任命為鴻臚寺卿。
原文
其方每用牛乳半斤,蓽茇三錢匕,同煎減半,空心頓服。
白話
這個藥方每次用牛乳半斤,蓽茇三錢匕,一同煎煮至一半,空腹一次服下。
原文
《趙溍養疴謾筆》曰:宋孝宗患痢,眾醫不效。高宗偶見一小藥肆,召而問之。
白話
《趙溍養疴謾筆》記載:宋孝宗患痢疾,眾多醫生治療無效。宋高宗偶然看到一個小藥鋪,召來詢問。
原文
其人問得病之由,乃食湖蟹所致,遂診脈曰:此冷痢也。乃用新採藕節搗爛,熱酒調下,數服乃愈。
白話
那個人問得病的緣由,是吃湖蟹所致,於是診脈說:這是冷痢。便用新採的藕節搗爛,用熱酒調服,幾服之後就痊癒了。
原文
(按:藕消瘀解熱開胃,又解蟹毒,用酒調乃寒因熱用也。若加蘇梗解蟹毒更妙。)高宗大喜,即以搗藥金杵臼賜之。
白話
(按:藕能消瘀解熱開胃,又能解蟹毒,用酒調服是寒因熱用的方法。如果加入蘇梗解蟹毒更好。)宋高宗非常高興,就把搗藥用的金杵臼賜給了他。
原文
《夷堅甲志》曰:昔虞丞相自渠川被召,途中冒暑,得泄痢連月。
白話
《夷堅甲志》記載:從前虞丞相從渠川被召回朝廷,途中中暑,患上泄痢連續幾個月。
原文
蘿壁間有韻語云:暑毒在脾,濕氣連腳,不泄則痢,不痢則瘧,獨煉雄黃,蒸餅和藥,甘草作湯,服之安樂,別作治療,醫家大錯。如方制服,其疾隨愈。
白話
蘿壁間有韻語說:暑毒停留在脾,濕氣連及腳部,不發泄就成痢疾,不發痢疾就成瘧疾,單獨煉製雄黃,用蒸餅和藥,以甘草作湯,服用後可獲安樂,若用其他治法,醫者就大錯。按照此方服用,疾病隨即痊癒。
原文
陸文量《菽園雜記》曰:痢疾最忌油膩生冷,惟白鯗魚宜食。
白話
陸文量《菽園雜記》記載:痢疾最忌諱油膩生冷的食物,只有白鯗魚適合食用。