中風斠詮

第六節 論仲景傷寒六經皆有中風,本言外感之風,而後人誤以內動之風附會,六經遂有中風中經絡一說

第十節 論張伯龍之《類中秘旨》(7)

第六節 論仲景傷寒六經皆有中風,本言外感之風,而後人誤以內動之風附會,六經遂有中風中經絡一說33
原文
壽頤按:伯龍此條,本於景岳「非風」之篇,所敘神魂昏憒、直視僵仆、口眼喎斜、牙關緊閉等十三句,五十二字,在《素問》中風諸條,確無此等見症,是皆內動之風,毫無疑義。
白話
壽頤按:伯龍這一條,是根據張景岳的「非風」篇,所敘述的神魂昏亂、目光呆滯僵仆、口眼歪斜、牙關緊閉等十三句話,五十二個字,在《素問》中風的諸多條文中,確實沒有這些症狀,這些都是內部動搖的風,毫無疑問。
原文
(其實皆血沖腦經之病,並非肝風內動所能致此)但景岳謂漢唐方藥,其論症中亦無此等,則殊不盡然。
白話
(其實都是血衝擊腦經的疾病,並非肝風內動所能導致這樣)但是景岳說漢唐時代的方藥,在他們的論證中也沒有這些症狀,這卻不完全正確。
原文
《千金》、《外臺》所載中風門諸方,其主治條下,羼雜似此諸症甚多,古籍俱存,斑斑可考,不能以一人之手,掩蓋天下耳目,使人不一翻閱古書也。
白話
《千金》、《外臺》所記載的中風門各類方劑,在其主治條目下,混雜類似這些症狀的非常多,古籍都保存著,清清楚楚可以考證,不能靠一個人的手,來遮蓋天下人的耳目,讓人不去翻閱古書啊。
原文
惟古人用藥,則皆泄散外風,以及溫升燥烈,此漢唐之世,本無內風、外風之分,所以後人眼目,盡為之眩。
白話
只是古人用藥,都是發散外來的風,以及溫補升提燥烈的藥物,這是漢唐時代,本來沒有內風、外風的分別,所以後人的眼界,完全被它迷惑。
原文
而中風一門,方論雖多,竟無潛鎮泄降一法,專以安定內動之風陽者,誠是古人之缺典。
白話
而中風這一門類,方劑理論雖然很多,竟然沒有潛鎮泄降的方法,專門用來安定內部動搖的風陽,確實是古人的缺憾。
原文
至景岳而能知其非是外來之風,開門見山,一語破的,固是鐵中錚錚,庸中皎皎。
白話
到了景岳能夠知道它不是外來的風,開門見山,一句話說中要害,確實是鐵中錚錚作響,平庸之中出類拔萃。
原文
獨惜其所論非風之證治一篇,止知表裡皆虛,當以培補元氣為主,無非為人參、熟地開闢銷路,昔人謂其庸醫之尤,亦非苛論。
白話
可惜他所論述的非風證治一篇,只知道表裡都虛,應當以培補元氣為主,無非是為人參、熟地開拓銷路,前人說他是庸醫中的極品,也不算苛責。
原文
其亦知肝陽上僭,濁痰沸騰,黏膩陰柔諸物,如油入面,何能起病?
白話
他難道不知道肝陽上逆,濁痰沸騰,那些黏膩陰柔的藥物,如同油和進麵粉,如何能夠治好病呢?
原文
則其說雖是,而其治實乖,利未見而害必隨之,亦與古方燥烈之殺人,同歸不治。
白話
那麼他的說法雖然對,但他的治法實際上是錯的,好處還沒見到而害處必定隨之而來,也與古方燥烈藥物殺人,同樣導致無法醫治。
原文
〔批〕(景岳此論,終是瑕瑜互見。) 今者伯龍氏既創此鎮肝潛陽一法,破除二千年錮蔽舊習,已為此道大放光明。
白話
〔批〕(景岳這個理論,終究是好壞並存。)現在伯龍氏既然創立了鎮肝潛陽這種方法,破除了兩千年來禁錮的舊習,已經為這個領域大放光明。
原文
猶惜其開宗明義第一章,即用生熟二地,則於痰涎壅塞一層,不無流弊,此即為《景岳全書》所誤。
白話
可惜他開宗明義的第一章,就使用生地、熟地,那麼對於痰涎壅塞這一層,不是沒有流弊,這就是被《景岳全書》所耽誤了。
原文
觀其此節以內傷頹敗、真水枯竭等句鄭重言之,所以「養水」二字,遂列為人手第一要訣。
白話
看他這一節用內傷頹敗、真水枯竭等句子鄭重地論述,所以「養水」兩個字,就列為入手的第一要訣。
原文
究之治肝之標、培腎之本,不當雙管齊下,清濁不分。
白話
仔細追究,治療肝的標症、培補腎的根本,不應該雙管齊下,清濁不分。
原文
不獨立齋、景岳之膩補,不能奉為開手之南針,即河間之地黃飲子、西昌之資壽解語,亦必非通用之良法。
白話
不只是立齋、景岳的膩補,不能奉為開手的指南針,即使是河間的地黃飲子、西昌的資壽解語湯,也必然不是通用的好方法。
原文
頤謂既能悟徹氣血並走於上之真旨,則凡古人不切實用之成方,皆當摒除淨絕,一掃而空,免得反以熒惑後人,疑誤學者。
白話
我認為既然能夠徹底領悟氣血都向上衝走的真諦,那麼凡是古人不切實際使用的現成方劑,都應當摒除乾淨,一掃而空,免得反過來迷惑後人,耽誤學者。
原文
〔批〕(不如此則不能斬除荊棘,獨闢康莊。)蓋其所新發明者,本是前無古人,又何必依傍前賢,寄人籬下,援引他家之門楣,以求增輝吾蓬蓽耶!
白話
〔批〕(不這樣就不能斬除荊棘,獨自開闢康莊大道。)因為他所新發明的,本來是前無古人,又何必依傍前賢,寄人籬下,援引他家的門面,來增添我們簡陋房屋的光輝呢!
原文
伯龍於此,似尚有借重薛、趙、景岳之意,殊可不必。
白話
伯龍在這一點上,似乎還有倚重薛立齋、趙獻可、張景岳的意思,實在沒有必要。
原文
其末段引張氏有邪無邪之辨,雖似清切有味,然其意仍歸重於「真氣頹敗,救本不暇」八字,不脫溫補、膩補之陋,試問與血沖腦經之旨何涉?
白話
他末段引用張氏有邪無邪的辨析,雖然看似清楚有味,但他的意思仍然著重在「真氣頹敗,救本不暇」這八個字,沒有脫離溫補、膩補的陋習,試問這與血衝腦經的宗旨有什麼關係呢?
原文
頤謂可一言以蔽之曰:外感之風,其病以漸;內動之風,其病以暴。固不必堆砌此浪費筆墨之浮辭,徒惹人厭。
白話
我認為可以用一句話概括說:外感的風,它的病是逐漸發生的;內動的風,它的病是突然發作的。本來不必堆砌這些浪費筆墨的浮華言辭,徒然惹人厭煩。
原文
而伯龍氏必援引及之者,則其胸中固猶有滋陰一說在也。
白話
而伯龍氏一定要援引到這一點,則是他心中原本還有滋陰的學說存在。
原文
究竟肝陽上冒,氣火升浮,雖非外邪,而來勢洶湧,固急則治標之不暇,又何可迂遠圖之,詡詡然自以為是曰吾將以滋水養陰為培本之計?竊恐黏膩填塞,其氣之不返而死者必多矣。
白話
終究肝陽上衝,氣火升浮,雖然不是外邪,但來勢洶湧,本來急則治標都來不及,又怎麼可以迂迴地謀劃,洋洋得意地自以為是說我將用滋水養陰作為培本的方法?我私下擔心黏膩堵塞,那些氣機不能回復而死亡的人一定很多了。
原文
伯龍又曰:類中之證,平居飲食言動如常,忽然傾僕不省人事,有逾時而即醒者,有閱數時而漸省者,有一蹶不復,越二三日而絕者,有不及一日半日而絕者。
白話
伯龍又說:類中風的證候,平時飲食言語行動如常,忽然跌倒不省人事,有過了一段時間就醒來的,有經過幾個時辰漸漸清醒的,有一倒不再復甦,過了兩三天就死亡的,有不到一天半日就死亡的。
原文
如曰外來之風,則必由輕而重,何以一發即至昏僕?
白話
如果說是外來的風,那麼必定由輕到重,為什麼一發作就達到昏倒呢?
原文
如曰風邪暴烈,猝然入臟,則昏僕者必百無一生,何以亦有能醒者?則以其為內風自動之病也。
白話
如果說是風邪暴烈,突然進入臟腑,那麼昏倒的人必定百無一生,為什麼也有能夠醒來的呢?這是因為它是內風自動的疾病。
原文
內風自動,何以忽發忽愈,則以其腎水不能養肝,木動生風,激痰上擾,是以動而升則昏僕,靜而降則清醒耳。
白話
內風自動,為什麼忽然發作忽然痊癒,是因為腎水不能滋養肝木,木動生風,激發痰濁上擾,所以動而上升就昏倒,靜而下降就清醒罷了。
原文
於《素問》所謂氣血並走於上之大厥,於西醫所謂血沖腦氣筋,信而有徵。
白話
對於《素問》所說的氣血都向上衝的大厥,對於西醫所說的血衝腦氣筋,確實有證據。
原文
蓋肝風內動,氣血上衝於腦,擾其後腦,則昏不知人;擾其前腦,在一邊則為半身不遂、口眼喎斜,在兩邊則為全身癱瘓。
白話
因為肝風內動,氣血上衝到腦,干擾後腦,就昏迷不省人事;干擾前腦,在一邊就成為半身不遂、口眼歪斜,在兩邊就成為全身癱瘓。
原文
此時惟有鎮攝其肝,使不妄動,則上升之血亦降,並滋其腎,則木得水涵,可不再動。
白話
此時只有鎮攝肝臟,使它不妄動,那麼上升的血也下降,同時滋養腎臟,那麼肝木得到水的滋潤,可以不再動搖。
原文
(壽頤按:既宗《素問》氣血並走於上立說,則西人血沖腦經之理,固已明白曉暢。其所以有能自愈自醒者,即《素問》所謂氣返則生之說。質而言之,氣血上衝,其氣火不能自降,則大厥不復,輕者乍升乍降,則厥而能醒。說到肝陽,已是探源之論,更不必再論到腎水不能涵肝一層,反致愈推愈遠,不能切合題面。乃伯龍必以「木旺水衰」四字,扭作一團,糾結不解,遂以鎮肝、滋腎兩法,併為一氣,清濁不分,終是賢者之過。頤謂氣血並上之時,鎮攝肝陽,使不妄動,則氣火俱潛,而上升之血自降,最是治此證者無等等咒。然必須合之開泄滌痰,乃為無投不利。至於滋腎一法,則為培本之計,是善後之良圖,使已降之氣火不再萌動。理雖相因,法不並用,必須分作兩路,層累而進,庶無遺害。若伯龍之雙管齊下,流弊滋多,學者不可不察)即有口眼喎斜、半身不遂等症,亦可漸愈。
白話
(壽頤按:既然遵循《素問》氣血並走於上的理論,那麼西醫血衝腦經的道理,本來已經明白通暢。之所以有能夠自行痊癒清醒的,就是《素問》所說的「氣返則生」的說法。質言之,氣血上衝,如果氣火不能自行下降,那麼大厥就不會恢復;輕微的時升時降,那麼厥逆就能清醒。說到肝陽,已經是探求根源的理論,更不必再論到腎水不能涵養肝木這一層,反而導致越推越遠,不能切合題目。然而伯龍一定要把「木旺水衰」四個字,扭成一團,糾結不解,於是將鎮肝、滋腎兩種方法,合為一體,清濁不分,終究是賢者的過失。我認為氣血並上的時候,鎮攝肝陽,使它不妄動,那麼氣火都潛降,而上升的血自然下降,這是治療此證最要緊的咒語。然而必須配合開泄滌痰,才能無往不利。至於滋腎一法,則是培植根本的計策,是善後的良好規劃,使已經下降的氣火不再萌動。道理雖然相關,方法卻不能並用,必須分成兩路,逐步進行,才能沒有遺留的危害。如果像伯龍那樣雙管齊下,流弊很多,學者不可不察看)即使有口眼歪斜、半身不遂等症狀,也可以逐漸痊癒。
原文
若誤治遷延,則上升之血凝滯不降,因而腦經窒塞,即成偏枯癱瘓等症,而其重者,皆不可救矣。
白話
如果誤治而拖延,那麼上升的血凝滯不降,因而腦經阻塞,就形成偏枯癱瘓等症,而其中嚴重的,都無法救治了。
原文
故治此證而誤認外邪,妄用風藥升散,或誤信氣虛之說,而妄用參、耆、朮、桂,〔批〕(參、術尚能增其壅塞,則二地、阿膠又當如何?)其上升之血,無不窒滯不降。
白話
所以治療此證而誤認為外邪,胡亂使用風藥升散,或錯誤相信氣虛的說法,而胡亂使用人參、黃耆、白朮、肉桂,〔批〕(人參、白朮尚且能增加他的壅塞,那麼二地、阿膠又該如何呢?)那上升的血,沒有不滯塞不降的。
原文
且肝風得燥烈之品,適以助其煽鑠;氣火得補益之力,反以增其壅塞。
白話
而且肝風得到燥烈的藥品,正好幫助它煽動灼燒;氣火得到補益的力量,反而增加它的壅塞。
原文
(壽頤按:滋腎膩補,何獨不然)則輕證變重,遷延成廢,而重證遂速其斃,甚可傷也。
白話
(壽頤按:滋腎膩補,又何嘗不是如此)那麼輕證變重,拖延成為殘廢,而重證就加速死亡,實在令人悲傷啊。