原文
壽頤按:西學腦經之說,其始譯西人之書者,譯之為「腦氣筋」。
壽頤按:西方醫學關於腦經的學說,最初翻譯西方人書籍的人,將它翻譯為「腦氣筋」。
原文
(咸豐時,江寧管氏譯英醫合信氏《全體新論》等書是)東瀛人則譯之為「神經」。
(咸豐年間,江寧的管氏翻譯英國醫生合信氏的《全體新論》等書就是如此)日本人則翻譯它為「神經」。
原文
今通稱之為「腦經」者,以其發源於腦,而分布於全體也。
如今通稱為「腦經」的原因,是因為它發源於腦,而分布於全身。
原文
頤謂「筋」是附骨之筋,堅韌之質,所以連屬骨節而利機關者。
我認為「筋」是附著在骨頭上的筋,是堅韌的物質,用來連接骨節而使關節靈活。
原文
今之譯西書者,謂之韌帶,乃一定之質,而無運行之性。
現在翻譯西方書籍的人,稱它為韌帶,是一種固定的物質,而沒有運行的性質。
原文
〔批〕(認得真實,方能辨得清楚。)惟「經」字是經脈之經,吾國醫學本以十二經絡及奇經八脈為全體氣血循行之道路,則腦經司一身之知覺、運動,有運行傳遞之功用。以訓詁之學言之,當作「腦經」為長。
〔批〕(認識得真實,才能辨別得清楚。)只有「經」字是經脈的經,我國醫學本來以十二經絡及奇經八脈作為全身氣血循行的道路,那麼腦經主管全身的知覺、運動,有運行傳遞的功能。以訓詁學來說,應當以「腦經」為佳。
原文
知舊譯之作「腦氣筋」者,尚未盡穩愜,所以近人譯書,亦不復用。
知道舊譯本寫作「腦氣筋」的,還不完全穩妥恰當,所以近代人翻譯書籍,也不再使用了。
原文
若東人之譯為「神經」者,則以其分布全體,而為知覺、運動之主宰,有神妙不可思議之意,其命名甚為允當。
至於日本人翻譯為「神經」的,則是因為它分布全身,作為知覺、運動的主宰,有神妙不可思議的含義,這個命名非常恰當。
原文
但中醫十二經絡及奇經八脈之說,本以血絡循環,周流不息言之,是全體之脈道。
但是中醫十二經絡及奇經八脈的學說,本來是就血絡循環、周流不息來說的,是全身的脈道。
原文
以言西學,則即譯書之所謂「發血管」、「回血管」(東瀛人譯為「動脈」、「靜脈」),乃發源於心房,以周行於全體者。
就西方醫學來說,則是譯書中所謂的「發血管」、「回血管」(日本人翻譯為「動脈」、「靜脈」),是發源於心房,而周行於全身的。
原文
考譯書謂腦之神經,共有十二對;脊髓神經,共有三十二對。
考查譯書說腦的神經共有十二對;脊髓神經共有三十二對。
原文
皆是髓質,而主一身之知覺、運動,此西學之所謂血管及腦經之大旨,各是一類,不可混淆。
都是髓質,主管全身的知覺、運動,這是西方醫學所謂血管及腦經的大致要旨,各是一類,不可混淆。
原文
伯龍此節,乃謂西醫腦經之說,即《內經》之所謂經絡、脈絡,又謂西人知經脈之俱從腦出,則伯龍氏未嘗以西人學說詳考之而誤會者也。
伯龍這一節,竟然說西方醫學的腦經之說,就是《內經》所謂的經絡、脈絡,又說西方人知道經脈都是從腦部發出,這是伯龍氏未曾詳細考察西方人的學說而造成的誤會。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。