沈氏尊生書

卷十

門風病源流(毒風論)(1)

卷十/門風病源流(毒風論)33
原文
經曰:諸暴強直,支痛緛戾,裡急筋縮,皆屬於風。
白話
經書說:各種突然發作的僵硬強直、肢體疼痛、筋脈攣縮,都屬於風病。
原文
此厥陰風木,為肝膽之氣, 乃臟氣所主之風也。
白話
這是厥陰風木,是肝膽之氣,是臟腑之氣所主的風。
原文
若八方之風不正,則為邪氣,故中於人而為病,而其中人, 有四時之勝氣而襲之者。
白話
如果八方之風不正,就成為邪氣,侵犯人體就會生病,而其中有人是因為四時的勝氣侵襲而致病。
原文
如春勝長夏為木尅土,長夏勝冬為土尅水,以所勝入也。
白話
例如春天勝過長夏是木剋土,長夏勝過冬天是土剋水,這是因為被所勝之氣侵入。
原文
有隨時隨臟而為病者,以內氣不守,外邪得入也。
白話
有隨季節、隨臟腑而發病的,是因為內氣不守,外邪得以入侵。
原文
故春病在頭,善鼽衄;夏病在臟, 善病胸脅;長夏病在脾,積風為寒,善洞泄寒中;秋病在肩背,暑汗不出,風襲腠膚, 善風瘧;冬病在四肢,善脾厥。原其然者,人之精為真陰,為元氣之本。
白話
所以春天病在頭部,容易流鼻涕和鼻出血;夏天病在內臟,容易胸脅生病;長夏病在脾臟,積累風氣變成寒邪,容易長期腹瀉而中焦寒冷;秋天病在肩背,暑天汗不出,風邪侵襲肌膚,容易患風瘧;冬天病在四肢,容易患脾厥。追究其原因,人的精是真正的陰,是元氣的根本。
原文
惟冬藏精則內實,雖夏之暑邪亦汗出而不得入。
白話
只有冬天藏精才能使內在充實,雖然夏天有暑邪也能通過汗出而不被侵入。
原文
若冬不藏,又暑汗不出, 閉藏疏泄之道俱失,則春溫、夏熱、秋瘧,隨時隨臟而病矣,此風邪所化之由也。然風入五臟,其症狀固各不同。
白話
如果冬天不藏精,又暑天汗不出,閉藏與疏泄的途徑都失去了,那麼春天就會有溫病、夏天就會有熱病、秋天就會有瘧疾,隨著季節和臟腑而發病,這就是風邪所變化的由來。然而風侵入五臟,症狀本來就各有不同。
原文
肺受風,多汗惡風,色皏然白,善咳短氣, 晝猶與衛氣和而少差,暮則與陰入內而劇。診在眉上,白色。
白話
肺感受風邪,多汗怕風,臉色蒼白,容易咳嗽氣短,白天還能和衛氣相和而稍好轉,傍晚就隨陰氣入內而加重。診斷在眉上,呈現白色。
原文
心受風,多汗惡風, 善怒赫,色赤,風火相搏,木火交熾,神志昏亂故也。心病則舌本強,必言不快, 其診在口。肝受風,多汗惡風,色微蒼。
白話
心感受風邪,多汗怕風,容易發怒,臉色發紅,這是風火相互搏擊,木火交相熾烈的緣故。心病則舌根僵硬,說話必然不暢快,診斷在口。肝感受風邪,多汗怕風,臉色微微發青。
原文
肝本為風,風反勝之,則內氣不勝, 故多悲木氣動,又多怒,陰器病則妒陰。妒陰者,時憎女子也。其診在目下。脾受風, 多汗惡風,色微黃。土為風木所尅,必身體怠惰,四肢不欲動。風勝土疏,必不化食。其診在鼻。
白話
肝本來就屬風,如果風反過來勝過它,內氣就不能戰勝,所以多悲傷是由木氣躁動,又多發怒,生殖器有病就會嫉妒陰。嫉妒陰,就是時常厭惡女子。診斷在眼睛下面。脾感受風邪,多汗怕風,臉色微微發黃。土被風木所克,必然身體怠惰,四肢不想動。風強土就疏泄,必然不能消化食物。診斷在鼻。
原文
腎受風,自汗惡風,面龐然浮腫,以邪入腎,挾水氣上升,故腫也。脊痛不能正立,以腎在其部也。炲氣見,以腎活也。隱曲不利,以腎氣傷也。其診在肌上。五臟受風不同,病由以異如此。
白話
腎感受風邪,自汗怕風,臉面浮腫,是因為邪氣侵入腎臟,挾帶水氣上升,所以浮腫。脊背疼痛不能直立,是因為腎在腰背部。腰上之氣顯現,是因為腎在起作用。小便不順暢,是因為腎氣受傷。診斷在肌肉上面。五臟感受風邪各不相同,發病原因就像這樣有差異。
原文
然風之中人,治必當早,遲則五臟相傳, 以至於死。
白話
然而風侵犯人體,治療必須趁早,晚了就會五臟相傳,以至於死亡。
原文
如人初感風,毫毛直,皮膚閉而為熱,是時當汗,發之即己。即或痹不仁, 腫痛,可湯熨火灸之。
白話
例如人剛感受風邪,毫毛直豎,皮膚閉塞而發熱,這時應當發汗,發汗就能治好。即使有的痹痛麻木、腫痛,也可以用湯藥熱敷和火灸來治療。
原文
惟弗治,病遂入舍於肺,以自表入裡,必先於肺, 風寒閉於此而不行,故為肺痹,發咳而喘急也。
白話
如果不及時治療,病情就會侵入停留在肺臟,因為病邪從表入裡,必定先到肺,風寒閉阻在這裡而不能運行,所以成為肺痹,發作咳嗽而且喘息急促。
原文
然此猶在可發之時,又弗治, 即從所尅而傳於肝,為肝痹,脅痛而出食也,猶可治也,又弗治,再從所尅而傳於脾。
白話
然而這時還在可以發汗治療的時機,如果又不治療,就會沿著所克的臟腑傳到肝,成為肝痹,脅痛而且嘔吐食物,也還可以治療,再不及時治療,就又沿著所克的臟腑傳到脾。
原文
風熱相乘而為脾痹,內則中熱煩心,外則肌體出黃。
白話
風邪和熱邪相互侵襲而成為脾痹,內在就中焦發熱而內心煩躁,外在就肌膚身體出現黃色。
原文
然此猶可藥之浴之, 以解表裡之風熱也,又弗治,再從所尅而傳於腎,為疝瘕。
白話
然而這時還可以用藥物和沐浴的方法,來解除表裡的風熱,如果又不治療,就又沿著所克的臟腑傳到腎,成為疝瘕。
原文
疝瘕者,聚氣而痛之名, 少腹冤熱而痛,出白而煩熱也。
白話
疝瘕,是聚積邪氣而疼痛的名稱,小腹冤屈發熱而且疼痛,排出白色液體而且煩躁發熱。
原文
邪聚下焦,溲出白濁,以熱結不散,虧蝕真陰, 如蠱之吸血,故名曰蠱(此濁病名,非蠱脹病名,非蠱脹病也)。
白話
邪氣聚集在下焦,小便排出白色渾濁,因為熱邪凝結不散,虧損蝕耗真陰,像蟲子吸血一樣,所以叫做蠱(這是濁病的名稱,不是蠱脹病的名稱,不是蠱脹病)。
原文
然此猶可治也, 又弗治,再從所尅而傳於心,筋脈相引而急,病名曰瘈。
白話
然而這時還可以治療,如果又不治療,就又沿著所克的臟腑傳到心,筋脈相互抽引而拘急,病名叫做瘈。
原文
以心主血脈,心病則血燥, 筋脈相引,則手足攣掣,是以名瘈也。
白話
因為心主血脈,心有病就血燥,筋脈相互抽引,就手足痙攣抽搐,因此叫做瘈。
原文
夫邪氣至心,其病已極,五臟氣皆息, 能無死乎?此五臟相傳之次也。
白話
邪氣到了心臟,病情已經到了極點,五臟之氣都將要衰竭,怎麼能不死呢?這就是五臟相傳的順序。
原文
有內傷而適與風邪會,因加而發者,此必嘗有所傷。
白話
有內傷而恰好與風邪相遇,因相加而發病的,這必然曾經有所傷損。
原文
或傷濕而留於分肉血脈;或墜跌打撲,惡血留而不去;或卒然喜怒不節,氣有所逆; 或飲食失宜,內有所傷;或寒溫不時,腠理閉而衛氣不通。其開而冒露於風寒, 則邪在前,風寒繼之。二者相值,則血氣凝結而為寒痹。
白話
或者傷於濕邪而停留在分肉血脈;或者墜落跌倒被打撲,瘀血停留而不能散去;或者突然喜怒不節制,氣機有所逆亂;或者飲食不適宜,內在有所損傷;或者寒溫不按時,腠理封閉而衛氣不通。如果腠理開啟而冒犯暴露於風寒,邪氣就在前面,風寒隨之而來。兩者相遇,就會血氣凝結而成為寒痹。
原文
其或因熱而汗出受風, 雖非外感之邪風,邪氣因加而發,所謂合邪也。夫邪之中人,雖各有所入, 要歸於三部。
白話
有的人因為熱而汗出後受風,雖然不是外感的邪風,邪氣因而相加而發病,這就是所說的合邪。邪氣侵犯人體,雖然各有所侵入的途徑,總結起來歸屬於三個部位。
原文
喜怒不節則傷臟,臟傷病起於陰,一也;清濕襲虛,則病起於下,二也; 風雨襲虛,則病起於上,三也。
白話
喜怒不節制就傷害臟腑,臟腑受傷疾病起於內部,這是第一種;清冷濕邪侵襲虛弱之人,疾病就起於下部,這是第二種;風雨侵襲虛弱之人,疾病就起於上部,這是第三種。
原文
至於淫佚不可勝數,然受病之始,只在此三部。故風雨寒濕,不得虛邪不能獨傷人。
白話
至於過度放縱而引起的疾病多得不可勝數,然而發病的開始,只在這三個部位。所以風雨寒濕,如果沒有虛邪是不能單獨傷人的。
原文
總之,風善行而數變,其傷人為病,變態不一。
白話
總之,風善於流行而且變化迅速,它傷害人形成的疾病,變化形態各有不同。
原文
如風藏皮膚之間,內不得通,外不得泄,又善行數變,腠理開則衛失守而灑然寒, 玄府閉,則陽內壅而熱煩悶,其病則為寒熱矣。
白話
例如風藏在皮膚之間,對內不能通達,對外不能宣洩,又善於流行變化,腠理開啟衛氣就失去守衛而發冷,汗孔封閉,陽氣就內部堵塞而發熱煩悶,產生的疾病就是寒熱往來了。
原文
至寒能衰飲食,熱能消肌肉, 又寒熱交作之劇者矣。
白話
到了寒冷能損害飲食,炎熱能消磨肌肉,更嚴重的是寒熱交相發作。
原文
又如風襲陽明入胃,胃居中焦,其脈上至目內眦,其人肥, 邪不得正,則目黃而留為熱中(宜三黃丸加連翹、梔子、薄荷)。
白話
又例如風邪侵襲陽明經進入胃,胃居於中焦,它的經脈向上到眼內角,如果這人肥胖,邪氣不能正直運行,就眼睛發黃而停留成為熱中(適宜用三黃丸加連翹、梔子、薄荷)。
原文
其人瘦,外泄而寒, 則變為寒中矣(宜加減白通湯)。
白話
如果這人消瘦,邪氣外泄而變寒,就變成寒中了(適宜用加減白通湯)。