沈氏尊生書

卷十

附錄毒風論(1)

卷十/門風病源流(毒風論)22
原文
(起潜大弟婦患毒風一載有餘,醫藥罔效,商所以治之者,故為論其源流, 並酌方劑)。
白話
(起潜的大弟媳妇患了毒风病一年多,药物治疗没有效果,来商议治疗的方法,所以为她论述这病的源流,并斟酌拟定药方。)
原文
論曰:遍考方書,瘋癬癘癩,天泡楊梅棉花等瘡,總皆有毒, 不但楊梅為毒瘡已也。
白話
论述说:全面考察医方书籍,麻风、顽癣、恶疮、癞病、天泡疮、杨梅疮、棉花疮等,全部都有毒,不只是杨梅疮才算是毒疮而已。
原文
其獨稱楊梅為毒瘡,一切瘋癬等不加以毒之名者, 亦世人傳習之故耳。
白話
它唯独称呼杨梅疮为毒疮,而所有疯癣等病不加上毒的名称,也是世人流传习惯的缘故罢了。
原文
一切瘋癬等所受之毒,或感天地診戾之氣,或感山溪鬱遏之氣, 或感蛇虺蠱厲之氣。
白話
所有疯癣等病所承受的毒,有的是感染天地间不正的恶气,有的是感染山间溪流郁结不通的气,有的是感染毒蛇虫虺蛊毒厉气。
原文
此等氣由風飄盪,壯盛人觸之不侵,虛弱人觸之即受。而所受之處,何經虛,即何經受之。
白話
这些气随风飘荡,身体强壮的人接触它不会被侵犯,身体虚弱的人接触它就会感染。而所感染的地方,哪条经络虚弱,就由哪条经络承受。
原文
當時不覺,積久鬱於經絡,淪及筋骨,侵及肌肉, 則為一切瘋癬等恙。發時又各因所發之經,各有見症處。
白話
当时没有感觉,时间长了郁结在经络,深入到筋骨,侵犯到肌肉,就成为一切疯癣等疾病。发作时又各自根据所发作的经络,各有症状表现的地方。
原文
且不特天地山溪蛇虺有毒也, 即尋常風寒暑濕之氣,人受之久,亦鬱為毒,故有風毒、寒毒、暑毒、濕毒之名。
白話
而且不只是天地、山溪、蛇虺有毒,即使是平常的风寒暑湿之气,人感受久了,也会郁结成为毒,所以有风毒、寒毒、暑毒、湿毒的名称。
原文
受之輕者,不過疥瘡等類,受之重者,即為一切瘋癬等恙,無足怪也。
白話
感受轻的人,不过是疥疮等一类病;感受重的人,就成为一切疯癣等疾病,不值得奇怪。
原文
更不特風寒暑濕有毒也,即如藥餌中草根樹皮,及一切飲食之物,亦皆有毒, 故又有藥毒、食毒之名。
白話
更不只是风寒暑湿有毒,即使是药物中草根树皮,以及所有饮食的东西,也都有毒,所以又有药毒、食毒的名称。
原文
人有病,偶服藥,用之的當,病即當之,雖毒而人不受害。
白話
人有病,偶尔服药,使用得当,病就承受药力,虽然有毒性但人不受到伤害。
原文
若用違其性,即病不能去,而毒反留於身中,久必發現為一切瘋癬等恙。飲食不能節省,不能顧忌亦然。
白話
如果使用违背了药性,那么病不能去除,而毒反而停留在身体中,久了必定发作成为一切疯癣等疾病。饮食不能节制,不能顾忌也是如此。
原文
此一切瘋癬等恙為必有毒,無足疑,更無足怪也, 不知者每因傳習楊梅為毒瘡一語,專以毒之一字歸於楊梅, 其他瘋癬等皆不敢以毒字加之,一若提起毒字,即如生楊梅瘡者, 故在醫家必諱而傳會之,在病家必違而隱瞞之,在旁人聞毒之一字,亦且驚且怪, 以為何來此恙,總皆不明之故也。夫楊梅毒,有由感受者,有由傳染者。
白話
这一切疯癣等疾病必定有毒,不值得怀疑,更不值得奇怪。不知道的人常常因为流传习惯的杨梅疮是毒疮这一句话,专门把毒这个字归于杨梅疮,其他疯癣等都不敢用毒字加上去,好像一提起毒字,就如同得了杨梅疮的人,所以在医家必定忌讳而牵强附会,在病家必定违背而隐瞒,在旁人听到毒这个字,也又惊又怪,以为从哪里得来这种病,总之都是不明白的原因。那杨梅毒,有从感受来的,有从传染来的。
原文
一切瘋癬等恙亦能傳染人,若非有毒,何由傳染乎。且非有毒, 何至筋骨脹急肌肉疼痛乎。脹急疼痛,既皆為毒,寧有可不去之者乎。
白話
一切疯癣等疾病也能传染给人,如果不是有毒,怎么能够传染呢?而且不是有毒,怎么会导致筋骨胀满拘急、肌肉疼痛呢?胀满拘急、疼痛,既然都是毒,难道有可以不除去它的道理吗?
原文
然而去之未易矣,其脹於筋骨者,匪朝伊夕,欲去之,非使筋骨一清不可。
白話
然而要去除它不容易了。那些胀满在筋骨的,不是一朝一夕,想要去除它,非使筋骨彻底清净不可。
原文
疼痛於筋骨者,匪朝伊夕,欲去之,非使肌肉一松不可。清之松之,計惟有瀉之一法。雖然,瀉又難言之,千金子乎?巴豆霜乎?恐瀉之不勝,血氣愈耗,精神愈敗也。且用此等瀉,只可暫時,不可久行。暫時之瀉,毒之鬱於經絡。
白話
疼痛在筋骨的,不是一朝一夕,想要去除它,非使肌肉一放松不可。要清净它、放松它,办法只有‘泻’这一个方法。虽然如此,‘泻’又难以说清楚,是千金子?还是巴豆霜?恐怕泻得过度,血气更加耗损,精神更加衰败。而且用这类泻药,只能暂时使用,不能长期进行。暂时的泻,只能处理毒郁结在经络的情况。
原文
淪及筋骨侵及肌肉者, 斷不能一時盡去,既不能一時盡去,亦徒耗其血氣,徒敗其精神。
白話
而深入到筋骨、侵犯到肌肉的毒,断然不能一下子全部去除。既然不能一下子全部去除,也只是白白损耗他的血气,白白败坏他的精神。
原文
雖因一瀉, 毒亦稍去,而餘毒仍鬱經絡也,仍淪筋骨也,仍侵肌肉也。
白話
虽然因为一次泻下,毒也稍微去除一些,但余毒仍然郁结在经络,仍然深入到筋骨,仍然侵犯肌肉。
原文
且稍去之時, 筋骨之脹急亦暫緩,肌肉之疼痛亦暫止,迨又久焉,鬱於經絡者必更甚, 淪於筋骨者必更甚,侵於肌肉者必更甚,何也?
白話
而且在稍微去除的时候,筋骨的胀满拘急也暂时缓解,肌肉的疼痛也暂时停止,等到时间一长,郁结在经络的必定更加严重,深入到筋骨的必定更加严重,侵犯肌肉的必定更加严重,为什么呢?
原文
以未瀉之前,血氣還充,精神還實, 所謂鬱經絡,淪筋骨,侵肌肉者,猶有血氣精神以禦之,其為毒猶可言。
白話
因为在没有泻下之前,血气还充足,精神还充实,所谓郁结经络、深入筋骨、侵犯肌肉的毒,还有血气精神来抵御它,它的毒性还可以说得过去。
原文
既瀉之後, 血氣耗,精神敗,所謂鬱經絡,淪筋骨,侵內肉者,更無血氣精神以當之。毒之浸灌橫決,恐非言語可罄也。雖然,暫瀉尚不可,可久瀉乎?夫久瀉誠不可也。
白話
泻下之后,血气耗损,精神衰败,所谓郁结经络、深入筋骨、侵犯肌肉的毒,更没有血气精神来抵挡它。毒的浸淫泛滥、横冲直撞,恐怕不是言语能说尽的。虽然如此,暂时泻下尚且不可以,更何况长期泻下呢?长期泻下确实是不可以的。
原文
計惟有瀉而不瀉之一法,庶得血氣弗耗也,庶得精神弗敗也。血氣弗耗,精神弗敗, 雖瀉無傷也。雖久瀉無傷也,何也?瀉而不瀉也。
白話
考虑只有‘泻而不泻’的一种方法,或许可以血气不损耗,或许可以精神不衰败。血气不损耗,精神不衰败,即使泻下也没有伤害。即使长期泻下也没有伤害,为什么呢?因为是‘泻而不泻’啊。
原文
且瀉則可使毒去, 久瀉則可使毒盡去,毒去而病自痊矣。
白話
并且泻下就可以让毒除去,长期泻下就可以让毒完全除去,毒除去后疾病自然就痊愈了。