原文
予治清涼橋沈下績,血舌黃,脈弦大,用當婦、赤芍、黃芩、甘草、木得(可能為“木通”之誤,但按要求不修改字詞)、川連、川楝子、炒小茴、酒延胡、柏子仁,兩三劑,血中又有蚘。
我治療清涼橋的沈下績,症狀是舌頭有血、舌苔黃,脈象弦而大。使用了當歸、赤芍、黃芩、甘草、木得、川連、川楝子、炒小茴香、酒延胡索、柏子仁。服用了兩三劑後,血中又出現了蛔蟲。
原文
於前方去甘草、茴,加川椒炭、鳥梅肉、臺鳥藥,兩劑,乃血中見糞,終以肝法得愈。
於是在原方中去除甘草、小茴香,加入川椒炭、烏梅肉、臺烏藥。服用兩劑後,血中開始見到糞便,最終用治肝的方法得以痊癒。
原文
錦鱗橋毛婦,患痢,舌黃,口渴,痛在臍上下,有脾痢法。
錦鱗橋的毛姓婦人,患有痢疾,症狀是舌苔黃、口渴,疼痛在肚臍上下部位,這是脾痢的治法。
原文
杏仁、厚朴、枳殼、銀花炭、香連丸、陳皮。至第七日,脈沉實,用制軍、枳實攻之。詎病家申刻即睡,所議方每於次日始服。第八日,服下藥,則小腹大痛。予謂是轉人肝經,藥在病後也。
用藥為杏仁、厚朴、枳殼、銀花炭、香連丸、陳皮。到了第七天,脈象轉為沉實,便用製大黃、枳實來攻下。沒想到病家在下午申時就睡覺了,所討論的藥方總是到第二天才服用。第八天,服用了攻下的藥後,反而小腹劇烈疼痛。我認為這是病情轉入了肝經,原因是服藥的時間已經落後於病情的發展。
原文
再以當歸黃芩湯合金鈴子散,加柏子仁、炒小茴香。又七日,乃愈。是先脾後肝也。
之後再用當歸黃芩湯合併金鈴子散,加入柏子仁、炒小茴香。又過了七天,才痊癒。這是病變先從脾開始,後傳入肝的例子。
原文
保佑橋秋,患痢五日,邀診。脈弦細,寒熱往來,脅腹痛。閱所服痢疾套方,故無效。
保佑橋的秋姓患者,患痢疾五天,請我診治。脈象弦細,惡寒發熱交替出現,脅肋和腹部疼痛。查看他之前服用過的治療痢疾的通用方劑,所以才沒有效果。
我使用小柴胡湯合併當歸黃芩湯、香連丸,七天就痊癒了。
原文
東昌坊梁所患,必是肝痢。所服不分肝脾之套方,已至呃逆,舌苔雪花。予診,脈弦小如絲,是肝陰大傷之候。
東昌坊的梁姓患者所患的,必定是肝痢。他之前服用的方劑是不區分肝脾的通用方,已經發展到呃逆,舌苔像雪花一樣。我診斷時,脈象弦細小得像絲線一樣,這是肝陰嚴重損傷的徵兆。
原文
用大生地、進歸芍、阿膠、淮藥補其肝;縮砂、牡蠣降其逆;旋覆花除其呃。出人調補十餘日而愈。
使用大生地、當歸、白芍、阿膠、淮山藥來補養其肝臟;用縮砂、牡蠣來降其氣逆;用旋覆花來消除其呃逆。經過加減變化調補十幾天後就痊癒了。
原文
山陰吏書陳步云,患痢多日,所服皆消遵(應為“導”,此處按原文不改)攻痢等藥,舌雪花(應為“白”,此處按原文不改),呃逆不食。脈兩尺獨大,餘弦小,此久痢傷及肝腎也。
山陰縣的官吏陳步雲,患痢疾多日,所服用的都是消導攻痢之類的藥,舌苔像雪花一樣,呃逆,不能進食。脈象兩尺部獨大,其餘部位弦細,這是久痢損傷了肝腎的緣故。
原文
用熟地、龜板、歸、芍、阿膠補其肝腎;姜、五味、炙甘、陳皮調其胃,以胃為腎之關,仿胃關煎法也。復以刀豆除其呃,十餘劑愈。
使用熟地、龜板、當歸、白芍、阿膠來補養其肝腎;用生薑、五味子、炙甘草、陳皮來調理其胃,因為胃是腎臟的關口,這是仿照胃關煎的方法。再用刀豆來消除他的呃逆,十幾劑藥後就痊癒了。
原文
保佑橋酒店,忘其姓,男人年二十餘,痢一月,診時氣息奄奄,脈沉虛小,側臥不敢動,一動則肛門稀水即出,舌鮮紅光潔,是腎陰大傷,必攻擊過分所致。
保佑橋酒店,忘記了他的姓氏,一名二十多歲的男子,痢疾一個月,診治時已經氣息微弱,脈象沉、虛、小,側身躺著不敢移動,一動肛門就會流出稀水,舌質鮮紅光滑,這是腎陰嚴重受損,一定是因為之前攻伐太過所導致的。
原文
用熟地、肉桂、五味、龜板,復以炮姜、粳米、赤石脂等,桃花湯多劑始愈。
使用熟地、肉桂、五味子、龜板,之後再用炮薑、粳米、赤石脂等組成的桃花湯,服用多劑才開始痊癒。
原文
予祖基本江南,遷紹二百餘年,即居此,與劉姓為鄰。
我的祖籍本來在江南,遷移到紹興兩百多年了,就一直住在這裡,與劉姓人家為鄰。
原文
懷川世叔,五六世交好也,患休息痢四載,日四五行,解出甚難,多轉失氣,痢即隨出,如漐,色紫。其休時,糞如筆管。商治於予,謂須春分前後治之。
懷川世叔,與我家有五六代的交情,患了休息痢四年,每天拉四五次,排泄非常困難,多放屁,痢疾就跟著出來,像汗出一樣,顏色發紫。在不發作時,大便細得像筆管。他來找我商量治療,我說必須在春分前後治療。
原文
至期,診脈弦滯大,予謂濕熱未淨,傷及氣分,用漢防已、焦茅朮、川連、茯芩、澤瀉祛其濕熱,廣木香、縮砂、陳皮利其氣,文黨參一兩,以升麻一錢煎濃汁浸烘,黨參升補其氣,七帖,其病如失。
到了約定的時間,診脈發現脈象弦、滯、大,我說這是濕熱未清除乾淨,並且傷到了氣分。使用漢防己、焦茅朮、川連、茯苓、澤瀉來祛除濕熱;用廣木香、縮砂、陳皮來疏利氣機;用文黨參一兩,以升麻一錢煎成濃汁浸潤烘乾,再用黨參來提升補充元氣。服用了七劑,他的病就好像消失了一樣。
從此以後,凡是城鄉患有休息痢的人,往往約定在春分時節治療痊癒,這樣的例子很多。
原文
又松林張,年四十餘歲,患休息痢兩年,是傷及肝分者,用當歸黃芩湯合香連丸加制香附、縮砂舒肝而愈。
另外,松林的張姓患者,四十多歲,患了兩年的休息痢,這是損傷到了肝的部份,使用當歸黃芩湯合併香連丸,再加入製香附、縮砂來舒暢肝氣,就痊癒了。
原文
又松林薛四兄,作官江西,患休息痢已兩載,秋時歸里,求治於予。
另外,松林的薛四兄,在江西做官,患了兩年的休息痢,秋季回到家鄉,向我求治。
原文
予曰:“治須春分,現恐湯藥不能效,當用丸緩治之。
我說:“治療必須等到春分,現在恐怕湯藥不會見效,應當用丸藥慢慢治療它。”
原文
”法用川連一兩,臺鳥藥一兩五錢,焦茅朮三兩,廣木香一兩五錢,澤瀉一兩五錢,淡黃芩一兩五錢,研末,米飯為丸,每服五錢。服七兩餘,痢亦愈。緣渠痢中夾紅,為濕熱之在肝者。
藥方用川連一兩,臺烏藥一兩五錢,焦茅朮三兩,廣木香一兩五錢,澤瀉一兩五錢,淡黃芩一兩五錢,研磨成粉末,用米飯做成丸藥,每次服用五錢。服用了七兩多藥丸,痢疾也痊癒了。因為他的痢疾中夾雜紅色,是濕熱在肝的緣故。
原文
孕身患痢,治之極難。古人有五禁、三審者。審身之熱否,胎之動否,腰之痛否。一禁檳榔、厚朴,破其氣,氣破胎下也。二禁制軍,破其血,血破胎下也。三禁滑石、通草,通其核,核通胎下也。
懷孕期間患了痢疾,治療起來非常困難。古人有五禁、三審的說法。要審查身體是否發熱,胎兒是否動,腰部是否疼痛。第一禁忌是檳榔、厚朴,因為它們會破散氣機,氣機被破會導致胎兒墮下。第二禁忌是製大黃,因為它會破散血液,血液被破會導致胎兒墮下。第三禁忌是滑石、通草,因為它們會通利胞核(可能指子宮或胎盤),胞核通利會導致胎兒墮下。
原文
四禁茯苓、澤瀉,利其水,利水必傷陰,胎不保也。
第四禁忌是茯苓、澤瀉,因為它們會利水,利水必然損傷陰液,胎兒就保不住了。
原文
五禁人參、升麻,兜塞其氣,痢愈滯,通順撞心也。
第五禁忌是人參、升麻,因為它們會兜補塞滯氣機,使痢疾更加停滯不通,氣機通順時反而會向上衝撞心臟。
原文
法當涼血利氣,難頭(疑為“須”之誤,但按要求不改詞)山周七月。
治法應當涼血、利氣,難頭山周姓孕婦懷孕七個月時(按此理解)
懷孕期間患痢疾,皋地的各位醫生治療沒有效果。我給她用前面的方法,兩劑藥就痊癒了。
原文
病家以方示講醫,皆云非痢疾方,何以得愈?噫!正惟非痢疾方,乃所以治孕身之痢也。
病家把藥方拿給講究醫學的人看,他們都說這不是治療痢疾的方子,為什麼能治好呢?唉!正因為它不是治療痢疾的常規方子,這才是治療懷孕期間痢疾的正確方法啊。
原文
幼科周七香兄,其兩媳孕身,同時患痢,予以前法,皆兩劑愈。
兒科醫生周七香兄,他的兩個媳婦懷孕時,同時患了痢疾,我用前面的方法,都是兩劑藥就痊癒了。
原文
予友朱殼堂,寒士也,用如君孕八個月,患痢,雖不犯大黃、檳榔,然皆厚朴、枳殼、蔞仁、麻仁通套藥,並非遵古治孕痢法。
我的朋友朱殼堂,是個貧寒的讀書人,他的妻子懷孕八個月時患了痢疾,雖然沒有用到犯禁忌的大黃、檳榔,但用的都是厚朴、枳殼、蔞仁、麻仁這類通利套方,並沒有遵循古代治療孕期痢疾的方法。
原文
黃錯邀余治,正在腰腹大痛,勢欲作產,谷堂手足無措。
黃昏時分錯過治療時間,邀請我去診治時,病人正在腰腹劇烈疼痛,情況像是要生產了,朱殼堂驚慌得手足無措。
我診脈發現脈象浮大,舌苔乾淨,現在胎動不安,一旦生產就會母子都受損傷。
原文
因憶《景岳全書》內有治孕痢欲產,用當歸補血法,用蜜炙綿著一兩,炒當歸三錢,炒糯米一合。幸藥鋪不遠,予為之搧火速煎。下咽逾時,痛止。
於是想起《景岳全書》裡有治療孕婦患痢疾即將生產的當歸補血法,用蜜炙黃耆一兩,炒當歸三錢,炒糯米一合。幸好藥鋪不遠,我親自為她煽火迅速煎藥。藥喝下去過了一會兒,疼痛就停止了。
原文
再診關尺尚大,恐五更乃產,令再一劑,五更服之。
再次診脈,關部尺部脈象仍然偏大,擔心會在五更時分生產,就囑咐再服用一劑,在五更時分服用。
原文
次日午刻,谷堂至,稱醫為仙,五更果大痛,下咽痛止。能此方為妙,又服一劑矣。
第二天午時,朱殼堂來了,稱讚醫生是神仙,說五更時果然劇痛,藥喝下去疼痛就止住了。認為這個方子很妙,又服用了一劑。
原文
予謂中病即過,劑即屬兜塞,此痢胎前不能愈矣。果產,復大作水瀉,又邀予。
我認為用藥對症就應該停止,否則藥劑就變成了補塞的性質,這個痢疾在產前恐怕不能痊癒了。後來果然生產了,產後又發作嚴重的腹瀉,於是又來請我。
我認為痢疾轉變為水瀉將要痊癒了,不必再診斷,就給了她五苓散,服用後就痊癒了。
原文
大云橋周二十三歲,其家前門緊對任氏後門,患痢,惡任氏專以攻奪,延姚姓治之。
大雲橋的周姓患者二十三歲,他家前門正對著任氏的後門,患了痢疾。他厭惡任氏醫生專用攻伐劫奪的方法,所以請了一位姓姚的醫生來治療。
原文
姚則不分肝脾,概以當歸、白芍、黃芩治之,治十日不愈。不得已,邀任氏以脾治法,又十日更甚。始邀予,時正九月初也。
姚醫生則不區分肝脾,一概用當歸、白芍、黃芩來治療,治了十天沒好。不得已,又請任氏醫生用治療脾的方法來治,又治了十天病情反而更嚴重。這才開始邀請我,時間正是九月初。
原文
予診脈弦大,舌白浮面,灰色喉痛,口渴,其瀉出頗多。
我診脈發現脈象弦大,舌苔白而浮於表面,帶有灰色,喉嚨痛,口渴,他腹瀉的次數很多。
原文
予以病在上焦,肺與大腸表裡,用肺分濕熱法,喉痛舌黑雖去,而痢總不愈。日邀治,治總不得其核。
我認為病在上焦,肺與大腸相表裡,使用了清肺分清濕熱的方法,雖然喉痛和舌苔發黑的症狀消失了,但痢疾總是不好。每天邀請來治療,治療總是找不到病根。
原文
一日,病甚危,臥床,少腹中有塊頂起,喜人以厚棉褥用力按住,而糞乃下且多。
有一天,病情非常危險,臥床不起,小腹中有塊狀物向上頂起,喜歡讓人用厚棉被用力按住,這樣糞便才能下來,而且量很多。
原文
旁人告予其囊縮人少腹,此時房內聚集婦女,不避生人。
旁邊的人告訴我,他的陰囊縮進了小腹。此時房間內聚集了許多婦女,也不避諱我這個陌生人。
原文
予見床側有裝飾如新婦狀者,詢系保人,其母雲:“系病者之續室,三月間娶,八月初六在店中病,初七日歸,初八日重。”予日夜陪予云:“初七夜汝未必陪也。”乃不答。於是知病不謹,故囊縮,為肝擄。
我看見床邊有個裝扮像新娘子一樣的人,詢問得知是病人的保人(可能指照顧者或伴侶),病人的母親說:“這是病人的續弦妻子,三月間娶進門的,八月初六在店裡發病,初七日回家,初八日病情加重。”我對病人說:“初七那晚你未必有人陪伴吧。”病人沒有回答。於是知道他的病是因為不謹慎(可能指房事不節)所致,所以陰囊收縮,這是肝臟受病邪侵犯的表現。
原文
用大熟地八錢,吳茱萸一錢,肉桂、五味、龜板、歸身、淮藥。二劑,塊隱,瀉大差,再以脾腎法而愈。
使用大熟地八錢,吳茱萸一錢,肉桂、五味子、龜板、當歸身、淮山藥。服用了兩劑,腹部硬塊消失,腹瀉大大減輕,之後再用調理脾腎的方法就痊癒了。
原文
侄屠患痢,服大黃藥,病甚。其父邀予,予曰:“令郎左脅下素有塊,若誤服大黃,必便紫血,為不治,是犯仲師之禁也。”對曰:“血卻不見,此診正大痢血矣。
我的姪子屠姓患了痢疾,服用了大黃類的藥物,病情加重。他的父親請我去,我說:“您的令郎左脅下本來就有塊狀物,如果誤服了大黃,必定會排出紫色血便,這是無法醫治的,這犯了張仲景的禁忌。”他回答說:“血倒是沒看見,但這次診斷正好是痢疾大出血了。”
原文
”予即辭,其父再三求,予雲:“須另請高明,予參末議可耳。”後服人參多劑,終於不救。
於是我便告辭,他的父親再三懇求,我說:“必須另請高明,我參與一些次要的意見還可以。”後來服用了很多人參,最終還是沒能救治。
原文
仲師所謂臍上下左右有動氣者,不可汗,不可下也。
張仲景所說的肚臍上下左右有跳動之氣的情況,不可以發汗,也不可以攻下。
原文
西郭陳患痢,就有名無實(此處可能為傳抄錯誤,推测或為“醫”之类詞),服茯苓、澤瀉、米仁等藥,痢尤甚。蓋痢則禁小溲也。
西郭的陳姓患者患了痢疾,去找有名無實的醫生,服用了茯苓、澤瀉、薏苡仁等藥,痢疾反而更加嚴重。大概是因為痢疾本就應當禁止利尿的。
我診脈發現脈象弦,舌苔薄黃,疼痛在右側腰脅部位,這是肝痢。
原文
用當歸、白芍、黃芩、甘草、川楝子(炒)、小茴(酒製)、延胡,香連丸,兩劑即愈。
使用當歸、白芍、黃芩、甘草、炒川楝子、酒製小茴香、延胡索,以及香連丸,兩劑藥就痊癒了。
原文
凡瀉之似痢非痢者,盲醫每認為痢,用通痢套藥,即病家亦認為痢,至死不悟,大可嘆也。
凡是那些看起來像痢疾但又不是痢疾的腹瀉,盲目的醫生常常認為是痢疾,使用通用的治痢套藥,就連病家也認為是痢疾,直到死也不醒悟,真是太令人感嘆了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。