醫病簡要

熱人血室

熱人血室(1)

熱人血室31
原文
道光庚戊六月,水澄巷王元通一婦,患溫邪六七日,適逢經至。予為道賀,即用前法。
白話
道光庚戊年六月,水澄巷王元通家的一個婦女,得了溫邪六七天,正好遇到月經到來。我為她道賀,立即使用前面的治法。
原文
其本家有知醫者,謂通經當用溫藥,改為炮姜、紅花等劑,經即停,叫鄭(此处可能有误,推测或许是“惊”)煩躁,一夜即死。
白話
她本家有位懂醫學的人,說通經應當用溫藥,改用炮姜、紅花等藥劑,月經立刻停了,病人出現驚煩躁動的症狀,一夜之間就死了。
原文
範姓一室女,父母皆亡,患暑熱,予治。一日,予診脈,兩手綿洪,而兩尺尤大,疑天癸至。詢工婦,出人三次,答以无事。予以暑熱太盛,用白虎湯。至晚,痙厥,始知其經果至。因室女怕羞,囑其勿說,遂致不救。
白話
範家一位未婚女子,父母都去世了,得了暑熱病,我為她治療。一天,我診她的脈,雙手脈象浮洪,而兩尺脈尤其大,懷疑是月經將至。詢問女僕,出入三次,回答說沒有事。我因為暑熱太盛,用了白虎湯。到晚上,出現痙攣昏厥,這才知道她月經果然來了。因為未婚女子怕羞,囑咐她不要說出來,於是導致無法搶救。
原文
同治壬戊,避難鄉間。有一婦患疫八日,經至,又四日,邀治。
白話
同治壬戊年,我到鄉間躲避戰亂。有一位婦女得了疫病八天,月經來了,又過了四天,請我去治療。
原文
速用前法,詎鄉間赴市較遠,藥未入口,而經已停,遂至神昏不語,痙厥不治。
白話
立即使用前面的治法,無奈鄉間離集市較遠,藥還沒來得及入口,月經就已經停了,於是導致神志昏迷不能說話,痙攣昏厥而無法救治。
原文
毛姓一婦,孕八個月,霜降後患伏暑,黃昏寒熱,似瘧非瘧,無物不嘔,是(此處應為“惡”)心膈焦。
白話
姓毛的婦女,懷孕八個月,霜降後得了伏暑病,黃昏時發冷發熱,像是瘧疾又不像瘧疾,嘔吐無物不吐,惡心胸膈焦灼。
原文
症其陽之不通,以禁用滑石故也。然日用厚朴、藿梗,更多醫嘔,總不除。後予以喻氏進退法,一劑嘔止。即告辭,以極於上者,必反於下。
白話
症見陽氣不通,是因為禁用滑石的緣故。然而每天都用厚朴、藿梗,更有醫生嘔吐,總是除不了。後來我用喻氏進退法,一劑藥嘔吐就止住了。我立即告辭離開,因為病邪上升到極點,必然會返回到下面。
原文
一產即為棘手,病家再三囑治,用安胎清暑法,不彌月而產。產後母子均吉,惟惡露點滴則無。
白話
一生產就變得棘手,病家再三囑托治療,用安胎清暑的方法,不到一個月就生產了。產後母子都平安,只是惡露點滴都沒有。
原文
予思病經一月,今欲求其血,是迫饑民而征斂也,理當加本求利。
白話
我考慮病已經過了一個月,現在想要讓她有月經,這就像是逼迫飢民還要徵收賦稅一樣,按道理應當增加本金來求取利息。
原文
乃以丹參八錢、當婦三錢、川芎二錢,再加沙苑子一兩,以代地黃,經血大至,服十劑,惡露已淨。黃昏熱又作,予謂是極於下,必反於上也。用薄荷、滑石辛涼解肺而愈。
白話
就用丹參八錢、當歸三錢、川芎二錢,再加沙苑子一兩,來代替地黃,月經大量到來,服了十劑,惡露已經乾淨。黃昏時發熱又發作,我說這是病邪在下面達到極點,必然會返回到上面。用薄荷、滑石辛涼解肺的方法治療而痊愈。
原文
世交張魯對六兄,醫學高明,凡戚友中病至棘手,瞎至立法即愈(此處原“瞎至”可能有誤,但按要求不修改字詞)。一嬡尚在室,患溫邪多日不愈,邀治。舌黑燥,神呆,脈滯大。予認為邪人心包,當用犀角地黃。
白話
世交張魯對六兄,醫術高明,凡是親戚朋友中病重棘手的,隨便到了立竿見影就能治好。一位小姐還未出嫁,得了溫邪多日不愈,請我去治療。舌苔黑而乾燥,神志痴呆,脈象滯大。我認為病邪侵入心包,應當用犀角地黃湯。
原文
魯翁對以業已服過或劑輕之,故再議以大劑不應。
白話
魯翁回答說已經服過,或許是劑量太輕了,所以再用大劑量也不見效。
原文
予又診問工婦病,口曾經走經否,對以十餘日上至,服主人藥。予知其必不用醫通法也。
白話
我又診治詢問女僕的病情,問月經曾經來過沒有,回答說十多天前來過,服了主人的藥。我知道她必定沒有用通經的方法。
原文
於是以舌黑為津液之涸,腎水之乾;耳聾者,水不上升也;神昏者,精不上交於心也;兩腿不能自移,衣服著肌肉即大叫痛者,為血分之虧也。
白話
於是把舌苔黑當作津液乾涸、腎水枯竭;耳聾是因為水不能上升;神志昏迷是因為精華不能上交於心;兩條腿不能自己移動,衣服碰到肌肉就大聲喊疼的,是血分虧損。
原文
用吳氏《溫病條辨·下焦篇》中復脈湯加減,內大熟地用至八錢,炙甘草用至六錢。魯翁嫌手筆太重。
白話
用吳氏《溫病條辨·下焦篇》中的復脈湯加減,處方中大熟地用到八錢,炙甘草用到六錢。魯翁嫌用藥劑量太重。
原文
予謂其書謂甘草不應加至一兩,曾經得效多人,竟用之。一劑即知。魯翁竟以此湯日進,不過十餘日全愈。予即以《溫病條辨》轉贈。
白話
我說那書上說甘草不妨加到一兩,曾經有效治好很多人,竟然用了這個劑量。一劑藥就見效。魯翁於是每天都用這個湯方,不過十多天就完全痊愈了。我就把《溫病條辨》轉送給他。
原文
緣此書京城所刻,吳鞠通與世伯胡水云先生交好。
白話
因為這本書是京城所刻的,吳鞠通與世伯胡水雲先生交情很好。
原文
今下灶胡心享明府,水云先生之令嗣也,蒙其屢次贈。今甯波有翻刻者。
白話
如今下灶的胡心享明府,是水雲先生的兒子,承蒙他多次贈送。現在寧波有翻刻的版本。
原文
後晤魯翁,云曾經以書內大定風珠治血崩得效。
白話
後來見到魯翁,他說曾經用書中大定風珠治療血崩取得效果。
原文
此媛適陽嘉龍孫寶號,七月間患暑濕,致小產,經血不下。魯翁自診後,又邀予。魯翁此次手筆亦不輕,當婦用至七錢。
白話
這位小姐嫁給了陽嘉龍孫寶號,七月間得了暑濕病,導致小產,月經血不下。魯翁自己診治後,又請我去。魯翁這次用藥也不輕,當歸用到七錢。
原文
予謂究屬性溫,不如易以丹參一兩,且產由暑熱逼下,須用涼劑,若不以涼,即熱人血室矣。
白話
我說當歸終究性溫,不如換成一兩丹參,而且生產是由於暑熱逼迫而下,需要用涼藥,如果不用涼藥,就會變成熱入血室了。
原文
加以丹皮、梔子、六一散、木通等,竟霍然。
白話
加上丹皮、梔子、六一散、木通等,竟然迅速痊愈。
原文
風溫發疹,紹興謂之瘄,蘇人謂痧,葉氏謂之肺邪,發在冬春用溫邪法,夏秋用暑濕法,皆涼肺祛風,惟怕脹悶,大便不解。
白話
風溫發疹,紹興人叫做瘄,江蘇人叫做痧,葉氏叫做肺邪。發病在冬春季節用治溫邪的方法,夏秋季節用治暑濕的方法,都用涼肺祛風的方藥,只害怕腹脹悶堵、大便不通。
原文
若大便水瀉,不必服藥,即用藥如(最後“即用藥如”表述不完整,但按要求不修改字詞,僅加標點)。
白話
如果大便水瀉,不必服藥,即使用藥,
原文
櫻桃核、綿絲絲、西湖柳,皆無用焉。同治丙寅三月,餘全家病瘄,皆輕,不服藥。有二女病亦輕,病中經皆至,絕不為意。一女尚無恙,一女後此經斷。越兩月,氣喘面脹,書夜坐。
白話
櫻桃核、蘿蔔纓、西湖柳,都沒有什麼用。同治丙寅年三月,我全家都得了瘄病,都很輕,沒有服藥。有兩個女兒病也很輕,生病期間月經都來了,完全不在意。一個女兒還沒有事,另一個女兒後來月經就斷了。過了兩個月,氣喘面目浮腫,日夜坐著不能躺。
原文
始詢其故,服黑錫丹錢,氣平能臥,面腫亦消,然大便水瀉。考張氏醫通,謂之腎喘水瀉者,不治。藶用藥竟無效。
白話
這才詢問緣故,服用黑錫丹一錢,氣喘平緩能躺下了,面部浮腫也消了,然而大便水瀉。查考張氏《醫通》,說腎喘水瀉的治不好。用了很多藥竟然都沒有效果。
原文
此二女絕頂聰明,職書義,尤孝友愛敬,一字明之,一字全之。全之次年出嫁,以予病危,割臂痊余。
白話
這兩個女兒極其聰明,通曉詩書義理,尤其孝順友愛恭敬,一個字叫明之,一個字叫全之。全之第二年出嫁,因為我病危,割臂上的肉來醫治我。
原文
又明年,患病易簀時,見瘡痕,始悉女本同胞三,尚有長姊字圓之,十五歲時割臂療予。
白話
又過了一年,她患病臨終時,看見瘡痕,才知道女兒本來同胞三人,還有一位姐姐字叫圓之,十五歲時就割臂上的肉來醫治我。
原文
出以理詰,稽會城隍纖示,一啄一飯,莫非前定。然則窮通修短,俱屬前定。
白話
出於道理責問,查考城隍神的細微啟示,一啄一飲,都是前世注定的。既然如此,那麼困窘顯達長壽短命,都屬於前世注定。
原文
予觀唐代叢書,謂佛氏上應鬼宿,鬼明亮,佛道昌明。於是晤天地間三教鼎立,缺一不可以。
白話
我看唐代叢書,說佛教上應鬼宿,鬼宿明亮,佛道就昌盛明達。於是明白天地間三教鼎立,缺一不可。
原文
儒教治人,以佛教漢道教治非人非鬼之妖怪,且以晤命數所定,即倉公、扁鵲亦無益也。
白話
儒教治理人事,用佛教和道教治理非人非鬼的妖怪,而且因為明白命數早已注定,即使倉公、扁鵲那樣的神醫也沒有益處。