原文
其六淫之邪,風傷衛,寒傷營,暑傷氣,濕傷陽,惟燥與火最易傷陰,為患尤烈。經謂:“邪之所湊,其氣必虛。”陰虛者,陽必湊之;陽虛者,陰必乘之。
這六淫邪氣中,風邪傷害衛氣,寒邪傷害營氣,暑邪傷害元氣,濕邪傷害陽氣,只有燥邪與火邪最容易傷害陰液,造成的禍患尤其劇烈。經典說:「邪氣之所以會侵襲,是因為正氣必定虛弱。」陰虛的人,陽邪必定會來侵襲;陽虛的人,陰邪必定會來侵犯。
體內虛弱,體表就不會固密,所有季節性的邪氣、瘟疫,都容易感受。
原文
受之即發,其病輕而淺;受之不即發,其病重而深。
感受邪氣後立即發病,病情就輕淺;感受邪氣後沒有立即發病,病情就沉重而深遠。
原文
熱深者,為癍、為□、為疹;淺者,為痧、為㾦。五種之傳變,要不容混而視也。
熱邪深重的,會形成癍、□、疹;熱邪輕淺的,會形成痧、㾦。這五種病證的傳變,絕對不能混淆看待。
原文
考發癍之源有陰陽之別陽癍者皆屬傷寒瘟疫諸症往往初起失於宣解餘邪逗留胃腑走入營分發於肌肉之間或稠如綿紋或稀如蚊跡成點或片為多急與清胃(宜化斑湯加牛蒡簿荷連翹羚羊角之屬)降火(如黃芩山梔銀花花粉等)不宜溫燥升陽(禁用參朮半夏等)陰癍者先傷於暑再食生冷納涼過度伏寒在下迫其無根失守之火上灼肺胃而發癍者或布於胸腹或見於四肢宜乎升陽達表(如六和湯芎芷夏霍甘桔橘皮砂仁等)不宜苦寒清裡(禁用黃芩山梔花粉等)
考究發癍的根源,有陰癍與陽癍的區別。陽癍都屬於傷寒、瘟疫等病症,往往在初起時沒有及時宣散化解,導致殘餘邪氣逗留在胃腑,進而侵入營分,發於肌肉之間。有的稠密如錦紋,有的稀疏如蚊蟲足跡,以成點或成片者居多。治療應趕快清瀉胃熱(適合用化斑湯,加入牛蒡、薄荷、連翹、羚羊角之類的藥物),降火(例如黃芩、山梔、金銀花、天花粉等),不宜使用溫燥升陽的藥物(禁用人參、白朮、半夏等)。陰癍則是先受到暑邪傷害,之後又吃生冷食物、納涼過度,導致伏寒在下,逼迫體內無根失守的火邪向上灼燒肺胃而發癍。癍點有的分布在胸腹,有的出現在四肢。治療適宜升陽達表(例如六和湯,加入川芎、白芷、半夏、藿香、甘草、桔梗、陳皮、砂仁等),不宜使用苦寒清裡的藥物(禁用黃芩、山梔、天花粉等)。
原文
發㾦之證有虛實之分虛㾦者氣陰已虛郁邪未泄久之自內達外所發之㾦其色枯白或如麩亮邪雖外出而氣液內枯治以扶正之中默寓化邪之意(吳鞠遍加減復脈湯去薑桂加石斛沙參)實㾦者由濕熱鬱蒸肺胃自里達表其色明亮潤如水晶者為輕粗如含漿者為重用藥清解之中必兼化濕之品(宜羚羊散銀翹散加蘆根荷錢石斛蔗汁)考㾦之隱現每隨汗之比沒汗由濕蒸㾦由濕鬱有屢發數次者亦有瘥後發出白㾦者凡油膩葷醒之屬皆能助濕生痰故戒口為第一要義苟中宮肅清內濕不生雖有外邪勢成孤立庶幾熱退津回膚癢脫皮不為反覆此治㾦之要略也
發㾦的病證有虛證與實證的分別。虛㾦是氣陰已經虛弱,鬱結的邪氣未能宣泄,時間久了從體內向外透發,所發出的㾦,顏色枯白,有的像麩皮一樣沒有光澤。邪氣雖然外出了,但氣液已在體內枯竭。治療應在扶助正氣的同時,暗中寓含化解邪氣的意思(吳鞠通的加減復脈湯,去掉生薑、桂枝,加入石斛、沙參)。實㾦則是由濕熱鬱結蒸騰於肺胃,從體內透達到體表,其顏色明亮滋潤,像水晶一樣的為輕證,粗大得像含有漿液的為重證。用藥清熱解毒時,必須同時加入化濕的藥物(適合用羚羊散、銀翹散,加入蘆根、荷葉、石斛、甘蔗汁)。考察㾦的隱現,常常跟隨汗液的出現與消退。汗液是由濕氣蒸騰而產生,㾦則是由濕氣鬱結而形成。有反覆發作數次的,也有病癒後發出白㾦的。凡是油膩、葷腥之類的食物,都能夠助長濕氣、產生痰液,所以忌口是第一要義。如果中焦脾胃清淨,內濕不生,即使有外邪,也勢必孤立無援,這樣才能夠熱退津回,皮膚發癢脫皮,不再反覆。這是治療㾦證的要點。
原文
試舍㾦而論疹疹即火之苗火即疹之根疹之出也由於肺氣不清冬溫太過吸受非常之氣鬱於臟腑之中經絡之間常春夏發泄之時亦隨氣流行所以春發者為凍疹(形似魚子而色白宜消風散加減)夏發者為疿疹(形如米粟色紅外科書謂之暑疿宜清暑解毒如銀花青蒿荷花露荷梗等或苦參湯洗之)風客皮毛曰風疹(由脾虛血熱感受風邪色淡紅成點成片為多宜調中湯加減不可專以風藥酌加涼血之品)濕遊肌表曰癮疹(由脾家蓄熱更兼風濕隱見肌肉古人稱曰癮疹宜消風散治之)邪在氣分則發白疹(因血不足宜養血益營湯因虛寒宜辛溫解肌扶正法)邪在血分則發紅疹(宜化斑湯)惟溫病門中紅白疹發者較多餘皆似疹非疹實疹之別類也考癍疹之形色總以鮮明紅潤為輕紫赤晦暗為重黑為胃爛(宜犀角解毒湯大青丸法)色青不治
暫且擱下㾦來討論疹。疹就是火的苗,火就是疹的根。疹的發出,是由於肺氣不清,冬天溫暖太過,吸受了不正常的邪氣,鬱結在臟腑之中、經絡之間,等到春夏發泄的時節,也隨著氣機流行而發出。所以春天發作的稱為凍疹(形狀像魚子,顏色白,適合用消風散加減治療)。夏天發作的稱為疿疹(形狀像米粟,顏色紅,外科書稱之為暑疿,適合清暑解毒,如金銀花、青蒿、荷花露、荷梗等,或者用苦參湯清洗)。風邪侵犯皮毛的叫做風疹(由脾虛血熱,感受風邪所致,顏色淡紅,以成點成片者居多,適合用調中湯加減治療,不可專用風藥,應酌情加入涼血的藥物)。濕邪遊走於肌表的叫做癮疹(由脾臟蓄積熱邪,再加上風濕,隱約出現在肌肉之間,古人稱之為癮疹,適合用消風散治療)。邪在氣分則發出白疹(因血不足,適合用養血益營湯;因虛寒,適合用辛溫解肌、扶助正氣的方法)。邪在血分則發出紅疹(適合用化斑湯)。只有在溫病門中,紅疹、白疹發生的情況較多,其餘的都像是疹卻又不是疹,實際上是疹的別類。考察癍疹的形狀顏色,總是以鮮明紅潤的為輕證,紫赤晦暗的為重證,黑色的是胃腑腐爛(適合用犀角解毒湯、大青丸的方法),顏色發青的則無法治療。
原文
若夫有頭粒而帶尖刺者即痧之名也痧與疹太屬相類或謂南方之痧即北方之疹二者異路同歸名雖殊而理則一大於痧者為疹小於疹者為痧究其受邪之處不外上中二焦由外襲風溫內蘊濕熱鬱久不解而發從氣分出者色淡紅其邪較淺從營分比者色深紅其邪較深治法首以辛涼透發(宜防風解毒湯加減)繼以清熱化濕(如石斛元參知母連翹之屬)為宜更有□之一種在大人疫病為多亦有丹毒背起潦漿水泡者在小兒胎毒為盛即赤遊丹之屬□之吉凶在順逆從肚腹而達四肢者為順從四肢而歸肚腹者為逆順者可治(治法詳見顱囟經千金方諸書)逆者皆不可治
至於那些有頭粒並且帶有尖刺的,就是痧的名稱。痧與疹非常相似,有人說南方的痧就是北方的疹,兩者路徑不同但結果相同,名稱雖然不同,但道理是一樣的。比痧大的稱為疹,比疹小的稱為痧。追究其感受邪氣的地方,不外乎上焦和中焦。由外感風溫、內蘊濕熱,鬱結日久不能解除而發病。從氣分發出的,顏色淡紅,邪氣較淺;從營分發出的,顏色深紅,邪氣較深。治療方法首先應以辛涼透發(適合用防風解毒湯加減),接著以清熱化濕(例如石斛、玄參、知母、連翹之類的藥物)為宜。另外還有一種□,在成年人疫病中較多見,也有丹毒從背部起水泡的;在小兒則胎毒旺盛,就是赤遊丹之類。□的吉凶在於順逆:從肚腹而到達四肢的為順,從四肢而回歸肚腹的為逆。順的可以治療(治療方法詳見《顱囟經》、《千金方》等書),逆的都無法醫治。
原文
然五種之分治,大略如此。總之,癍疹輕重,在形色;㾦(weì,字書無“㾦”字,據文意當為“暈”之誤)之輕重,在順逆;〓(原字為上“明”下“皃”,據文意當為“㿔”之誤)之輕重,在虛實;痧之輕重,在淺深。
然而這五種病證的分別治療,大致就是這樣。總之,癍與疹的輕重,在於形狀與顏色;㾦(weì,字書沒有「㾦」字,根據文意應是「暈」的筆誤)的輕重,在於順逆;〓(原字為上「明」下「皃」,根據文意應是「㿔」的筆誤)的輕重,在於虛實;痧的輕重,在於淺深。
原文
醫者能兼參吳坤安先生《傷寒指掌》癍疹門中論治諸法,條分縷析,甚屬精良。
醫者如果能同時參考吳坤安先生《傷寒指掌》中癍疹門所論述的各種治法,條理分明、分析細緻,非常精良。
原文
並天時寒暄、燥濕,邪在足經、手經,氣分、營分,或純憑外感,兼挾內傷,更察脈之盛衰,而詳辨之,隨症施治,自無餘蘊矣。
並且根據天氣的寒暖、乾濕,邪氣在足經還是手經,在氣分還是營分,或者是單純的外感,還是兼夾內傷,再進一步審察脈象的盛衰,而詳細辨別,隨證施治,自然就沒有遺漏了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。