古今名醫方論

卷四

大黃䗪蟲丸

卷四/大黃䗪蟲丸9
原文
治五勞七傷,內有乾血,肌膚甲錯,兩目黯黑。
白話
治療五勞七傷,體內有積滯的瘀血,皮膚粗糙如鱗甲,兩眼昏暗。
原文
大黃(十兩,酒蒸) 黃芩(二兩,炒) 甘草(三兩) 桃仁(去皮尖,炒) 杏仁(去皮尖,炒) 芍藥(各四兩,炒) 地黃(十兩) 乾漆(一兩,炒) 虻蟲(一兩五錢,去翅足,炒) 水蛭(百枚,炙黃) 蠐螬(一兩半,炒) 䗪蟲(一兩,去頭足,炒)。
白話
大黃(十兩,用酒蒸過)、黃芩(二兩,炒過)、甘草(三兩)、桃仁(去皮尖,炒過)、杏仁(去皮尖,炒過)、芍藥(各四兩,炒過)、地黃(十兩)、乾漆(一兩,炒過)、虻蟲(一兩五錢,去翅足,炒過)、水蛭(一百枚,炙烤至黃色)、蠐螬(一兩半,炒過)、䗪蟲(一兩,去頭足,炒過)。
原文
上十二味,為末,蜜丸如小豆大,酒服五丸,日三服。
白話
以上十二味藥,研磨成粉末,用蜂蜜製成如小豆大小的藥丸,用酒送服五丸,每日三次。
原文
李士材曰:勞傷之症,未有無瘀血者也。瘀之日久,則發為熱;熱涸其液,則干黏於經絡之間;愈干愈熱,愈熱愈干,而新血皆損。人之克養百骸,光華潤澤者,止藉此血。
白話
李士材說:勞傷的病症,沒有不伴隨瘀血的。瘀血時間久了,就會化熱;熱耗傷了體液,瘀血就乾黏在經絡之間;越乾越熱,越熱越乾,而新血也都被損耗。人能夠滋養全身骨骼,使肌膚光華潤澤,全靠這血液。
原文
血傷則無以沃其膚,故甲錯也;目得血而能視,營氣不貫於空竅,故黑黯也。
白話
血液受傷就不能滋潤皮膚,所以皮膚粗糙如鱗甲;眼睛得到血液才能看東西,營氣不能貫注於孔竅,所以眼睛昏暗。
原文
仲景洞見此症,補之不可,涼之無益,而立此方。
白話
張仲景洞察到這種病症,用補法不行,用涼藥也無益,於是制定了這個方劑。
原文
經曰血主濡之,故以地黃為君;堅者削之,故以大黃為臣;統血者脾也,脾欲緩,急食甘以緩之,又酸苦湧泄為陰,故以甘、芍、桃、杏為佐;咸走血,苦勝血,故以乾漆之苦,四蟲之咸為使。
白話
《內經》說:血主濡潤,所以用地黃為君藥;堅硬者應當削除,所以用大黃為臣藥;統攝血液的是脾,脾需要緩和,就趕快用甘味藥來緩和它,又因為酸味苦味有湧泄的作用屬於陰,所以用甘草、芍藥、桃仁、杏仁為佐藥;鹹味入血分,苦味能勝血,所以用乾漆的苦味,四種蟲類藥的鹹味作為使藥。
原文
吳氏曰:濁陰不降,則清陽不升;瘀血不去,則新血不生。
白話
吳氏說:濁陰不降,清陽就不升;瘀血不去,新血就不生。
原文
今人遇一勞症,便用滋陰,服而不效,坐以待斃,術豈止此耶!
白話
現在的人遇到一個勞損病證,就用滋陰的方法,服藥沒有效果,坐著等死,醫術難道僅僅如此嗎!