古今名醫方論

卷三

小柴胡湯

卷三/小柴胡湯22
原文
治傷寒五六日,寒熱往來,胸脅苦滿,嘿嘿不欲飲食,心煩,喜嘔,耳聾,脈數。此是少陽經半表半裡之症,宜此湯和解之。
白話
治療傷寒五六日,症見寒熱交替發作,胸脅部脹滿不適,神情沉默不想飲食,心中煩悶,容易嘔吐,耳聾,脈象數。這是少陽經半表半裡的症狀,適宜用此方和解治療。
原文
柴胡(半斤) 黃芩 人參 甘草(各三兩) 半夏(半升) 生薑(三兩) 大棗(十二枚)
白話
柴胡(半斤)、黃芩、人參、甘草(各三兩)、半夏(半升)、生薑(三兩)、大棗(十二枚)
原文
上七味,以水一斗二升,煮取六升,去滓,再煎取三升,溫服一升,日三服。
白話
以上七味藥,用水一斗二升,煮取六升,去除藥渣,再煎煮取三升,溫熱服用一升,每日服用三次。
原文
若胸中煩而不嘔,去半夏、人參,加栝蔞實一枚。
白話
如果胸中煩悶而不嘔吐,去除半夏、人參,加入栝蔞實一枚。
原文
若渴者,去半夏,加人參,合前成四兩半,加栝蔞根四兩。若腹中痛,去黃芩,加芍藥三兩。若脅下痞硬,去大棗,加牡蠣四兩。
白話
如果口渴,去除半夏,加入人參,加上之前的共成四兩半,再加栝蔞根四兩。如果腹中疼痛,去除黃芩,加入芍藥三兩。如果脅下痞滿硬結,去除大棗,加入牡蠣四兩。
原文
心下悸,小便不利者,去黃芩,加茯苓四兩。
白話
心下悸動,小便不通利的,去除黃芩,加入茯苓四兩。
原文
不渴,外有微熱者,去人參,加桂枝三兩,溫覆取微汗。
白話
不口渴,身表有輕微發熱的,去除人參,加入桂枝三兩,覆蓋保溫取微微出汗。
原文
咳者,去人參、大棗、生薑,加五味子半升,乾薑二兩。
白話
咳嗽的,去除人參、大棗、生薑,加入五味子半升,乾薑二兩。
原文
程郊倩曰:方以小柴胡名者,配乎少陽而取義。
白話
程郊倩說:方劑以小柴胡命名,是因為配合少陽經而取其義理。
原文
至於制方之旨及加減法,則所云上焦得通,津液得下,胃氣因和,盡之矣。何則?
白話
至於制方的宗旨及加減方法,就是所說的上焦得以通暢,津液得以下行,胃氣因此而調和,就是這些道理。為什麼呢?
原文
少陽脈循脅肋,在腹陽背陰兩岐間,在表之邪欲入里,為裡氣所拒,故寒往而熱來;表裡相拒,而留於岐分,故胸脅苦滿;神識以拒而昏困,故嘿嘿;木受邪則妨土,故不欲食;膽為陽木而居清道,為邪所郁,火無從泄,逼炎心分,故心煩;清氣鬱而為濁,則成痰滯,故喜嘔;嘔則木火兩舒,故喜之也。此則少陽定有之症。
白話
少陽脈沿脅肋行走,位於腹部屬陽、背部屬陰兩者交界處,在表的病邪想要侵入裡層,被裡氣阻擋,所以寒去而熱來;表裡相互抗拒,停留在交界之處,所以胸脅苦悶脹滿;精神意識因為抗拒而昏沉睏倦,所以神情沉默;木受到邪氣侵擾就會妨害土,所以不想吃東西;膽屬陽木而居於清道,被邪氣阻鬱,熱無從宣泄,逼迫心君,所以心中煩躁;清氣鬱結而變為濁氣,就形成痰濕停滯,所以容易嘔吐;嘔吐則肝膽之火都能暢通,所以反而喜歡嘔吐。這些是少陽病必定會有的症狀。
原文
其餘或之云者,以少陽在人身為遊部,凡表裡經絡之罅,皆能隨其虛而見之,不定之邪也。
白話
其餘那些帶有「或」字的症狀,是因為少陽在人體是遊走不定的部位,凡是表裡經絡的空隙,都能隨著正氣的虛損而表現出來,這些不是固定的邪氣。
原文
據症皆是太陽經中所有者,特以五六日上見,故屬之少陽。半表半裡兼而有之,方是小柴胡症。
白話
根據症狀來看都是太陽經中會有的,只是因為在五六日後出現,所以歸屬於少陽。半表半裡的症狀兼而有之,才是小柴胡湯症。
原文
方中柴胡以疏木,使半表之邪得從外宣;黃芩清火,使半里之邪得從內徹;半夏能開結痰,豁濁氣以還清;人參能補久虛,滋肺金以融木;甘草和之,而更加薑、棗助少陽生髮之氣,使邪無內向也。
白話
方中柴胡用來疏解肝木,使半表的邪氣能夠從外宣發;黃芩清泄火熱,使半裡的邪氣能夠從內清除;半夏能夠化解結聚的痰濁,疏通濁氣使其還歸清朗;人參能夠補益長久的虛損,滋潤肺金以融合肝木;甘草調和諸藥,再加上生薑、大棗輔助少陽生發之氣,使邪氣沒有內侵的機會。
原文
至若煩而不嘔者,火成燥實而逼胸,故去人參、半夏,加栝蔞實。
白話
至於煩悶而不嘔吐的,是因為火已成燥實而逼迫胸膈,所以去除人參、半夏,加入栝蔞實。
原文
渴者,燥已耗液而逼肺,故去半夏,加栝蔞根。
白話
口渴的,是燥熱已經損耗津液而逼迫肺臟,所以去除半夏,加入栝蔞根。
原文
腹中痛,木氣散入土中,胃陽受困,故去黃芩以安土,加芍藥以戢木。
白話
腹中疼痛,是肝木之氣侵入土中,胃陽受到困阻,所以去除黃芩以安定脾土,加入芍藥以收斂肝木。
原文
脅下痞硬者,邪既留則木氣實,故去大棗之甘而緩,加牡蠣之咸而軟也。
白話
脅下痞滿硬結的,是邪氣已經留滯而使肝木之氣過盛,所以去除大棗的甘味而緩慢的作用,加入牡蠣的咸味而軟化的作用。
原文
心下悸,小便不利者,土被侵則木氣逆,故去黃芩之苦而伐,加茯苓之淡而滲也。
白話
心下悸動,小便不通利的,是脾土被侵犯而使肝木之氣上逆,所以去除黃芩的苦味而克伐的作用,加入茯苓的淡味而滲利的作用。
原文
不渴,身有微熱者,半表之寒尚滯於肌,故去人參,加桂枝以解之。
白話
不口渴,身體有輕微發熱的,是半表之寒仍然滯留在肌表,所以去除人參,加入桂枝來解除它。
原文
咳者,半表之寒湊入於肺,故去參、棗,加五味子,易生薑為乾薑以溫之,雖肺寒不減黃芩,恐木寡於畏也。
白話
咳嗽的,是半表之寒聚集侵入肺臟,所以去除人參、大棗,加入五味子,把生薑換成乾薑來溫暖它,雖然肺寒但不減除黃芩,是擔心肝木失去制約。
原文
總之,邪在少陽,是表寒裡熱兩郁不得升之故;小柴胡之治,所謂升降浮沉則順之也。
白話
總之,病邪在少陽,是因為表寒與裡熱兩者都鬱結而不能升散的緣故;小柴胡湯的治療作用,就是所說的使氣機升降浮沉恢復順暢的道理。