原文
主治傷寒發熱,不發汗而反下之,表熱乘虛入於胸中,與不得為汗之水氣結而不散,令心下至小腹硬滿而痛不可近,其人身無大熱,但頭汗出,或潮熱燥渴,脈沉緊者。如水腫、腸澼初起,形氣俱實者,亦可用。
主治傷寒發熱,沒有發汗反而用下法治療,表熱趁著虛隙侵入胸中,與無法化作汗排出的水氣相互糾結集結,使得從心下到小腹硬滿且疼痛不可觸碰,病人身上沒有大熱,只是頭部出汗,或者有潮熱、煩躁口渴,脈象沉緊的症狀。像水腫、腸澼初起,形體正氣都屬實證的,也可以使用。
原文
大黃(六兩) 芒硝 葶藶子 杏仁(去皮,各半升) 甘遂(一錢,為末)
大黃(六兩)、芒硝、葶藶子、杏仁(去皮,各半升)、甘遂(一錢,研為細末)
原文
上五味,以水先煮大黃、杏、藶,去滓,納芒硝,煮一二沸,納甘遂末。溫服,得快利,止後服。
以上五味藥,用水先煎大黃、杏仁、葶藶子,去除藥渣,加入芒硝,煮沸一兩次,再加入甘遂細末。溫熱服用,如果腹瀉暢快,就停止繼續服藥。
原文
如未劇者,加白蜜二合,作丸如彈子大,水煮一丸服,過宿乃下;如不下,更服。
如果病情沒有明顯緩解,加入白蜜二合,製成彈子大小的丸,用水煮一丸服用,過一夜後才會腹瀉;如果仍然沒有腹瀉,就再服用。
原文
柯韻伯曰:胸中者,宗氣之所出,故名氣海。氣為陽,故屬太陽之部。
柯韻伯說:胸中是宗氣匯聚之處,所以稱為氣海。氣屬陽,所以歸屬於太陽之部。
原文
氣為水母,氣清則水精四布,氣熱則水濁而壅結矣。
氣是水的根本,氣清澈則水精四散分布,氣過熱則水變得渾濁而凝結堵塞。
原文
水結於胸,則津液不下;無以潤腸胃,故大便必燥;不下輸膀胱,其水道不通。大黃、芒硝,善滌腸胃之熱實。
水液凝結在胸中,津液就不能下行;沒有津液滋潤腸胃,大便必然乾燥;不能向下輸送至膀胱,水道就會不通。大黃、芒硝善於沖刷腸胃中的熱邪和積滯。
原文
此病在胸中,而亦用以為君者,熱淫於內,當治以苦寒,且以潤陽明之燥,是實則瀉子之法。補膀胱之寒,亦制之以其所畏也。任甘遂之苦辛,所以直攻其水結。
這個病在胸中,卻用大黃作為主藥,是因為熱邪浸淫於內部,應當用苦寒的藥物治療,而且要滋潤陽明的燥熱,這是「實則瀉其子」的治療方法。用溫熱來補益膀胱的寒邪,也是用其畏懼的藥物來制約它們。任用甘遂的苦辛之性,是為了直接攻破水液的凝結。
原文
然水結因於氣結,必佐杏仁之苦溫,以開其水中之氣,氣行而水自利矣;水結又因於氣熱,必佐葶藶之大寒,以清其氣分之熱,源清而流自潔矣。
然而水液的凝結是因為氣機的鬱結,必定要配合苦溫的杏仁,來疏通水中的氣機,氣機通行水液自然通利;水液凝結又是因為氣的過熱,必定要配合大寒的葶藶子,來清熱氣分中的熱邪,水源清澈則水流自然潔淨。
原文
若胸中水結而未及中焦者,當小其制,而復以白蜜之甘以緩之,使留連於胸中,過宿乃下,但解胸中之結滯,而保腸胃之無傷,是又以攻劑而為和劑矣。
如果胸中水液凝結還未波及中焦的應當減輕藥量,再加入甘甜的白蜜來緩和藥性,使藥力留滯於胸中,經過一夜才下行,只化解胸中的鬱結停滯,同時保護腸胃不受損傷,這又是將攻伐之劑轉化為調和之劑的方法。
原文
是方為利水攻積之劑,故治水腫、痢疾之初起者甚捷。然必視其人壯實,可以一戰成功。
這個方劑是利水攻積的藥劑,所以治療水腫、痢疾初起效果很快。但必須觀察病人是否身體壯實,才能一戰成功。
原文
如平素虛弱者,病久而任攻伐者,當念虛虛之戒矣。
如果病人平素虛弱,或者病程已久而需要使用攻伐方法的,應當牢記「虛虛」的戒懼。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。