原文
金匱癉瘧條中雲:“陰氣孤絕,陽氣獨發。”此二句是仲師發明癉瘧之病原。
金匱中癉瘧條文說:「陰氣孤單衰竭,陽氣單獨發作。」這兩句是張仲景大師闡發癉瘧的病因。
原文
蓋陰陽不相配,為之孤;往來不相通,為之絕。陰氣孤絕,故陽氣獨發也。此所以脾不能為胄行其津液,而為病也。若非如此解,須知仲師原文一字不苟。《內經》雲:“陰氣先傷。
陰陽不相配合,稱為「孤」;往來不通暢,稱為「絕」。陰氣孤單衰竭,所以陽氣單獨發作。這就是為什麼脾不能替胃運行津液而生病的原因。如果不是這樣理解,必須知道仲師原文每一個字都很謹慎。《內經》說:「陰氣先受損傷。」
原文
”此特易以孤絕二字,其義甚重,試細思之,人可陰氣孤絕耶?
此特地改用「孤」、「絕」二字,它的意義很重大,試著仔細想想,人怎麼可以陰氣孤單衰竭呢?
原文
此等精義,從來未經人道,雖讀仲師書,猶之未讀耳。
像這樣精微的義理,從來沒有人談論過,即使讀了仲師的書,仍然跟沒讀一樣。
原文
書義未明,何能識病;既不識病,何能治病,徒誇臨症多,無益也。可兒醫之一道,行之固難,言之亦非易。
書中的義理不明白,怎麼能識別疾病;既然不能識別疾病,又怎麼能治療疾病,徒然誇耀臨症經驗多,是沒有益處的。可見醫術這門學問,實行起來固然困難,談論起來也不容易。
原文
須知此症,因脾為暑濕所阻,不能為胃行其津液為病,則其病在脾之暑濕可知。然則脾之暑濕,將何從而使之也乎?
必須知道這個病症,是因為脾被暑濕阻礙,不能替胃運行津液而生病,那麼就知道病在脾的暑濕。既然這樣,那麼脾的暑濕,將從哪裡來的?
原文
其暑濕先既從肺胄而入,脾自必仍從脾而達之肺胃,方為正治也。
暑濕先是從肺胃侵入,脾自然仍須從脾把它通達到肺胃,才是正確的治療方法。
原文
醫亦知從肺胃達邪,然於無汗之癉瘧,但用牛蒡、薄荷、前胡、桔梗等,恐不勝任。
醫生也知道從肺胃祛邪,但對於無汗的癉瘧,只用牛蒡、薄荷、前胡、桔梗等藥,恐怕不能勝任。
原文
方中並夾入厚朴、檳榔、焦查、神麯、枳實等類,以為非此不能解其滿悶,消其積滯。
方中還夾雜加入厚朴、檳榔、焦山楂、神麯、枳實等類藥物,以為非這些藥不能解除胸腹滿悶,消除積滯。
原文
不知此等之藥,其性溫燥耗氣,既非暑濕之邪所宜,並恐牽制肺胃之藥不能得力,又恐屢投多服,更傷元氣津液,是邪未達而正已傷,並因正傷而邪易入里,貽誤可勝言哉!
不知道這些藥物的性質溫燥耗氣,既不適合暑濕之邪,還恐怕會牽制肺胃的藥力不能發揮作用,又恐怕屢次用藥多服,更加損傷元氣津液,這樣邪氣還沒到達而正氣已經受傷,並因為正氣受傷而邪氣容易進入體內,貽誤病情的後果哪能說得完呢!
原文
從以為胸中懊憹煩滿,必須積去而邪可解,殊不知邪解而煩滿自除,此所以治病必求其本也。
向來以為胸中懊悔憤怒煩悶,必須去除積滯才能解除邪氣,殊不知邪氣解除後煩滿自然消除,這就是治病必須追究根本原因的道理。
原文
古人治暑濕,制六一、五苓、四苓等散為法,蓋以暑中之濕,宜滲宜利之故耳。
古人治療暑濕,制定六一散、五苓散、四苓散等方劑作為治法,大概是因為暑邪中的濕邪,適宜滲利排出的緣故。
原文
至於白虎加桂枝湯,後人不明制方之義,以為既用白虎以治熱邪,河以參入桂枝之辛溫,殊不可解。
至於白虎加桂枝湯,後人不明白制方的義理,以為既然用白虎湯來治療熱邪,怎麼可以摻入桂枝的辛溫,完全無法理解。
原文
苦思力索,想到必因背獨惡寒之故,其為款悟獨神,隨令一人唱之,百人利之,矜為著實之處。不知仲師於白虎湯加入桂枝,大有深意。
苦苦思考用力探索,猜想必定是因為背部單獨怕冷的緣故,他的這種想法非常獨特神妙,於是令一人倡導,百人附和,把這當作確切的道理。卻不知道仲師在白虎湯中加入桂枝,大有深意。
原文
因濕瘧之濕熱蘊阻中宮,若投白虎,恐或格拒,必用桂枝之性溫為石膏之反佐,又以桂枝之味辛助石膏之辛散,並能入營發汗,更將陽明之熱邪,導其從太陽之表、太陽之裡而出,以為溫瘧之引路也。
因為濕瘧的濕熱蘊積阻礙中焦,如果投用白虎湯,恐怕會產生格拒,一定要用桂枝的溫性作為石膏的反佐,又因為桂枝的味辛能幫助石膏的辛散,並且能進入營分發汗,更能將陽明的熱邪,引導它從太陽之表、太陽之裏而出,把它當作溫瘧的引路。
原文
若必待背獨惡寒,方始用白虎加桂枝湯,倘遇溫瘧而背不惡寒之症,竟不能用此方,坐失機宜,貽誤不少矣。
如果一定要等到背部單獨怕冷,才開始用白虎加桂枝湯,萬一遇到溫瘧而背部不怕冷的症狀,竟然不能用這個方子,白白失去治療時機,貽誤的後果可不少啊!
原文
夏月傷暑之症甚多,而癉瘧為暑病中之最重最難治者。
夏天傷暑的病症很多,而癉瘧是暑病中最嚴重、最難治療的。
原文
歷來名醫不少,獨於癉瘧略而不詳,以致後人罔有指歸,只得恪守師承口授之妙法,表裡雙解,不辨經絡,不明營衛,不分虛實,概以世俗所用之藥、世俗所用之方,雜進亂投,以致邪氣由表入里,變成或痢或閉或陷之病,而不一悟,深可哀也。
歷代名醫不少,唯獨對癉瘧簡略而不詳細,以致後人沒有準則可以遵循,只能恪守師承口授的妙法,表裏雙解,不辨別經絡,不明白營衛,不區分虛實,全部用世俗所用的藥物、世俗所用的方劑,雜亂地使用,以致邪氣由表入裏,變成痢疾或便閉或內陷的病症,卻一點也不醒悟,真是可悲啊!
原文
即如屢承明示,亦不過博採群書所載夏秋各症為言,並未專指癉瘧一症,究竟如何治法方為的確,以使無學人頓開茅塞也。鄙見如此,特請大才斧政。
即使是屢次承蒙明示,也不過是博採群書所記載的夏秋各症來說,並沒有專門針對癉瘧這一症,究竟怎樣的治法才算正確,好讓後學的人頓時打開思路。我的見解如此,特地請大才之人斧正。
原文
如以為不然,還祈指示何處未是,何處不從理上說來,何妨絀加駁斥,使之佩服。眼見之多,胸中之亮,為囑。竚望,竚望!按《素問·瘧論》:帝曰:“癉瘧何如?
如果以為不是這樣,還請指出哪裏不對,哪裏不從道理上說來,不妨盡量加以駁斥,使我心服。見識的多與少,胸中的明白與否,請您囑咐。站立盼望,站立盼望!按《素問·瘧論》:黃帝問道:「癉瘧的情形怎麼樣?
原文
”岐伯曰:“癉瘧者,肺素有熱,氣盛於身,厥逆上衝,中氣實而不外泄,因有所用力,腠理開,風寒舍於皮膚之內,分肉之間而發。發則陽氣盛,陽氣盛而不衰,則病矣。其氣不及於陰,故但熱而不寒。”
」岐伯回答說:「癉瘧的病人,肺向來有熱,氣盛於全身,厥逆向上衝逆,中焦氣實而不能向外泄越,因為有所用力,腠理開泄,風寒停留在皮膚之內、分肉之間而發作。發作時則陽氣盛,陽氣盛而不衰退,就發病了。它的邪氣不到達陰分,所以只發熱而不怕冷。」
張介賓注解說:「肺向來有熱的,是指陽氣旺盛、氣實的人。
原文
故邪中於外,亦但在陽分,而不及於陰,則但熱不寒也。”
所以邪氣侵襲外在,也只在陽分,而不到達陰分,就只發熱而不怕冷了。」
原文
又接:“邪氣內藏於心,而外舍於分肉之間,令人消爍脫肉,故命曰癉瘧。”帝曰:“善。
又接著說:「邪氣內藏於心,而外停留在分肉之間,使人消瘦脫肉,所以命名叫癉瘧。」黃帝說:「說得好!
原文
”注云:氣藏於心,陽之藏也,熱在肌肉之間,故令人消爍。然則癉瘧之所舍者,在肺、心兩經耳。
」注解說:氣藏於心,是陽氣的藏匿,熱在肌肉之間,所以使人消瘦。既然這樣,那麼癉瘧所停留的部位,在肺、心兩條經脈罷了。
原文
其但熱而不寒,在陰氣先絕,陽氣獨發,則少氣煩冤,手足熱而欲嘔,名曰癉瘧。注云:癉,熱也。
那些只發熱而不怕冷的,是因為陰氣先已衰竭,陽氣單獨發作,就少氣而心中煩悶冤屈,手足發熱而想要嘔吐,名叫癉瘧。注解說:癉,就是熱的意思。
原文
陽邪獨亢,故但熱不寒,而煩冤少氣,表裡俱病,放(此處應為“故”)手足熱而欲嘔,以熱邪及於胃也。
陽邪單獨亢盛,所以只發熱不怕冷,而且心中煩悶冤屈、少氣,表裏都發病,所以手足發熱而想要嘔吐,這是因為熱邪到達胃的緣故。
原文
愚按,此《內經》專言癉瘧之病原也。首條所雲“肺素有熱,以風寒舍於皮膚之內,分肉之間而發”等文,即世俗所謂新涼引動伏熱,先宜解表。
我認為,這是《內經》專門講述癉瘧的病因。首條所說的「肺素來有熱,風寒停留在皮膚之內、分肉之間而發作」等文字,就是世俗所說的新涼引動伏熱,應先解表。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。