醫中一得

俯恬吳君又有書來並答書

俯恬吳君又有書來並答書(1)

俯恬吳君又有書來並答書52
原文
儀卿先生大人閣下:閏月接展還云,詳論癉瘧,因夏秋忙甚,未遑握管,致稽裁復,抱疚無加,正深渴想。
白話
儀卿先生大人閣下:閏月接到您的回信,詳細討論了癉瘧。因為夏秋兩季非常忙碌,沒時間執筆回信,導致回覆延遲,心中愧疚不已,正當深深想念您之時。
原文
十月中又奉手教,誦悉福履恆綏,潭禧晉吉,以欣以慰。
白話
十月中又收到您的親筆信,閱讀後得知您生活安好,家中喜慶吉祥,感到非常欣慰。
原文
承惠《風雷集》及大著《醫中一得》,浣讀之下,仰見仁人用心,志在濟世。
白話
承蒙您惠贈《風雷集》和您的大作《醫中一得》,我仔細拜讀之後,深深感受到您這位仁人的用心,志向在於濟世救人。
原文
至《產後房勞論》,發千古不發之蘊,誠為醫中暗室一鐙,尤徵學識精選,不勝欣佩之至。
白話
至於《產後房勞論》,闡發了千年來未被揭示的深意,確實是醫學黑暗中的一盞明燈,更顯示您學識的精深選擇,我無限欽佩。
原文
惟荷蒙稚愛垂問,諄諄謂加有別說,或尚有未到處,統祈示不悉改正,不致貽誤後人,更見虛懷若谷。
白話
只是承蒙您以厚愛垂問,懇切地說或許有其他說法,或者還有不足之處,全部希望您指示,不吝改正,以免貽誤後人,更顯出您虛懷若谷的胸懷。
原文
瑛敢不以三十年臨證考覈之苦衷,心有所悟者,為知己告。
白話
我怎敢不將三十年臨床驗證的苦心,以及心中所領悟到的見解,向知己您傾訴。
原文
謹將下詢原由,及癉瘧二字不可以傷暑混同立論之處,另單呈核,伏祈鑑定,正其繆,存其真,為幸。瑛與閣下交有年矣,何幸而得此益友也。
白話
謹將您所詢問的原因,以及「癉瘧」二字不能與「傷暑」混為一談來立論的部分,另外寫成一份呈請您審核,懇請鑒定,糾正其中的謬誤,保存其真實,這便是我的榮幸。我與您結交多年,何其有幸能得到您這樣有益的朋友。
原文
日後拙作告竣,寄閱之後,尚望匡以不逮,是荷。
白話
日後我的拙作完成,寄送給您閱讀之後,還希望您能匡正我不足之處,不勝感激。
原文
竊思醫以活人,筆之於書,傳之於後,立言宜萬世無弊。若擇之不精,便有偏而不全之處。
白話
我私下認為,醫學是用來救人的,寫成書籍流傳後世,立論應該萬世都沒有弊病。如果選擇不夠精審,就會有偏頗不全面的地方。
原文
敢將管窺之見,與平日臨症有得,合於古而可信於今者,印證高明,尚祈賜教為荷。
白話
我敢將自己淺陋的見解,以及平日臨床有所心得、既合乎古義又可取信於當今的內容,來向高明求證,還請您賜教為感。
原文
高論云:“癉瘧之名乃通稱,其實即傷暑也”,亦仍其舊而已。
白話
您的高論說:「癉瘧這個名稱是通稱,其實就是傷暑」,也只是沿用舊說罷了。
原文
竊謂癉瘧本於《內經》,仲景特發明《金匱》,蓋實有是症也。
白話
我認為癉瘧根源於《內經》,張仲景在《金匱要略》中特別闡明,因為確實有這種病症。
原文
考《說文》,癉者,勞也,因勞生熱(即《內經》陰虛生內熱也),故勞字從火從力,謂有所過用其力,則君相二火上越高顛,其病為熱。
白話
考證《說文解字》,「癉」是勞累的意思,因勞累而生熱(也就是《內經》說的陰虛生內熱),所以「勞」字從「火」從「力」,意思是如果過度用力,君火和相火就會上衝到頭頂,導致的疾病便是發熱。
原文
此雖臆說,似與“陰氣孤絕,陽氣獨發”二句頗合。
白話
這雖然是我的主觀推測,但似乎與「陰氣孤絕,陽氣獨發」這兩句話頗為吻合。
原文
因其但熱不寒,故曰癉;作止有時,故曰瘧。
白話
因為它只發熱不發冷,所以稱為「癉」;發作和停止有固定的時間,所以稱為「瘧」。
原文
大抵腎水不足,素多內熱之人,冬不藏精,寒伏少陰,至春夏陽升氣暖,邪尋出路,而發於心肺,從上焦而達之也。
白話
大概來說,腎水不足、平常體內多熱的人,冬天不能藏養精氣,寒邪潛伏在少陰經,到了春夏季節陽氣上升、氣候溫暖,病邪尋找出口,於是從心肺發出,經由上焦而透達出來。
原文
喻氏論癉瘧,主以甘寒,言之未能十分透徹。徐忠可謂與溫瘧同一機局。
白話
喻嘉言論述癉瘧,主張用甘寒藥物,說得還不夠十分透徹。徐忠可認為它與溫瘧是同一種機理格局。
原文
沈目南謂癉瘧亦微有灑淅惡寒,至但熱不寒,心陽發病,肺邪不能復,心為寒,故但熱不寒。又曰:白虎加桂枝湯,即前癉瘧而出方也。喻氏謂心肺兩陽合邪,故但熱不寒。
白話
沈目南說癉瘧也會有輕微的怕冷振寒,發展到只發熱不惡寒,是心陽發病,肺中的邪氣不能恢復,心屬寒,所以只發熱不惡寒。又說:白虎加桂枝湯,就是針對前面所說的癉瘧而設的方劑。喻嘉言認為是心肺兩陽之邪相合,所以只發熱不惡寒。
原文
鄙意癉瘧即瘧病中之一症,《內經》列於瘧論,仲景發明於瘧門,謂傷暑乃癉瘧中之兼症則可,謂癉瘧即傷暑則不可。
白話
我的看法是,癉瘧不過是瘧病中的一種證候,《內經》將它列在瘧疾的論述中,張仲景在瘧疾的篇章裡加以闡明。說傷暑是癉瘧中的兼症還可以,說癉瘧就是傷暑則不可以。
原文
既登梨棗,似宜立言無弊,不可拘於俗稱也。謹奉勸分作二說,以為後學之一助。
白話
既然要刻版印書,似乎應該立論沒有弊病,不可拘泥於世俗的稱呼。我謹此奉勸您分開寫成兩種學說,作為對後學的一點幫助。
原文
近診患癉瘧者甚眾,非若傷暑寒輕熱重,或寒熱往來者可比。
白話
近來診治患有癉瘧的人很多,不像傷暑那樣寒輕熱重,或者寒熱交替的樣子可以相比。
原文
高論中有經云:“肺素有熱,邪尚在衛”,起至此病,乃從前所伏之邪,止一叚,甚為明晰。
白話
您的高論中有經文說:「肺素有熱,邪尚在衛」,從這裡到這個病,是從前所潛伏的邪氣,這一段論述非常清楚明白。
原文
可請將大著正其名曰《傷暑淺說》,另著《癉瘧淺說》,發明《內經》《金匱》奧旨,以啟後人,庶幾名實不混。
白話
可以請您將大作正名為《傷暑淺說》,另外再寫《癉瘧淺說》,闡發《內經》《金匱要略》的深奧旨意,來啟發後人,這樣或許能使名稱與實際不致混淆。
原文
高論越婢乃脾字之訛,為發越脾氣,其說甚正。此一節發明脾胃病機,誠為治法之關鍵。
白話
您的高論說「越婢」是「脾」字的訛誤,意思是發越脾氣,這個說法非常正確。這一段闡發了脾胃的病理機轉,確實是治療方法的關鍵。
原文
大青龍有興雲致雨之能,說本柯氏,用之傷暑,宜石膏為君,尤見卓識。
白話
大青龍湯有興雲致雨的功效,這個說法源自柯琴。用它來治療傷暑,應該以石膏為君藥,尤其顯示出卓越的見識。
原文
鄙意麻黃雖與石膏同用,似非暑病所宜,用之於二三月癉瘧之壯熱無汗、大渴、脈數大者似妥。
白話
我認為麻黃雖然與石膏同用,似乎不是暑病所適宜的,用在二、三月間癉瘧出現高熱無汗、大渴、脈象數大有力的情況,似乎比較妥當。
原文
高論中邪伏脾胃營分,則右關之脈沉分必獨洪數,此明言之至確者。
白話
您的高論中說邪氣潛伏在脾胃的營分,那麼右關脈的沉取部位必定會特別洪數,這是說得非常明確而確切的地方。
原文
先輩有以葛根、犀角並用,尤為癉瘧中陽明、少陽經之的方。
白話
前輩醫家有將葛根、犀角並用的,這更是癉瘧中陽明、少陽經的對證方劑。
原文
來札云方中葛根、升麻並未論及,竊有所疑。然鄙意以為此方之關鍵全在此二味云云。細繹尊方所主在脾,本東垣清暑益氣湯來。
白話
來信說方中的葛根、升麻並未論及,我私下有些疑惑。然而我認為這個方的關鍵全在這兩味藥等等。仔細體會您的方子所針對的是脾,是從李東垣的清暑益氣湯變化而來。
原文
東垣所論者脾胄也,立法全在中焦,一味升陽為主。
白話
李東垣所論述的是脾胃,立法全在中焦,以一味升發陽氣為主。
原文
如果邪在足陽明之經,葛根乃一定之主藥;若在陽明之府,非葛根所宜。
白話
如果邪氣在足陽明經,葛根就是一定的主藥;如果邪氣在陽明腑,就不是葛根所適宜的了。
原文
升麻為手陽明之主藥,若邪在上中二焦,又恐藥過病所,反傷無病之所。
白話
升麻是手陽明經的主藥,如果邪氣在上、中二焦,又恐怕藥力超過病位,反而損傷沒有病的地方。
原文
至香薷,芳香清透之品,為傷暑之主藥,於伏暑又非所宜。鄙意宜憑脈辨症,隨症活法去取。有是病則用是藥,所重在識症。醫者識得真,辨得明,不患無治法。嘗考方者,則也,仿也。有一定不易之方,有隨時變易之方。
白話
至於香薷,是芳香清透的藥物,是治療傷暑的主藥,但對於伏暑又不適宜。我認為應該根據脈象來辨別證候,隨著證候靈活地選取取捨。有什麼病就用什麼藥,重點在於認識證候。醫生如果認得真切、辨得明白,不怕沒有治療方法。曾經考察過,所謂方劑,就是法則,是仿照。有固定不變的方劑,也有隨時變通的方劑。
原文
一定不易者,如胃家實,用承氣;太陽病,無汗用麻黃,有汗用桂枝,不拘方氏三大綱之說是也。
白話
固定不變的,例如胃家實證,用承氣湯;太陽病,無汗用麻黃湯,有汗用桂枝湯,不受方氏三大綱學說的拘束就是這個道理。
原文
隨時變易者,以古方加明艾時文,取來看樣,不可直鈔一篇名作以應試,又如畫家仿某人法、某人筆意是也。
白話
隨時變通的,就像用古方加上明白的時文,取來看看樣子,不能直接抄襲一篇名作來應付考試,又像畫家模仿某人的畫法、某人的筆意一樣。
原文
許學士云:“予當讀仲景書,用仲景法,未當執仲景方。
白話
許學士說:「我應當讀張仲景的書,用張仲景的方法,但不曾執著於張仲景的方劑。」
原文
”羅太無雲:“用古方,譬如拆舊料添新料,必經匠氏之手方善。
白話
羅太無說:「使用古方,就像拆掉舊材料添加新材料,必須經過工匠的手才能做好。」
原文
” 來書云:“伏邪亦應分六經,若河間之究三焦,似言受病之始,尚非伏邪之確論。”此言專主手少陽一經是也,試暢言之。
白話
來信說:「伏邪也應該分六經,像劉河間那樣探究三焦,似乎說的是受病的開始,還不是伏邪的準確論述。」這話說專主手少陽一經是對的,讓我試著詳細說明。
原文
河間溫熱主乎三焦,其說有二:一則專言手少陽經也。
白話
劉河間的溫熱學說主於三焦,他的理論有兩個方面:一個是專門論述手少陽經。
原文
蓋一歲有六氣,自春分至小滿為二之氣,手少陰君火主令,其候溫甚化火;自小滿至大暑為三之氣,少陽相火主令,其候熱甚化暑。
白話
因為一年有六氣,從春分到小滿是第二之氣,手少陰君火主時,其氣候溫熱到極點會化為火;從小滿到大暑是第三之氣,少陽相火主時,其氣候炎熱到極點會化為暑。
原文
故溫暑必從手經先受,亦猶傷寒必從足經先入也。
白話
所以溫病暑病必定從手經先感受,也如同傷寒必定從足經先侵入一樣。
原文
此不獨天時一定之運氣,亦人身同氣相求之至理。
白話
這不僅是天時一定的運氣規律,也是人體同氣相求的根本道理。
原文
故葉氏論溫熱曰:“溫邪上受,首先犯肺”,力辨以足經藥治手經病之謬。
白話
所以葉天士論溫熱說:「溫邪上受,首先犯肺」,極力辨明用治足經的藥物來治手經疾病的錯誤。
原文
又曰:“河間法至精至妙,後醫未讀其書,焉能治病臻效”,惜乎專以陶書六經治病等語,其歎服也如此。
白話
又說:「劉河間的方法極其精妙,後世的醫生沒有讀過他的書,怎麼能治病達到效果呢?」可惜的是,有人專門用陶節庵的書以六經治病等話語,他對此的讚嘆佩服就是這樣。
原文
況三焦與手厥陰為表裡,暑先入心,故逆傳心胞最易。人身一小天地,誰曰不然。
白話
況且三焦與手厥陰經互為表裡,暑邪先侵入心,所以逆傳心包最為容易。人體是一個小天地,誰說不是這樣呢?
原文
此實發明《內經》五運六氣之奧旨,有功後學不淺。
白話
這確實闡發了《內經》五運六氣的深奧旨意,對後學的貢獻不小。
原文
一則統人身上中下之三焦而言,不專主乎手少陽一經立論也。經曰:“上部天,中部人,下部地。
白話
另一個方面是總括人體上、中、下三焦來說,不專門以手少陽一經來立論。經文說:「上部是天,中部是人,下部是地。」
原文
”又曰:“上焦如霧,中焦如漚,下焦如瀆。”是人身之有三焦,猶天地之有三元也。
白話
又說:「上焦如霧氣,中焦如漚泡,下焦如溝渠。」這是說人體有三焦,就像天地有「三元」一樣。
原文
試以太陽經而論,起於目內眥,上額交巔,則白頭項至心肺之俞,太陽經之上焦也;自背至腰脊命門穴,太陽經之中焦也;自腎俞至足少陰穴,太陽經之下焦也。舉一經而六經皆有上中下,可以類推矣。
白話
試以太陽經為例來說,它起始於內眼角,上到額部交會於頭頂,那麼從頭項到心肺的俞穴,是太陽經的上焦;從背部到腰脊的命門穴,是太陽經的中焦;從腎俞穴到足少陰經的穴位,是太陽經的下焦。舉出這一條經,那麼六經都各有上、中、下,可以以此類推了。
原文
故上焦法天,純乎清氣,在臟為心肺之部,上焦之邪必在初感,其病淺,藥用輕宣透達,藥重反過病所。上焦失治,傳及中焦,其病深矣。
白話
所以上焦效法於天,純粹是清氣,在臟腑中屬於心肺的部位,上焦的邪氣必定在初次感受時,病情較淺,用藥要輕清宣散、透發外達,用藥太重反而會超過病位。上焦治療不當,傳變到中焦,病情就深重了。
原文
中焦法人,為氣交之中,清濁之界,在臟為脾胃之部,其受邪也,陽明獨多,如省垣都會,萬物輻輳也,有在經在腑之則,不可混治,實投攻下,熱用寒涼,虛進參耆,寒宜姜附,瘴癘可破可逐,濕熱可清可燥。
白話
中焦效法於人,是氣機交會的中心,清氣與濁氣的分界,在臟腑中屬於脾胃的部位,它感受邪氣,陽明經特別多,就像省會都市,萬物匯聚一樣;有在經和在腑的區分原則,不能混雜治療,實證用攻下,熱證用寒涼,虛證用參耆,寒證宜用薑附,瘴癘可以攻破驅逐,濕熱可以清利或燥濕。
原文
中焦失治,傳入下焦,傷及血分,其病篤矣。
白話
中焦治療不當,傳變進入下焦,損傷到了血分,那麼病情就危重了。