赤水玄珠

痓門(附:勞風)

痓門(附:勞風)(1)

痓門(附:勞風)40
原文
生生子曰:《內經》云:肺移熱於腎,傳為柔痓。痓,古云痙,勁切之謂也。
白話
生生子說:《內經》提到:肺將熱轉移到腎,會轉變成柔痓。痓,古時候稱為痙,是指筋脈勁急收縮的意思。
原文
仲景諸公傷寒書,皆以為太陽風濕所致,亦有兼陽明經者。仲景謂汗下過多,及瘡家發汗過度皆成痓。此指外感之邪,原系傷寒家法也。
白話
張仲景等諸位醫家的傷寒著作,都認為是太陽經風濕所導致的,也有合併陽明經的病證。仲景說發汗或攻下太過,以及瘡瘍患者發汗過度,都會形成痓病。這是指外感病邪,原本是傷寒學派的治療法則。
原文
陳無擇、張子和諸公云,亦有風火痰熱之內因者。
白話
陳無擇、張子和等醫家說,也有因為風、火、痰、熱等內在病因所引起的。
原文
謂此病多由亡血,筋無所營,故邪得以所襲。丹溪謂此癇為虛,此皆指內傷之症也。觀剛柔二字則亦當有虛實之別。大抵剛者多從外感,柔者多從內傷。
白話
他們說這種病多由失血,筋脈失去營養,所以病邪得以侵襲。朱丹溪說這個癇證是屬於虛證,這些都是指內傷的病症。觀察「剛」、「柔」這兩個字,也應該有虛實的分別。大致上剛痓多從外感引起,柔痓多從內傷引起。
原文
故治斯疾者,但明知從外感而來,則用傷寒家法,若從雜症而來,則用陳無擇、丹溪、劉宗厚、張子和諸家之法。庶表裡詳盡,始無遺此失彼之患矣。
白話
所以治療這種疾病的人,只要明確知道是從外感而來,就使用傷寒學派的方法;如果是從雜病而來,就使用陳無擇、朱丹溪、劉宗厚、張子和等各家方法。如此表裡兼顧詳盡,才不會有遺漏此處而疏失彼處的擔憂了。
原文
《內經》云:諸痓項強,皆屬於濕。(王注太陽傷濕。)又云:諸暴強直,皆屬於風。
白話
《內經》說:各種痓病出現頸項強直,都屬於濕邪。(王冰註解:太陽經被濕邪所傷。)又說:各種突然發生的強直,都屬於風邪。
原文
(王注陽內鬱而陰行於外。)劉宗厚云:按《內經》言痓,肺、腎、太陽、督脈與夫六氣皆能為之。大抵皆主於濕。
白話
(王冰註解:陽氣內鬱而陰氣運行於外。)劉宗厚說:根據《內經》論述痓病,肺、腎、太陽經、督脈以及六氣都能引起。大抵上都以濕邪為主。
原文
仲景云:太陽病,發熱無汗,反惡寒者,名曰剛痓。成無己曰:痓者痙也,強也。《千金》曰:太陽中風,重感寒濕變痓。
白話
仲景說:太陽病,發熱沒有汗,反而怕冷的,叫做剛痓。成無己說:痓就是痙攣,強直的意思。《千金要方》說:太陽中風,又感受寒濕,就會轉變為痓病。
原文
太陽病,發熱無汗為表實,則不當惡寒,今反惡寒者,則太陽中風,重感於寒,為痓病也。以表實感寒,故曰剛痓。
白話
太陽病,發熱無汗是表實證,就不應該怕冷,現在反而怕冷,這是太陽中風後又感受了寒邪,變成痓病。因為表實證感受寒邪,所以叫做剛痓。
原文
太陽病,發熱,汗出,不惡寒者名曰柔痓。成無己曰:太陽病,發熱,汗出,為表虛,則當惡寒,其不惡寒者,為陽明病,今發熱,汗出,而不惡寒者,非陽明證,則是太陽中風,重感於濕,為柔痓也。表虛感濕,故曰柔痓。
白話
太陽病,發熱,出汗,不怕冷的叫做柔痓。成無己說:太陽病,發熱出汗,是表虛證,就應該怕冷,如果不怕冷,是陽明病;現在發熱出汗卻不怕冷,不是陽明證,而是太陽中風後又感受濕邪,成為柔痓。表虛證感受濕邪,所以叫做柔痓。
原文
太陽病,發熱,脈沉而細者,名曰痓。成無己曰:太陽主表,太陽病發熱為表病,脈當浮大,今脈反沉細,既不愈,則太陽中風,重感於濕,而為痓也。
白話
太陽病,發熱,脈搏沉而細的,叫做痓病。成無己說:太陽經主表,太陽病發熱是表證,脈象應當浮大,現在脈象反而沉細,既然沒有好轉,就是太陽中風後又感受濕邪,而形成痓病。
原文
《金匱要略》曰:太陽病,其證備,身體強,𠘧𠘧然,脈反沉細,此為痓,栝蔞桂枝湯主之。
白話
《金匱要略》說:太陽病,證候齊備,身體強直,拘急不舒,脈象反而沉細,這是痓病,用栝蔞桂枝湯主治。
原文
太陽病,發汗太多因致痓。成無己曰:太陽病,發汗太多則亡陽。
白話
太陽病,發汗太過因而導致痓病。成無己說:太陽病,發汗太過就會損傷陽氣。
原文
《內經》曰:陽氣者,精則養神,柔則養筋,陽微不能養筋,則筋脈緊急而成痓也。
白話
《內經》說:陽氣,精微時可以養神,柔和時可以養筋,陽氣虛弱不能滋養筋脈,就會導致筋脈緊急而形成痓病。
原文
病身熱足寒,頸項強急,惡寒時頭熱,面赤,目脈赤,獨搖頭,卒口噤,背反張者,痓病也。
白話
病患身體發熱、腳部寒冷,頸項強直緊急,怕冷,有時頭部發熱,面色發紅,眼睛血絲紅赤,單獨搖頭,突然牙關緊閉,背部向後反張的,這是痓病。
原文
成無己曰:太陽中風為純中風也,太陽中寒為純傷寒也,皆不作痓。惟是太陽中風重感寒濕,乃變為痓也。身熱足寒者,寒濕傷下也。時頭熱面赤,目脈赤,風傷於上也。頭搖,風主動也。獨頭搖者,頭為諸陽之會,風傷陽也。
白話
成無己說:太陽中風是單純的中風,太陽中寒是單純的傷寒,都不會形成痓病。只有太陽中風後又感受寒濕,才會轉變為痓病。身體發熱而腳部寒冷,是寒濕傷了下部。有時頭部發熱、面色發紅、眼睛紅赤,是風邪傷了上部。頭搖動,是風邪主動的特性。只有頭部搖動,是因為頭是諸陽經會聚之處,風邪傷了陽氣。
原文
若純傷風者,身亦為動搖,手足為之搐搦,此皆內挾寒濕,故頭搖也。口噤者,寒主急也。卒口噤者,不常噤也,有時而緩。
白話
如果是單純傷風,身體也會動搖,手足會抽搐,這是因為體內挾有寒濕,所以頭部搖動。口噤,是因為寒邪主收引緊急。突然口噤,不是一直緊閉,有時會緩解。
原文
若風寒相搏,則口噤而不時開,此皆加之風濕,故卒口噤也。
白話
如果風寒相互搏結,就會牙關緊閉而不時張開,這是因為加上風濕的緣故,所以突然口噤。
原文
足太陽之脈起於目內眥,上額,交巔上,其支別者,從巔入絡腦,還出別下項,循肩膊內,夾脊抵腰中,下貫臀以下至足。
白話
足太陽膀胱經的脈絡起於內眼角,向上經過額部,交會於頭頂;它的分支,從頭頂進入並聯絡腦部,回來後分出向下沿著項部,沿著肩胛內側,夾著脊柱到達腰部,再向下穿過臀部到腿部,直到腳部。
原文
風寒客於經中,則筋脈拘急,故頸項強急而背反張也。風病下之則痓,復發汗必拘急。瘡家雖身疼痛不可發汗,汗出則痓。
白話
風寒邪氣停留於經脈中,就會使筋脈拘攣緊急,所以頸項強直緊急而且背部向後反張。風病使用攻下法就會變成痓病,如果再發汗一定會導致拘急。瘡瘍患者雖然身體疼痛,也不可以發汗,發汗就會形成痓病。
原文
劉宗厚曰:按此謂汗下而致痓,則不專於風寒濕之外傳矣,是又因壞證而成也。發汗下之太過,皆亡津液損血之所由也。
白話
劉宗厚說:由此可見,發汗或攻下導致痓病,就不僅僅是風寒濕外邪傳變了,也是因為誤治而導致的壞病。發汗或攻下太過,都是損耗津液、損傷血脈的原因。
原文
劉宗厚曰:按痓症屬風寒濕所傷,有汗者脈必浮緩,無汗者脈必浮緊,若其脈沉細者,濕所傷也。堅直上下行,皆緊之象也。
白話
劉宗厚說:痓症屬於風寒濕所傷,有汗的人脈象必定浮緩,無汗的人脈象必定浮緊,如果脈象沉細,是濕邪所傷。脈象堅硬挺直而上下運行,都是緊脈的表現。
原文
發汗已,其脈如蛇,亡津液而無胃氣之象也。
白話
發汗之後,脈象如同蛇行一樣曲折,這是津液耗傷、沒有胃氣的表現。
原文
子和云:呂君玉妻,年三十,病風搐,目眩,角弓反張,數日不食,諸醫皆作驚風、暗風、風癇治之。以南星、雄黃、烏附用之不效。
白話
張子和說:呂君玉的妻子,三十歲,患了風搐病,頭暈目眩,角弓反張,好幾天不能吃東西,許多醫生都當作驚風、暗風、風癇來治療。用南星、雄黃、烏頭、附子等藥,沒有效果。
原文
戴人曰:諸風掉眩,皆屬肝木,曲直搖動,風之用也。
白話
戴人(張子和)說:各種風病引起的震顫頭眩,都屬於肝木的病變,彎曲伸直、搖動不定,是風的作用。
原文
陽主動,陰主靜,由火盛制金,金衰不能平木,肝木茂而自病。
白話
陽主動,陰主靜,因為火氣旺盛而剋制了金,金氣衰弱不能制約木,肝木過於旺盛而自行發病。
原文
因湧風痰二三升,次以寒劑下十餘行,又以排針刺百會穴出血一杯愈。
白話
於是先用湧吐法吐出風痰二三升,接著用寒涼藥劑攻下十多次,再用排針刺百會穴放血一杯,病就好了。
原文
劉宗厚曰:按風搐,本與痓症不同,而痓症屬濕,土極必兼風木動搖之化,風搐屬木,木極必見金燥緊斂之形。要之亦可同論。
白話
劉宗厚說:風搐本來和痓症不同,而痓症屬於濕,土氣過極必定兼有風木動搖的變化;風搐屬於木,木氣過極必定出現金氣乾燥緊斂的形態。總而言之,也可以一同討論。
原文
故取此條以證痓病不專風寒濕之外至,亦風火熱之內作者也。
白話
所以選取這條來證明痓病不只是風寒濕外邪侵襲所致,也有風火熱在體內發作的情況。
原文
《三因方》云:夫人之筋,各隨經絡結束於身,血氣內虛,外為風寒濕熱之所中則痓,以風散氣,故有汗而不惡寒,曰柔痓。寒泣血,無汗而惡寒,曰剛痓。
白話
《三因方》說:人體的筋,各自隨著經絡聯繫分布在全身,如果體內血氣虛弱,外部被風寒濕熱之邪侵襲就會發生痓病。因為風邪能疏散氣,所以有汗而不怕冷,叫做柔痓。寒邪凝滯血脈,沒有汗而且怕冷,叫做剛痓。
原文
原其所因,多由亡血,筋無所營,故邪得襲之。
白話
推究其原因,大多是由於失血,筋脈沒有營養,所以病邪得以侵襲。
原文
所以傷寒汗下過多,與夫病瘡人及產後致於斯疾者,概可見矣。
白話
所以傷寒病發汗或攻下過多,以及患有瘡瘍的人、產後發生這種疾病的情況,大體上就可以明白了。
原文
診其脈皆沉伏弦緊,但陽緩陰急則久久拘攣,陰緩陽急則反張強直。二證各異,不可不別。
白話
診察他們的脈象都是沉、伏、弦、緊,但是陽脈緩和而陰脈急迫,就會長時間拘攣;陰脈緩和而陽脈急迫,就會反張強直。這兩種證候不同,不可不區別。
原文
丹溪曰:痓切不可作風治,兼用風藥。大率與癇相似,比癇為甚,為虛,宜帶補。多是氣虛有火有痰,宜用人參、竹瀝之類。
白話
朱丹溪說:痓病絕對不可以當作風病治療,並使用風藥。大致上與癇病相似,但比癇病更嚴重,屬於虛證,治療應兼顧補養。大多是氣虛、有火、有痰,應當使用人參、竹瀝之類的藥物。
原文
一男子,二十餘歲,患痘瘡,靨謝後,忽患口噤不開,四肢強直不能屈,時或繞臍腹痛一陣,則冷汗如雨。痛定則汗止,時作時休。其脈弦緊而急,如真弦狀。
白話
有一個男子,二十多歲,患了痘瘡,結痂脫落後,突然患了口噤不開,四肢強直不能彎曲,時常一陣陣繞臍腹痛,同時冷汗如雨。疼痛停止後汗也止了,發作一陣一陣的。他的脈象弦緊而急,像真正的弓弦一樣。
原文
向知此子極勤苦,意其因勞倦傷血,山居多風寒,乘虛而感,又因痘瘡,其血愈虛,當用辛溫養血,辛涼散風,遂以當歸、芍藥為君,川芎、青皮、鉤藤為臣,白朮、陳皮、甘草為佐,桂枝、木香、黃連為使,更加紅花少許,服二十帖而安。
白話
得知這個年輕人非常勤勞辛苦,猜想他是因為勞累疲倦損傷了血,居住在山中多風寒,乘虛而感受,又因為痘瘡,他的血更加虛弱,應當用辛溫養血、辛涼散風的方法。於是用了當歸、芍藥為君藥,川芎、青皮、鉤藤為臣藥,白朮、陳皮、甘草為佐藥,桂枝、木香、黃連為使藥,再加少許紅花,服了二十劑而痊癒。
原文
王海藏云:發汗太過,多因致痓。身熱足寒,項強惡寒,頭熱面腫,目赤,頭搖,口噤,背反張者,太陽痓也。
白話
王海藏說:發汗太過,大多會導致痓病。身體發熱、腳部寒冷、頸項強直、怕冷、頭部發熱、面部腫脹、眼睛發紅、頭搖動、口噤、背部反張的,是太陽經的痓病。
原文
若頭低,視下,手足牽引,肘膝相構,陽明痓也。
白話
如果頭部低垂,眼睛向下看,手足牽引,肘部和膝蓋相互靠攏,是陽明經的痓病。
原文
若一目或左右邪視,並一手足搐搦者,少陽痓也。
白話
如果一隻眼睛或左右斜視,同時有一側手腳抽搐的,是少陽經的痓病。
原文
汗之,止之,和之,下之,各隨其經,可使必已。在表無汗,宜汗之;有汗,宜止之。陽明痓屬裡,宜下之。少陽痓半表半表,宜和之。所謂各隨其經也。
白話
用發汗、收斂止汗、和解、攻下等方法,各自根據經絡來治療,可以使病一定痊癒。在表沒有汗的,應當發汗;有汗的,應當止汗。陽明痓屬於裡證,應當攻下。少陽痓屬於半表半裡,應當和解。這就是所謂的「各隨其經」。