赤水玄珠

頭痛門

大頭病

頭痛門35
原文
(頭痛腫大如斗是也,大率多是天行時疫病。)
白話
(頭痛腫大如斗,這種情況大多是天行時疫傳染所致的疾病。)
原文
泰和年,東垣以監納濟源稅,時長夏多疫癘,初覺憎寒體重,次傳面目腫盛,目不能開,上喘,咽喉不利,舌乾口燥。
白話
泰和年間,東垣先生任職監納濟源稅,當時正值長夏,疫病流行,起初感覺憎惡寒冷、身體沉重,接著傳變到面部眼睛腫盛,眼睛不能睜開,氣向上喘,咽喉不暢利,舌頭乾燥口中燥渴。
原文
俗云大頭天行,親戚不相訪問,如染之,多不救。
白話
俗話說是大頭天行,親戚之間不敢互相探訪,如果染上這種病,大多無法救治。
原文
張縣丞亦得此症,至五六日,醫以承氣湯加板藍根下之,稍緩。
白話
張縣丞也得了這個病症,到了第五六天,醫生用承氣湯加板藍根瀉下,稍微緩解了一些。
原文
翌日其病如故,下之又緩,終莫能愈,漸至危篤。或曰李明之存心於醫,可以請治。遂命診視。
白話
第二天他的病依然如故,瀉下後又稍緩解,始終無法痊愈,逐漸變得危重。有人說李明之對醫術有研究,可以請他治療。於是命令他前來診視。
原文
具說其由曰:夫身半已上,天之氣也;身半已下,地之氣也。此雖邪熱客於心肺之間,上攻頭而為腫盛。
白話
詳細說明病因說:人體上半部屬天氣,下半部屬地氣。這是因為邪熱停留在心肺之間,向上侵犯頭部而導致腫脹盛滿。
原文
以承氣下之,瀉胃中之實熱,是誅罰無過,殊不知適其病所為故。
白話
用承氣湯瀉下,只是瀉去胃中的實熱,這是誅罰無過,不知道是恰到好處地對應病證。
原文
遂處方用黃連、黃芩,味苦寒,瀉心肺間熱以為君;橘紅、玄參苦寒,生甘草甘寒,瀉火補氣以為臣;連翹、鼠黏子、薄荷葉、苦辛平,板藍根味甘寒,馬勃、白殭蠶,味苦平,散腫、消毒、定喘以為佐。
白話
於是開處方用黃連、黃芩,味苦性寒,用來瀉心肺之間的熱邪作為君藥;橘紅、玄參味苦性寒,生甘草味甘性寒,用來瀉火補氣作為臣藥;連翹、鼠黏子、薄荷葉味苦辛性平,板藍根味甘性寒,馬勃、白殭蠶味苦性平,用來散腫消毒定喘作為佐藥。
原文
新升麻、柴胡,苦平,行少陽陽明二經不得伸;桔梗味辛溫,為舟楫,不令下行。
白話
升麻、柴胡味苦性平,能暢通少陽陽明二經使邪氣不得鬱結;桔梗味辛性溫,如同船槳一般,引導藥力上行不讓藥性下行。
原文
共為細末,用湯調,時時服之,拌蜜為丸,噙化之,服盡良愈。
白話
共同研磨成細末,用熱湯調和,不時服用,又拌蜂蜜製成丸藥,含在口中融化服用,服完後完全康復。
原文
因嘆曰:往者不可追,來者猶可及,凡他所有是病者,皆書方以貼之,全治甚眾。普濟消毒飲
白話
因此感嘆說:過去的事情已無法追回,將來的事情還來得及補救,凡是其他患有這種病的人,都寫下方劑貼出去,完全治愈了很多人。普濟消毒飲
原文
黃芩 黃連(各五錢) 人參(三錢) 橘紅 玄參(各二錢) 連翹 鼠黏子 板藍根 馬勃(各一錢) 甘草(生) 柴胡 桔梗(各二錢) 白殭蠶(炒) 升麻(各一錢)
白話
黃芩、黃連各五錢,人參三錢,橘紅、玄參各二錢,連翹、鼠黏子、板藍根、馬勃各一錢,生甘草、柴胡、桔梗各二錢,白殭蠶炒、升麻各一錢。
原文
為細末,服如前法,或加防風、薄荷、當歸身、川芎,每服五錢,水煎,食後時時熱服。
白話
研磨成細末,服用如前法,或者加入防風、薄荷、當歸身、川芎,每服五錢,用水煎煮,在飯後時時溫熱服用。
原文
如大便硬,加酒煨大黃一錢以利之,腫熱甚者,宜砭刺之。
白話
如果大便乾硬,加入酒煨大黃一錢來通便,腫脹發熱厲害的,適宜用砭石針刺放血治療。
原文
生生子曰:觀消毒飲以普濟二字為命名之首,書告四方,使人人得躋壽域者,君子之存心也。
白話
孫一奎說:看這消毒飲以「普濟」二字作為名稱的首要意義,告示告知四方,使每個人都能達到長壽境界,這是君子的存心。
原文
乃今時之醫,偶獲一未穩之方,就括囊緘口,自秘終身,為徼利之計,視此普濟消毒飲,寧不自愧於心乎。
白話
但現今的醫生,偶然得到一個不太成熟的方子,就藏起口袋緘口不言,自己秘密終身,作為求利的打算,看這普濟消毒飲,難道不內心慚愧嗎?
原文
大頭病者,雖在身半以上,熱伏於經,以感天地四時,非節瘟疫之氣所著以成。
白話
大頭病這種病,雖然在身體上半部,是由於熱邪潛伏在經脈中,感受到天地四時不正常節令的瘟疫之氣而形成的。
原文
至於潰裂膿出,而又染他人,所以謂之疫癘也。
白話
等到潰爛裂開膿液流出,又傳染他人,所以稱之為疫癘。
原文
大抵足陽明甚則逆傳,視其腫勢在何部分,隨其經而取之。濕熱為腫,火盛為痛。
白話
大體上足陽明經熱邪太盛就會逆傳,要觀察腫勢在哪個部位,隨著那條經脈來取穴治療。濕熱邪氣會造成腫脹,火邪旺盛會導致疼痛。
原文
此邪發於首,多在兩耳前後,所先見出者為主,為根。治之宜早,藥不宜速,恐過其病所。謂上熱未除,中寒已作,有傷人命矣。此疾是自內而之外者,是為血病。
白話
這病邪發生在頭部,大多在兩耳前後,先出現的那個症狀是主要症狀,是病根。治療應該趁早,用藥不宜過快,恐怕會超過病變部位所及。也就是說上面的熱邪還未清除,中焦的寒邪已經產生,就會傷害人命了。這種病是從內部傳到外部的,屬於血分病。
原文
況頭部份受邪,見於無形之處,至高至分,當先緩而後急。
白話
何況頭部分位受邪,見於無形之處,是最高最末端的部位,應當先綏後急。
原文
先緩者,謂邪氣在上,著無形之部分,既著無形,所傳無定,若用重劑不瀉之,則其邪不去,反過其病矣。
白話
所謂先綏,是指病邪在上,停留在無形之處,既然停留在無形之處,傳變就沒有一定,如果用重劑猛藥不能瀉下,那麼病邪就無法去除,反而超過了病變部位所能承受的。
原文
雖用綏藥,若又急服之,或食前,或頓服,或失緩體,則藥不能除病矣。
白話
雖然使用綏藥,但如果又急著服用,或者飯前服用,或者一次全部服完,或者失去了綏的體性,那麼藥就不能祛除疾病了。
原文
當徐徐潰無形之邪,或藥性氣味形體擬象服餌,皆須不離緩體,及寒藥或酒炒浸之類是也。
白話
應當徐徐侵蝕無形之邪,或者用藥物的性味氣味形態擬象來服用,都必須不離開綏的體性,比如寒藥或者酒炒浸泡之類的方法。
原文
後急者,謂前緩劑已經高分,瀉邪氣入於中,是到陰部,染於有形質之所,若不速去,反損陰也。此卻為客邪,當急去之,是治客以急。
白話
所謂後急,是說前面的綏劑已經到達高分,瀉邪氣進入中部,到達陰部,沾染到有形質的地方,如果不快去除,反而會損傷陰分。這卻是客邪,應當急去除,這是治客要用急的方法。
原文
且治主當緩者,謂陽邪在上,陰邪在下,各為本家病也。
白話
而治主應當用緩的方法,是說陽邪在上,陰邪在下,各自是本家的病。
原文
若急治之,不惟不能解其紛,而反致其亂矣,此所以治主當緩也。
白話
如果急著治療,不僅不能解決紛亂,反而導致更加混亂,這就是所以治主應當用緩的方法。
原文
治客當急者,謂陽分受陽邪,陰分受陰邪,主也。陰分受陽邪,陽分受陰邪,客也。凡所謂客者當急去之,此治客以急也。
白話
治客應當用急的方法,是說陽分受到陽邪侵襲,陰分受到陰邪侵襲,這是主病。陰分受到陽邪侵襲,陽分受到陰邪侵襲,這是客邪。凡是所謂客邪應當急去除,這就是治客要用急的方法。
原文
假令少陽陽明之為病,少陽者,諸邪出於耳前後也。陽明者,首面大腫也。
白話
假設少陽陽明發病,少陽病,是各邪氣出現在耳前後。陽明病,是頭面大幅腫脹。
原文
先以黃芩、黃連、甘草,通炒過銼,煎,少少不住服呷之。或服畢,再用大黃,或酒浸,或煨。
白話
先用黃芩、黃連、甘草,全部炒過切碎,煎煮,少量頻頻服用了。或許服完後,再用大黃,或者酒浸泡,或者煨制。
原文
又以鼠黏子,新瓦上炒香,㕮咀,煎,去渣,內芒硝各等分,亦細細呷之,當食後用,徐得微利。
白話
又用鼠黏子,在新瓦片上炒香,切碎煎煮,去掉渣滓,加入等分的芒硝,也細細服用,應當在飯後服用,慢慢達到輕度腹瀉。
原文
又邪氣已,只服前藥,如不已,再服後藥,依前次第用之,取大便利,邪已則止。如陽明渴者,加石膏。少陽渴者,加瓜蔞根。陽明行經加升麻、葛根、芍藥之類。太陽行經加羌活、防風、荊芥之類。選而加之,並與上藥均合,不可獨用散也。黑白散 大頭病如神。
白話
又如果邪氣已退,只服前面的藥,如果不好,再服後面的藥,依前面順序使用,等到大便通暢,邪氣已退就停止。如果陽明經有渴的,加石膏。少陽經有渴的,加瓜蔞根。陽明經循行部位加升麻、葛根、芍藥之類。太陽經循行部位加羌活、防風、荊芥之類。選擇加入,都與上面的藥物配合均勻,不能單獨使用散劑。黑白散 治療大頭病如神。
原文
烏黑蛇(酒浸) 白花蛇(去頭尾,酒浸) 雄黃(二兩) 大黃(煨,五錢)為細末,每服一二錢,白湯調下。
白話
烏黑蛇用酒浸泡、白花蛇去除頭尾用酒浸泡、雄黃二兩、大黃煨五錢,研磨成細末,每服一二錢,用白開水調服。
原文
治疫毒頭重者,甘桔湯加鼠黏子、大黃、芒硝。大頭天行病 羌活 酒芩 酒蒸大黃。大頭風,用井底泥調大黃、芒硝塗之。又方 治大頭疫如神。
白話
治療疫毒頭重的,用甘桔湯加鼠黏子、大黃、芒硝。大頭天行病 用羌活、酒黃芩、酒蒸大黃。大頭風,用井底泥調大黃、芒硝塗抹。又方 治療大頭疫如神。
原文
貫眾(三錢) 葛根(二錢) 甘草(一錢半) 白殭蠶(炒,一錢)水煎服,極桂。加黑豆三錢,尤妙。
白話
貫眾三錢、葛根二錢、甘草一錢半、白殭蠶炒一錢,用水煎服,效果極佳。加黑豆三錢,更好。