赤水玄珠

燥門

論結燥病本不同(1)

燥門40
原文
東垣曰:「金匱真言論」云:北方黑色,入通於腎,開竅於二陰,藏精於腎。又云:腎主大便,大便難,取足少陰。夫腎主五液,津液潤,則大便如常。
白話
東垣說:「金匱真言論」說:北方屬黑色,入通於腎,在二陰開竅,腎藏精。又說:腎主大便,大便困難,取足少陰經治療。腎主五液,津液滋潤,大便就正常。
原文
若飢飽勞逸,損傷胃氣,及食辛熱味厚之物,而助火邪,伏於血中,耗散真陰,津液衰少,故大便結燥。
白話
如果飢飽失度、勞逸不節,損傷胃氣,以及吃了辛辣熱性、味道厚重的食物,助長火邪,伏藏在血中,耗散真陰,津液衰少,所以大便秘結乾燥。
原文
然結燥之病不一,有熱燥,有風燥,有陽結,有陰結,又有年老氣虛,津液不足而結者。治法云:腎惡燥,急食辛以潤之。結者散之。如少陰不得大便,以辛潤之。太陰不得大便,以苦瀉之。陽結者散之,陰結者熱之。
白話
然而結燥的病症有許多種,有熱燥,有風燥,有陽結,有陰結,又有年老氣虛、津液不足而結的。治療法則說:腎怕燥,急速吃辛味藥來潤它。結的要用散法。如果少陰病大便不通,用辛味藥潤它。太陰病大便不通,用苦味藥瀉它。陽結的用散法,陰結的用熱法。
原文
仲景云:大便硬,小便利,不可攻下,以脾約丸潤之。
白話
仲景說:大便硬,小便通利,不可攻下,用脾約丸潤腸。
原文
食傷太陰,腹滿食不化,腹響,然不能大便者,以苦藥瀉之。大抵津液耗少而燥者,以辛潤之。有物而結者,當下之。
白話
食物傷了太陰,腹滿食物不消化,腹鳴,卻不能大便的,用苦味藥瀉它。大致說來津液耗損減少而燥的,用辛味藥潤它。有宿食結滞的,應當攻下。
原文
若不究其源,一概用巴豆、牽牛之類下之,損其津液,燥結愈甚,有復下復結,極則以至引導於下,而不能通者,遂成不救之症,可不慎哉!
白話
如果不探究病源,一概用巴豆、牽牛之類攻下,損傷津液,燥結更加厲害,有的反覆攻下反覆結滞,最終到了用導法也不通的程度,就成為無法挽救的病症,能不謹慎嗎!
原文
劉宗厚曰:按此只是論結燥,言里症也。河間所論則兼表裡而言。
白話
劉宗厚說:按此篇只是論述結燥,說的是裡症。河間的論述則兼顧表裡兩方面。
原文
《醫經統旨》曰:燥是陽明之化,雖因於風熱所成,然究其源,皆本於血虛津液不足所至者為多。何也?
白話
《醫經統旨》說:燥是陽明經的變化,雖然因風熱所造成,然而探究其根源,大多是本源於血虛、津液不足所致。為什麼呢?
原文
蓋陰血虛,則不能榮運乎百體;津液衰,則無以滋養乎三焦。由是邪熱怫鬱,而燥變多端。或燥於外歟,則皮膚皺結。或燥於內歟,則精血枯涸。燥於上,咽鼻焦乾。燥於下,便溺閉結。
白話
陰血虛就不能榮養運行於全身;津液衰竭就無法滋養三焦。由此邪熱鬱結,燥的變化也就多種多端。燥在外表,就皮膚皺裂粗糙。燥在內裡,就精血枯竭。燥在上部,咽喉鼻腔乾焦。燥在下部,大小便閉結不通。
原文
治之者,外以滋益之,內以培養之,在上清解之,在下通潤之。務使水液自生,而燥熱不容於不退矣。
白話
治療的方法,外表用滋潤增益之法,內在用培養扶正之法,在上焦清熱解表,在下焦通潤下焦。務必使水液自然生成,那麼燥熱就沒有不退的了。
原文
張子和治一妇人,大便燥結,小便淋澀,半生不娠,惟常服疏導之藥,則大便通利,暫廢藥;則結滯。
白話
張子和治療一位婦女,大便燥結,小便淋澀,半生不能懷孕,只要常服用疏導的藥物,大便就通利,暫停用藥就結滞不通。
原文
忽得孕,至四五月間,醫者禁疏導之劑,大便依常為難,臨圊則努力為之。胎墜者三。
白話
忽然懷孕,到四五個月的時候,醫生禁止用疏導的藥物,大便照舊艱難,上廁所就用力努責。胎兒流產了三次。
原文
又孕已經三四月,弦望前後,溲溺結澀,其分胎隕,乃訪戴人。
白話
又懷孕已經三四個月,在農曆十五前後,小便結涩不利,恐怕胎兒又要流產,於是拜訪戴人。
原文
戴人診其兩手脈俱滑大,雖滑大,以其且孕,不敢陡攻,遂以食療之。
白話
戴人診她的兩手脈都是滑大,雖然滑大,但因為她正懷孕,不敢驟然攻下,於是用食物療法。
原文
用花鹼煮菠菱葵菜,以車前子苗作茹,雜豬羊血作羹,食之半載,居然生子,其婦燥病方愈。
白話
用鹼水煮菠菜、菱角、葵菜,用車前子苗作菜,摻雜豬血羊血作羹,吃了半年,居然生了孩子,這位婦女的燥病才好了。
原文
戴人曰:予見孕婦利膿血下迫,極努損胎,但同前法治之愈者,莫知其數也。為醫拘常禁,不能變通,非醫也。非學也。識醫者鮮,是難說也。
白話
戴人說:我見過孕婦腹瀉膿血下迫,用力努責損傷胎兒,只要用前面介紹的方法治療而痊愈的,不知道有多少。做醫生的拘泥於常規禁忌,不能變通,就不是好醫生,也不是好學問。真正懂醫的人很少,這實在難以說清啊。
原文
又治一男子,年六十餘,病腰尻脊胯皆痛,數載不愈,晝靜夜躁,大痛往來,屢求自盡天年。
白話
又治療一位男子,年紀六十多歲,患腰屁股脊背胯骨都疼痛,多年不愈,白天安靜晚上躁擾,劇烈疼痛反覆發作,多次想要自己了結生命。
原文
且夕則痛作,必令人以手捶擊,至四五更雞鳴則漸減,向曙則痛止。
白話
每天傍晚疼痛就發作,一定要讓人用手捶打,到四五更天雞叫時才逐漸減輕,天快亮時疼痛停止。
原文
左右及病者,皆作鬼神陰譴,白虎齧,朝禱暮祝。覡巫僧道禁師至,則其痛似減。又夢鬼神戰鬥。
白話
身旁的人及病人自己都認為是鬼神降下的災禍,白虎咬噬,早上祈禱晚上祭祀。巫師、僧人、道士、禁師來了,疼痛似乎就減輕一些。又夢見鬼神戰鬥。
原文
山川神廟,無不祭者,淹延歲月,肉瘦皮枯,飲食減少,暴怒日增,惟候一死。
白話
山川神廟,沒有不祭祀的,拖延了很長時間,肉瘦皮枯,飲食減少,暴怒日益增加,只是等待一死。
原文
有書生曰:既云鬼神陰譴之禍,如此禱祈,何無一應?
白話
有個書生說:既然說是鬼神降下的災禍,這樣祈禱祭祀,為什麼一點效果都沒有?
原文
聞陳郡有張戴人,精於醫,可以問其鬼神白虎與病乎?彼若術窮,可以委命,其家從之。戴人診其兩手脈皆沉滯堅勁,力如張絙。
白話
聽說陳郡有個張戴人,精通醫術,可以去問問他的鬼神白虎和病症吧?他如果醫術用盡了,也只好把命交給他,病人的家屬同意了。戴人診他的兩手脈都沉滯堅勁,力道像拉緊的弓弦。
原文
謂之曰:病雖瘦,難於食,然腰、尻、脊、胯皆痛者,必大便堅燥。
白話
對他說:病雖然消瘦,吃不下東西,然而腰、屁股、脊背、胯骨都疼痛,必定是大便堅硬乾燥。
原文
其左右曰:有五七日或八九日見燥糞一兩塊如彈丸,結硬不可言。曾令人剜取之,僅下一兩塊。渾身燥癢,皮膚皺揭枯澀如麩片。
白話
陪同的人說:有時七八天或八九天才看見一兩塊像彈丸大小的燥糞,堅硬結滞不可言說。曾經讓人摳挖出來,才勉強排出一兩塊。全身燥熱發癢,皮膚皸裂揭起,枯澀得像麥麩片。
原文
戴人既得病之虛實,隨用大承氣湯以薑棗煎之,加牽牛頭末二錢,不敢言是瀉劑,蓋病者聞暖則悅,聞寒則懼,說補則從,說瀉則逆。
白話
戴人已經弄清楚病的虛實,隨即用大承氣湯加生薑大棗煎煮,加入牽牛子末二錢,不敢說是瀉下的藥,因為病人聽說溫熱就高興,聽說寒冷就害怕,說補藥就服從,說瀉藥就抗拒。
原文
此弊非一日也,而況一齊人傅之,眾楚人咻之乎!
白話
這個弊端不是一天兩天了,何況一個齊國人教導,眾多楚國人在旁喧擾呢!
原文
及煎成,使稍熱咽之,從少至多,累至三日,天且晚,臟腑下泄四五行,約半盆,以燈視之,皆燥糞、燥痹,及瘀血雜臟,穢不可近。須臾痛減九分,昏睡,鼻息調自常人。睡至明日將夕,始覺飢而索粥,溫涼與之。又因睡一二日,其痛盡去。
白話
等煎好了,讓他稍微溫熱時喝下,從少量逐漸增加,持續到第三天,天快黑的時候,臟腑瀉下四五行,大約半盆,用燈光照看,都是燥糞、燥痹,以及瘀血和各種臟腑穢物,污穢得不能靠近。片刻後疼痛減輕了九分,昏睡,呼吸平穩如常人。睡到第二天將近傍晚,才覺得飢餓而要粥喝,給他溫的涼的都行。又因為睡了一兩天,所有的疼痛都消失了。
原文
次令飲食調養,日服導飲丸,甘露飲,滑利便溺之藥,四十餘日乃復。嗚呼!
白話
然後讓他飲食調養,每天服用導飲丸、甘露飲、滑腸通便利尿的藥,四十多天才恢復。唉!
原文
世傳三十六虎書,三十六黃經,及小兒三十六吊,誰為之耶!始作俑者,其無後乎?古人以醫為重,故醫之道行。今之人以醫為輕,故醫之道廢。
白話
世間相傳的三十六虎書、三十六黃經,以及小兒三十六吊,是誰編造的呢!最初創制的人,大概沒有後代吧?古人把醫術看得很重,所以醫道得以推行。如今的人把醫術看得很輕,所以醫道廢弛了。
原文
學者自局於朮藝,病者亦不擇精粗,一概待之。常見官醫迎送常吏,馬前折腰,真可羞也。由是博古通今者少,而師傳遂絕。
白話
學者局限於自己的技藝,病人也不選擇醫術高低,一律對待。常常看到官府醫生迎來送往平常官吏,在馬前折腰行禮,真是可羞。因此博古通今的人很少,而師承傳授也就斷絕了。
原文
《靈樞經》謂:刺與汙雖久,猶可拔而雪;結與閉雖久,猶可解而決。夫腰脊胯痛者,足太陽膀胱經也。胯痛,足少陽膽經之所過也。《難經》曰:諸痛為實。《內經》曰:諸痛癢瘡疡,皆屬心火。注曰:心寂則痛微,心躁則痛甚。
白話
《靈樞經》說:刺與污穢雖然時間很久,仍然可以拔除洗雪;結與閉雖然時間很久,仍然可以解開疏通。腰脊胯疼痛的,是足太陽膀胱經。胯痛,是足少陽膽經經過的地方。《難經》說:各種疼痛都屬實。《內經》說:各種疼痛瘡癢溃疡,都屬心火。注解說:心寂靜則疼痛輕微,心躁擾則疼痛劇烈。
原文
人見巫覡僧道禁師至,則痛稍去者,心寂也。然去其後來者,終不去其本也。古之稱痛隨利減,不利則痛何由去?病者既痊,乃壽八十歲。故凡燥症,皆三陽病也。
白話
人們看到巫師、僧人、道士、禁師來了,疼痛就稍微減輕,是因為心寂靜了。然而除去了後來的誘因,最終不能除去根本。古人說疼痛隨利減輕,不利則疼痛怎能除去?病人痊愈後,活到八十歲。所以凡是燥症,都是三陽經的病。
原文
《內經》燥治法:燥淫於內,治以苦溫,佐以甘辛,以辛潤之,以苦下之。【治風之劑】
白話
《內經》燥的治法:燥邪侵襲內臟,用苦溫的藥物治療,輔以甘味和辛味,用辛味潤燥,用苦味瀉下。【治風的方劑】
原文
機要大秦艽湯 治血弱陰虛,不能養筋,筋燥而手足不能運動,指爪乾枯,屬風熱甚者。
白話
機要大秦艽湯 治療血弱陰虛,不能滋養筋脈,筋脈乾燥而手足不能活動,手指腳趾乾枯,屬於風熱較盛的人。
原文
秦艽 石膏(各二兩) 甘草 川芎 當歸 芍藥 羌活 獨活 防風 黃芩 白芷 生地黃 熟地 白朮 茯苓(各一兩) 細辛(五錢) 春夏加知母一兩。
白話
秦艽、石膏(各二兩)、甘草、川芎、當歸、芍藥、羌活、獨活、防風、黃芩、白芷、生地黃、熟地、白朮、茯苓(各一兩)、細辛(五錢)。春夏加知母一兩。
原文
上銼,每服一兩,水煎服。(天陰雨加生薑七片。)麻仁丸
白話
以上銼碎,每次服用一兩,水煎服。(天陰下雨加生薑七片。)麻仁丸
原文
郁李仁 麻仁(各六兩) 檳榔(五錢) 大黃(二兩五錢,一半炒) 山藥 防風 枳殼(炒。各七錢半) 羌活 木香(各五錢半)
白話
郁李仁、麻仁(各六兩)、檳榔(五錢)、大黃(二兩五錢,一半炒)、山藥、防風、枳殼(炒。各七錢半)、羌活、木香(各五錢半)。
原文
上為末,煉蜜丸,如梧子大,每服二三十丸,溫湯下。
白話
以上研為末,煉蜜為丸,如梧桐子大,每次服用二三十丸,溫湯送下。
原文
東垣潤腸丸 治脾胃中伏火,大便秘澀,或乾燥閉塞不通,全不思食。乃風結秘,血結秘,皆令閉塞也。以潤燥、和血、疏風,自然通矣。
白話
東垣潤腸丸 治療脾胃中伏火,大便秘結不暢,或者乾燥閉塞不通,完全不想吃飯。這是風結便秘、血結便秘,都會造成閉塞。用潤燥、和血、疏風的方法,自然就通暢了。
原文
麻子仁(一兩) 羌活 歸尾 大黃(煨) 皂角仁 秦艽(各五錢) 桃仁(去皮尖,一兩)
白話
麻子仁(一兩)、羌活、歸尾、大黃(煨)、皂角仁、秦艽(各五錢)、桃仁(去皮尖,一兩)。