辨證錄

瘧疾門(十則)

瘧疾門(十則)(3)

瘧疾門(十則)32
原文
此方雖陰陽雙補,而意重補陽。陽旺則敢與邪鬥,故初服之而病重者,正陽氣與邪氣交戰也。
白話
此方雖然陰陽雙補,但用意重在補陽。陽氣旺盛則敢於與邪氣鬥爭,所以初次服用時病情加重,正是陽氣與邪氣交戰的緣故。
原文
兼補陰者,助其陰氣之旺,則陰旺而邪不敢重回於至陰之內。
白話
兼補陰氣,是幫助陰氣旺盛,那麼陰氣旺盛而邪氣不敢重新回到至陰之內。
原文
用柴胡於補陰、補陽之中者,提出陰氣以交於陽,則邪亦從陰俱出,一遇陽氣,則彼此大哄。
白話
在補陰、補陽的藥物中使用柴胡,是為了提引陰氣與陽氣相交,那麼邪氣也跟隨陰氣一起出來,一旦遇到陽氣,就會彼此激烈搏鬥。
原文
又有鱉甲、何首之輩,超勇絕倫,邪有不披靡而遁哉。故一戰不勝,連戰未有不勝者也。此症用遠瘧湯亦佳甚。
白話
又有鱉甲、何首烏之類,勇猛超群,邪氣哪有不潰敗逃遁的呢?所以一戰不勝,連續作戰沒有不勝的。此症用遠瘧湯也非常好。
原文
人參 山茱萸 鱉甲 當歸(各一兩) 白朮 熟地(各二兩) 山藥(五錢) 附子(一錢) 柴胡(五分) 白芥子(三錢)水煎服。
白話
人參、山茱萸、鱉甲、當歸(各一兩),白朮、熟地(各二兩),山藥(五錢),附子(一錢),柴胡(五分),白芥子(三錢),用水煎服。
原文
人有哀哭過傷,病後成瘧,困倦甚疲,人以為瘧母之未消,誰知是陰陽兩虧乎。夫瘧之盛衰,全視乎陰陽之衰旺也。下多亡血,亡其陰也。悲哀傷氣,傷其陽也。
白話
有人因哀哭過度受傷,病後形成瘧疾,睏倦非常疲憊,人們以為是瘧母沒有消除,誰知是陰陽兩虧呢。瘧疾的盛衰,完全取決於陰陽的衰旺。下利過多則亡血,是損傷其陰;悲哀過度則傷氣,是損傷其陽。
原文
陰陽兩虧,正氣虛極,何能與邪氣相爭,惟聽瘧邪之往來,邪盛則盛,邪衰則衰,治法宜助正以祛邪,倘惟事攻邪,而不知補正,則正氣愈虛,汗必大出,陰虛陽散,欲不亡得乎。方用救正湯:
白話
陰陽兩虧,正氣極度虛弱,怎能與邪氣相爭?只能聽憑瘧邪往來,邪氣盛則病重,邪氣衰則病輕。治法應當扶助正氣以驅除邪氣,倘若只一味攻邪,而不知道補益正氣,那麼正氣更加虛弱,必然大汗淋漓,陰虛陽散,想要不死亡可能嗎?藥方用救正湯:
原文
人參(一兩) 黃耆(一兩) 白朮(二兩) 炙甘草(一錢) 當歸(五錢) 半夏(三錢)水煎服。連服數劑瘧止,十劑全愈。
白話
人參(一兩)、黃耆(一兩)、白朮(二兩)、炙甘草(一錢)、當歸(五錢)、半夏(三錢),用水煎服。連續服用幾劑瘧疾停止,十劑完全痊癒。
原文
夫瘧邪之久居不散者,正藉痰氣之彌滿耳。補正氣以消痰氣,則正氣自旺,痰氣自消,此瘧之更易痊也。
白話
瘧邪長期停留不散的原因,正是依靠痰氣的瀰漫罷了。補益正氣來消除痰氣,那麼正氣自然旺盛,痰氣自然消散,這樣瘧疾更容易痊癒。
原文
此方全在用半夏之神,補非呆補,消非峻消矣。此症用救哀湯亦效。
白話
此方的妙處全在於使用半夏的神妙,補益並非呆板地補,消除也非峻猛地消。此症用救哀湯也有效。
原文
黃耆(一兩) 白朮(二兩) 人參(五錢) 茯苓(一兩) 鱉甲 山茱萸 白芍(各五錢) 半夏(三錢)水煎服。
白話
黃耆(一兩)、白朮(二兩)、人參(五錢)、茯苓(一兩)、鱉甲、山茱萸、白芍(各五錢)、半夏(三錢),用水煎服。
原文
人有一時病瘧,自卯足寒,至酉分方熱,至寅初乃休。
白話
有人突然患上瘧疾,從卯時(早上5-7點)腳部發冷,到酉時(下午5-7點)才發熱,到寅時初(凌晨3-5點)才停止。
原文
一日一夜止蘇一時,人以為風邪之入於營衛也,誰知是寒氣之入於陽明乎。
白話
一日一夜只清醒一個時辰,人們以為是風邪侵入營衛,誰知是寒氣侵入陽明經呢?
原文
夫足陽明與衝脈,合宗筋而會於氣街,行房之後,陽明與衝脈之氣,皆奪其所用,其中空虛,寒邪相犯,即乘虛而入舍於二經之間,二經過脛會足跗上,因邪之相合,而二經之陽日虧,不能滲榮其經絡,故痁行而不能止也。
白話
足陽明經與衝脈,會合宗筋而交會於氣街,行房之後,陽明與衝脈之氣都被耗奪使用,其中空虛,寒邪侵犯,就乘虛而入居住於二經之間。二經經過小腿會合於足背之上,因為邪氣相合,而二經的陽氣日益虧損,不能滲透濡養其經絡,所以瘧疾運行而不能停止。
原文
治法補二經之虛,兼散其寒邪,則陽氣自旺,寒邪難居,得汗可解。
白話
治法補益二經的虛弱,同時散其寒邪,則陽氣自然旺盛,寒邪難以停留,得汗即可解除。
原文
然而足跗道遠,藥力未易驟到,非多加藥餌,何能取勝哉。方用解寒湯:
白話
然而足背路途遙遠,藥力不易迅速到達,如果不增加藥量,怎能取勝呢?藥方用解寒湯:
原文
人參(五錢) 白朮(一兩) 附子(三分) 蒼朮(三錢) 川芎(二錢) 柴胡(五分)水煎服。二劑汗出而愈。
白話
人參(五錢)、白朮(一兩)、附子(三分)、蒼朮(三錢)、川芎(二錢)、柴胡(五分),用水煎服。兩劑汗出而痊癒。
原文
此方用參、術以大補其氣,佐之蒼朮、川芎、柴胡以發其汗,用附子以引至陽明、衝脈、宗筋、氣街之所,自然氣因補而無秘塞之憂,邪得散而無閉結之患矣。此症用參朮附半湯亦效。
白話
此方用人參、白朮大補其氣,佐以蒼朮、川芎、柴胡來發汗,用附子引導藥物到達陽明、衝脈、宗筋、氣街之處,自然氣因補益而沒有閉塞的擔憂,邪氣得以散發而沒有閉結的禍患了。此症用參朮附半湯也有效。
原文
人參(一兩) 附子(二錢) 半夏(三錢) 白朮(二兩)水煎服。二劑全愈,不必再服。
白話
人參(一兩)、附子(二錢)、半夏(三錢)、白朮(二兩),用水煎服。二劑完全痊癒,不必再服。
原文
人有瘧病發寅、申、巳、亥之時者,人以為痰瘧也,然亦知為陰中之陽,與陽中之陰乎。夫同一瘧病,何以分其陰陽哉。
白話
有人瘧疾發作在寅、申、巳、亥這些時辰,人們認為是痰瘧,但是否知道這是陰中的陽,與陽中的陰呢?
原文
大約晝發者,為陰中之陽;夜發者,為陽中之陰也。
白話
大致上白天發作的是陰中之陽,夜晚發作的是陽中之陰。
原文
故晝發者發於巳而退於申,巳陽而申陰也;夜發者發於亥而退於寅,亥陰而寅陽也。以此而辨別陰陽,斷不少誤。然則症既分陰陽,治法烏可合治之乎。吾以為未常不可合治也。
白話
所以白天發作者發於巳時而退於申時,巳時屬陽而申時屬陰;夜晚發作者發於亥時而退於寅時,亥時屬陰而寅時屬陽。以此來辨別陰陽,斷然不會有誤。既然如此,症狀已經分出陰陽,治法怎麼可以合併治療呢?我認為未嘗不可以合併治療。
原文
雖陽病在於氣虛,陰病在於血少,然而無痰、無食、終不成瘧,消化痰食,寧有異哉。
白話
雖然陽病在於氣虛,陰病在於血少,但是沒有痰、沒有食積,終究不能形成瘧疾,消化痰食,難道有不同嗎?
原文
且痰食之不消而結成瘧母,要不離乎肝氣之鬱結,以下剋夫脾土也。
白話
而且痰食不消化而結成瘧母,總離不開肝氣鬱結,從而向下剋制脾土。
原文
疏肝以健土,則脾之氣旺,而痰與食自化,是治肝以治瘧,陰陽正不可異也。方用疏肝兩消湯:
白話
疏肝來健運脾土,那麼脾氣旺盛,而痰與食自然消化,這是治療肝臟來治療瘧疾,陰陽正好不可區別。藥方用疏肝兩消湯:
原文
白芍(三錢) 白朮(五錢) 陳皮(一錢) 半夏(一錢) 當歸(三錢) 厚朴(一錢) 柴胡(二錢) 茯神(三錢) 白芥子(一錢)
白話
白芍(三錢)、白朮(五錢)、陳皮(一錢)、半夏(一錢)、當歸(三錢)、厚朴(一錢)、柴胡(二錢)、茯神(三錢)、白芥子(一錢)。
原文
氣虛者加人參三錢,血虛者加熟地八錢,水煎服。八劑必發大汗而愈。
白話
氣虛者加人參三錢,血虛者加熟地八錢,用水煎服。八劑必然發出大汗而痊癒。
原文
此方陰陽兩治之法也,陰中引陽以出於陽分,而陰又不傷。陽中引陰以離於陰分,而陽又無損。
白話
此方是陰陽兩治的方法,從陰中引導陽氣出於陽分,而陰又不受傷;從陽中引導陰氣離開陰分,而陽又無損害。
原文
兩相引而陰陽之正氣日盛,自然兩相制而陰陽之邪氣日消。
白話
兩方面相互引導,陰陽的正氣日益旺盛,自然兩方面相互制約,陰陽的邪氣日益消散。
原文
況氣虛加人參以助陽,血虛加熟地以滋陰,又陰陽之分治,何瘧之不除哉。
白話
何況氣虛加入人參以助陽,血虛加入熟地以滋陰,又是陰陽分治,還有什麼瘧疾不消除呢?
原文
人見其治瘧之神也,遂以此方能統陰陽而治瘧也,誰知單消痰食,止疏其肝氣之鬱結乎。此症用散母湯亦效。
白話
人們見其治療瘧疾的神效,就以為此方能統治陰陽而治療瘧疾,誰知只是消除痰食,僅僅疏解其肝氣鬱結而已。此症用散母湯也有效。
原文
人參 何首烏 半夏 鱉甲(各三錢) 白芍 白朮(各五錢) 柴胡(一錢) 青皮 神麯(各二錢)水煎服。
白話
人參、何首烏、半夏、鱉甲(各三錢),白芍、白朮(各五錢),柴胡(一錢),青皮、神麯(各二錢),用水煎服。