原文
人有發瘧,先腰痛頭疼目重,寒從背起,先寒後熱,熱如火熾,熱止,汗出不能即干,遍身骨節無不痠痛,小便短赤,世俗皆稱脾寒,此乃太陽膀胱經之瘧也。夫風邪從太陽經而入,即瘧邪也。惟是冬月風邪入太陽而成傷寒。若夏秋風邪入太陽而成瘧耳。
有人患上瘧疾,先出現腰痛、頭痛、眼睛沉重,寒氣從背部升起,先是寒冷隨後發熱,熱勢如同火燒,熱退後出汗無法立即乾燥,全身骨節沒有不痠痛的,小便短少色赤,世俗都稱之為脾寒,其實這是太陽膀胱經的瘧疾。風邪從太陽經進入人體,就是瘧邪。只是冬季風邪侵入太陽經會形成傷寒;而夏秋風邪侵入太陽經則形成瘧疾罷了。
原文
蓋冬月之風乃至寒之風,夏秋之風乃至熱之風也,風不同而病亦異。總之,無食、無痰不能成瘧。
因為冬季的風是極寒的風,夏秋的風是極熱的風,風不同而疾病也不同。總之,沒有飲食積滯、沒有痰濕就不能形成瘧疾。
原文
夏秋之閒,明是熱風作祟,裹住痰食不化,行於陰而作寒,行於陽而作熱也。夫痰食之類,遇寒則停住,遇熱宜流通。
夏秋之間,明顯是熱風作祟,包裹住痰濕和飲食不消化,運行於陰分則產生寒,運行於陽分則產生熱。痰食這類東西,遇到寒則停滯,遇到熱應該流通。
原文
何反裹痰食而不化,此乃寒熱酷烈,因脾胃之衰盛,以分勝負。
為何反而包裹痰食而不消化?這是因為寒熱之氣激烈,根據脾胃的衰弱或強盛來決定勝負。
原文
邪旺之極,正不能敵邪,遂至狼狽,無津液以養身體,骨節所以痠痛也,正既不能敵邪,邪勢更張,反堵截其關津路口,小便不能遽出,而邪火入之,此所以短赤也。
邪氣旺盛到極點,正氣不能抵禦邪氣,於是陷入狼狽狀態,沒有津液來滋養身體,骨節因此痠痛。正氣既然不能抵敵邪氣,邪勢更加張狂,反而堵截了關卡津路口,小便不能迅速排出,邪火隨之侵入,這就是小便短赤的原因。
原文
治法健脾胃之土,散太陽之邪,消痰化食,邪無所恃而自散矣。方用開邪散:
治療方法是健運脾胃之土,解散太陽經的邪氣,消除痰食,邪氣無所依靠就會自行消散。處方使用開邪散:
原文
白朮(五錢) 茯苓(五錢) 前胡(一錢) 柴胡(一錢) 甘草(五分) 豬苓(二錢) 人參(一錢) 青皮(一錢) 枳殼(一錢) 白豆蔻(三分) 山楂(一錢) 半夏(一錢)水煎服。一劑輕,再劑又輕,三劑全愈。
白朮五錢、茯苓五錢、前胡一錢、柴胡一錢、甘草五分、豬苓二錢、人參一錢、青皮一錢、枳殼一錢、白豆蔻三分、山楂一錢、半夏一錢,用水煎服。服用一劑後病情減輕,再服一劑又減輕,三劑即可完全痊癒。
原文
此方健脾胃之氣,則土旺敢與邪戰。健脾胃之中,用利水化濕之藥,引邪直走於膀胱太陽之經,邪從太陽而入,仍從太陽而出,在本經尤易分消耳。方中不專散太陽之邪,而兼表少陽之郁。
這個方劑健運脾胃之氣,使土氣旺盛敢於與邪氣交戰。在健脾胃的同時,使用利水化濕的藥物,引導邪氣直接走向膀胱太陽經,邪氣從太陽經進入,仍從太陽經排出,在本經尤其容易分散消除。方中不專門解散太陽經的邪氣,而兼顧疏散少陽經的鬱結。
原文
蓋少陽乃太陽之去路,早斷其竄走之途,則邪不得不仍趨太陽原路而去。
因為少陽經是太陽經的去路,預先斷絕它竄逃的路徑,那麼邪氣就不得不仍沿著太陽經的原路離去。
原文
況消痰化食之品,無不用之得宜,則堂堂之陣,自然望旗幟而驚遁矣。此症用加味四君湯亦甚效。
況且消痰化食的藥品,無不運用得當,這樣堂堂正正的陣勢,邪氣自然望見旗幟就驚慌逃遁了。這個病症用加味四君湯也很有疗效。
原文
人參 甘草 桂枝(各一錢) 白朮 茯苓(各五錢) 半夏(二錢)水煎服。
人參、甘草、桂枝各一錢,白朮、茯苓各五錢,半夏二錢,用水煎服。
原文
人有發瘧之時,身先發熱,頭疼鼻乾,渴欲飲水,目眴眴不得眠,甚則煩躁,畏火光,厭聽人聲喧譁,人謂熱病,誰知是陽明胃經之瘧乎。夫陽明胃土也,邪入陽明,其勢自大。
有人瘧疾發作時,身體先發熱,頭痛、鼻乾,口渴想要喝水,眼睛昏花不能入睡,嚴重時煩躁不安,畏懼火光,厭惡聽到人聲喧嘩,人們稱之為熱病,誰知道這是陽明胃經的瘧疾呢。陽明屬胃土,邪氣進入陽明,其氣勢自然強大。
原文
蓋陽明多氣多血之經,其容水穀亦至盛,宜足以容邪,何邪入反能作祟,蓋水穀之氣盛,正足資盜賊之糧也。
因為陽明經是多氣多血的經脈,它容納水穀也最為旺盛,應該足以容納邪氣,為何邪氣進入反而能作祟?正是因為水穀之氣旺盛,正好足以資助盜賊的糧草啊。
原文
譬如賊居深山,勢不甚張,及至入於城市,則妄行流毒,恣其擄掠無有止足也。陽明胃經之邪,亦復如是。
譬如盜賊居住在深山,氣勢不怎麼囂張,等到進入城市,就任意流毒,放縱地擄掠沒有止境。陽明胃經的邪氣,也是這樣。
如果胃中的水穀不足以充實他的飢渴,必定會索要水來解救體內的炎熱。
原文
渴甚多飲,則水停於心胃之中,心氣為水所遏,不得下交於腎,則心腎兩開,何能寐乎。
口渴嚴重而大量飲水,則水停滯在心胃之中,心氣被水所阻遏,不能向下與腎相交,於是心腎兩者分離,怎能入睡呢?
原文
心不能下交於腎,則腎畏火炎,何敢上交於心,以滋心中之液。
心不能向下與腎相交,則腎畏懼火炎,怎敢向上與心相交,來滋養心中的津液呢?
原文
自然心無所養而煩躁生,火邪更熾,傷火畏火,喜靜而不喜動,人聲喧譁安得不惡。總皆陽明熱邪作祟也。治法可不急瀉其陽明之熱邪乎。
自然心無所養而產生煩躁,火邪更加熾烈,既受火傷又畏懼火,喜歡安靜而不喜歡動,人聲喧嘩怎能不厭惡。這都是陽明熱邪作祟。治療方法難道可以不趕快瀉除陽明的熱邪嗎?
原文
然而火邪居於胃中,爍干津液,胃氣必虛,但瀉其邪,不補其正,則正氣消亡,邪益跳梁,是終無痊可之日也。
然而火邪停留在胃中,耗乾津液,胃氣必定虛弱,如果只瀉其邪,不補其正,那麼正氣消亡,邪氣更加猖獗,這樣最終沒有痊癒的日子了。
原文
故必須補中以瀉其火熱之邪,則正不傷,而邪亦易解也。方用平陽湯:
所以必須補益中焦同時瀉除火熱之邪,這樣正氣不受損傷,邪氣也容易解除。處方使用平陽湯:
原文
乾葛(二錢) 人參(三錢) 白朮(五錢) 貝母(三錢) 橘紅(一錢) 石膏(三錢) 麥冬 (五錢) 柴胡(一錢) 茯苓(五錢)水煎服。一劑輕,再劑又輕,四劑全愈。
乾葛二錢、人參三錢、白朮五錢、貝母三錢、橘紅一錢、石膏三錢、麥冬五錢、柴胡一錢、茯苓五錢,用水煎服。一劑後病情減輕,再服一劑又減輕,四劑即可完全痊癒。
原文
此方以人參、白朮助脾胃之氣,乾葛、石膏瀉陽明之火邪,貝母、橘紅消陽明之痰食,麥冬滋肺經之炎,柴胡舒膽經之郁,茯苓瀉太陽之滯,既攻補兼施,復彼此相制,邪安得不退避哉。此症用伐邪湯亦效。
這個方劑用人參、白朮幫助脾胃之氣,乾葛、石膏瀉除陽明經的火邪,貝母、橘紅消除陽明經的痰食,麥冬滋養肺經的虛火,柴胡舒解膽經的鬱結,茯苓瀉除太陽經的積滯,既攻邪又補正,又彼此相互制約,邪氣怎能不退避呢?這個病症用伐邪湯也有效。
原文
石膏 人參(各三錢) 半夏 柴胡(各二錢) 麥冬(五錢) 茯苓(一兩) 甘草 厚朴 枳殼(各一錢)水煎服。
石膏、人參各三錢,半夏、柴胡各二錢,麥冬五錢,茯苓一兩,甘草、厚朴、枳殼各一錢,用水煎服。
原文
人有瘧病初發之時,往來寒熱,口苦耳聾,胸脅脹悶作痛,或嘔或不嘔,人以為火熱之瘧也,誰知是少陽膽經之瘧乎。
有人瘧病初發時,出現往來寒熱,口苦耳聾,胸脅脹悶疼痛,有時嘔吐有時不嘔吐,人們認為是火熱引起的瘧疾,誰知道這是少陽膽經的瘧疾呢。
原文
夫風邪入於人身,不敢遽入於臟,每伏於半表半里之間,乘人虛弱而後深入,進退於表裡,而寒熱生焉。故進與陰相爭則寒,出與陽相爭則熱。半表半裡者,少陽之地也。
風邪進入人體,不敢直接進入臟腑,常常潛伏在半表半里之間,趁人虛弱後再深入,在表裡之間進退,於是產生寒熱。所以進入與陰相爭則寒冷,出與陽相爭則發熱。半表半里之處,就是少陽經的領域。
原文
瘧發之時,必有寒熱之兆,寒熱之往來,適在少陽所主之位。口苦者,膽汁外泄也。耳聾者,膽氣不舒也。胸脅脹悶作痛者,膽血有滯也。或嘔或不嘔者,膽邪挾痰食而上衝也。治瘧之法甚多,烏可舍少陽而別治。
瘧疾發作時,必定有寒熱的徵兆,寒熱往來,正好在少陽經所主的部位。口苦,是膽汁外洩;耳聾,是膽氣不舒暢;胸脅脹悶疼痛,是膽血有滯留;有時嘔吐有時不嘔吐,是膽邪挾帶痰食向上衝逆。治療瘧疾的方法很多,怎能捨棄少陽經而另尋他法呢?
原文
然治少陽之瘧,有偏陰偏陽之分,偏陰則多寒,偏陽則多熱。
然而治療少陽經的瘧疾,有偏於陰和偏於陽的區別,偏陰則多寒,偏陽則多熱。
原文
有純熱無寒,有純寒無熱之時,補偏救敝,總不可離少陽而求協其和平也。方用和瘧湯:
有純熱無寒、純寒無熱的時候,補其偏失、救其弊病,總不能離開少陽經而追求調和平衡。處方使用和瘧湯:
原文
柴胡(三錢) 當歸(一兩) 白朮(五錢) 茯苓(五錢) 半夏(一錢) 甘草(五分) 生薑(五錢) 白芍(五錢) 山楂(一錢) 青皮(一錢)水煎服。一劑輕,二劑又輕,三劑全愈。
柴胡三錢、當歸一兩、白朮五錢、茯苓五錢、半夏一錢、甘草五分、生薑五錢、白芍五錢、山楂一錢、青皮一錢,用水煎服。一劑後病情減輕,二劑又減輕,三劑完全痊癒。
原文
此方無一味不入少陽之經絡,又無一味不入脾胃之臟腑,祛邪復能輔正,解表隨可固里,真和解之仙丹,非特祛瘧之神劑也。此瘧用首攻湯亦效。
這個方劑沒有一味藥不進入少陽經絡,也沒有一味藥不進入脾胃臟腑,既能祛邪又能扶助正氣,解表的同時也能鞏固裡氣,真是和解的仙丹,不僅是祛瘧的神劑。這種瘧疾用首攻湯也有效。
原文
白芍(五錢) 當歸(二錢) 茯苓(五錢) 半夏(二錢) 香附(三錢) 羌活(五分) 甘草 神麯(各一錢)水煎服。
白芍五錢、當歸二錢、茯苓五錢、半夏二錢、香附三錢、羌活五分、甘草一錢、神麯一錢,用水煎服。
原文
人有發瘧之時,先寒作顫,寒後變熱,面色蒼白,善起太息之聲,甚者狀如欲死,或頭疼而渴,人以為寒熱相間之瘧,誰知是厥陰肝經之瘧乎。夫肝經之瘧,由少陽膽經而入。
有人瘧疾發作時,先寒冷發抖,寒冷後變為發熱,面色蒼白,常常發出嘆息的聲音,嚴重時樣子像要死了一般,有時頭痛口渴,人們認為是寒熱交替的瘧疾,誰知道這是厥陰肝經的瘧疾呢。肝經的瘧疾,是由少陽膽經侵入的。
原文
若肝木自旺,則少陽之邪何敢深入,今因肝木之虛,邪遂乘機突入矣。肝氣本急,邪入肝中,宜有兩脅脹滿之兆。茲安然不見有此等之病,是肝之大虛也。
如果肝木本身旺盛,那麼少陽的邪氣怎敢深入?現在因為肝木虛弱,邪氣於是乘機突然侵入。肝氣本來緊急,邪氣進入肝中,應該有兩脅脹滿的徵兆。現在卻安然不見有這類病症,這是肝臟極度虛弱啊。
原文
蓋肝旺必怒,不怒而起太息之聲者,是肝弱之極,不敢怒而又不能制其邪,故反生太息也。甚如欲死者,因氣逆不能發聲也。
因為肝氣旺盛必定會發怒,不發怒卻發出嘆息聲,這是肝臟虛弱到極點,不敢發怒卻又不能制服邪氣,所以反而產生嘆息。嚴重到像要死一樣,是因為氣逆而無法發出聲音。
原文
氣逆則火升於上,而不易下降,咽喉自存火氣而作渴矣。
氣逆則火氣向上衝,而不易下降,咽喉自然存有火氣而產生口渴。
原文
治法自宜急補肝以祛邪,不可縱邪以伐肝也。方用補肝祛瘧湯:
治療方法自然應當趕快補益肝臟以祛除邪氣,不可放縱邪氣來攻伐肝臟。處方使用補肝祛瘧湯:
原文
白芍(一兩) 當歸(一兩) 何首烏(生用,一兩) 鱉甲(三錢) 茯苓(五錢) 青皮(一錢) 柴胡(一錢)半夏(二錢) 甘草(一錢)水煎服。一劑輕,二劑全愈。
白芍一兩、當歸一兩、何首烏(生用)一兩、鱉甲三錢、茯苓五錢、青皮一錢、柴胡一錢、半夏二錢、甘草一錢,用水煎服。服用一劑後病情減輕,二劑即可完全痊癒。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。