辨證錄

痢疾門(十二則)

痢疾門(十二則)(2)

痢疾門(十二則)44
原文
黃連 人參 茯苓(各二錢) 木香(三分) 吳茱萸(五分) 水煎服。緩飲之,隨飲即愈。
白話
黃連、人參、茯苓(各二錢)、木香(三分)、吳茱萸(五分),用水煎煮後服用。慢慢飲用,隨即飲用即可痊癒。
原文
人有濕熱作痢,數日之後,腹不疼痛,如膿如血,陣陣自下,手足厥冷,元氣欲絕,此是火變為寒而陰絕也。夫痢無止法,古人之語也。
白話
有人因濕熱引發痢疾,數日之後,腹部不疼痛,但排出像膿像血的東西,一陣陣自行瀉下,手足冰冷,元氣快要斷絕,這是火轉變為寒而陰氣將絕的緣故。痢疾沒有止瀉的方法,這是古人的話。
原文
然痢實不同:有初起即宜止者,有日久而不可止者,未可執痢無止法一語,竟不用止也。
白話
然而痢疾實際上有所不同:有剛開始就應該止瀉的,有日久而不能止瀉的,不可執著於「痢無止法」這句話,竟然不使用止瀉藥。
原文
然不止痢,不過久病之難痊;若止痢,每至變生於不測,是痢又不可輕言止也。
白話
但是不停止痢疾,不過是久病難以痊癒;如果止瀉,常常會發生難以預料的變化,所以痢疾又不可輕易說要止瀉。
原文
此等之症,正不可不止者,蓋腹中作痛為邪,腹既不痛,何邪之有?腹不痛而膿血陣陣自下,乃氣脫而欲崩也。手足厥冷,乃氣脫而不能運也。
白話
這種病症,正是不可不止瀉的,因為腹中疼痛是有邪氣,腹部既然不痛,哪裡有邪氣?腹部不痛而膿血一陣陣自行瀉下,這是氣脫而將要崩漏。手足冰冷,是氣脫而不能運行的緣故。
原文
必須看其舌之滑燥何如耳,熱極則舌必燥,寒極則舌必滑也。
白話
必須看他的舌頭是滑潤還是乾燥,熱到極點舌頭必定乾燥,寒到極點舌頭必定滑潤。
原文
熱變為寒其舌必滑,須先止其痢以救脫,不可瀉其痢以攻邪矣。方用止脫救痢湯:
白話
熱轉變為寒,舌頭必定滑潤,必須先止住痢疾以挽救脫氣,不可瀉痢疾來攻邪。方劑用止脫救痢湯:
原文
人參(二兩) 白朮(二兩) 白芍(一兩) 肉桂(三錢) 茯苓(一兩) 甘草(二錢) 赤石脂末(三錢) 水煎服。一劑手足溫,二劑膿血止,三劑痢全愈。
白話
人參(二兩)、白朮(二兩)、白芍(一兩)、肉桂(三錢)、茯苓(一兩)、甘草(二錢)、赤石脂末(三錢),用水煎煮服用。一劑後手足溫暖,二劑後膿血停止,三劑後痢疾完全痊癒。
原文
減各藥一半,去赤石脂,再服十劑,元氣如故矣。
白話
將各藥減半,去掉赤石脂,再服用十劑,元氣恢復如常了。
原文
此等之痢。世不常有,不可執此方以治痢。餘論症不敢不備質於天師,以存此治法,救萬人中之一人也。此症用加味四君湯亦效。
白話
這種痢疾,世間不常出現,不可執著這個方劑來治療痢疾。我論述病症不敢不詳細請教於天師,以保存這個治法,救萬人中的一人而已。此症用加味四君湯也有效。
原文
人參 白朮(各二兩) 肉桂(三錢) 北五味子(三錢) 茯苓(一兩) 甘草(三錢) 水煎服。
白話
人參、白朮(各二兩)、肉桂(三錢)、北五味子(三錢)、茯苓(一兩)、甘草(三錢),用水煎煮服用。
原文
人有受暑濕之毒,水穀傾囊而出,一晝夜七、八十行,膿血稠黏,大渴引水,百杯不止,人以為腸胃為熱毒所攻也,誰知是膀胱熱結而氣不化乎。
白話
有人受到暑濕之毒,水穀全部傾瀉而出,一晝夜七、八十次,膿血稠黏,非常口渴想喝水,喝一百杯也不止,人們認為是腸胃被熱毒攻擊,誰知道是膀胱熱結而氣不化呢?
原文
夫水濕之邪,從膀胱而出,乃上由於肺氣之清肅下行,膀胱奉之而能化也。
白話
水濕之邪,從膀胱排出,是由於肺氣清肅下行,膀胱遵從它而能氣化。
原文
今胃受暑熱之毒,蒸熏於肺,肺不能受,乃移其熱於大腸,而大腸奔迫,必鬱結於膀胱矣。
白話
現在胃受到暑熱之毒,蒸熏到肺,肺不能承受,於是將熱轉移到大腸,大腸急迫奔瀉,必然鬱結在膀胱。
原文
膀胱熱結,則氣不化而小溲短赤,邪熱邪濕,盡趨於大腸而出,不啻如決水轉石之驟猛也。治法必須清膀胱之熱,以迅利其小便。
白話
膀胱熱結,則氣不化而小便短赤,邪熱邪濕,全都趨向大腸而排出,簡直像決堤放水、轉動石頭那樣迅猛。治法必須清膀胱的熱,以迅速利小便。
原文
但肺與大腸為表裡,肺熱而大腸始熱,故不若先清肺經之熱也。方用清源止痢湯:
白話
但肺與大腸相為表裡,肺熱大腸才熱,所以不如先清肺經的熱。方劑用清源止痢湯:
原文
黃芩(三錢) 茯苓(五錢) 紫參(三錢) 訶黎勒(三錢) 甘草(一錢) 天花粉(三錢) 地榆(三錢) 水煎服。一劑減半,三劑痢止。
白話
黃芩(三錢)、茯苓(五錢)、紫參(三錢)、訶黎勒(三錢)、甘草(一錢)、天花粉(三錢)、地榆(三錢),用水煎煮服用。一劑後減半,三劑後痢疾停止。
原文
此方清肺金化源之方也。用黃芩、地榆以涼肺,即所以涼大腸之熱也。
白話
此方是清肺金化源的方劑。用黃芩、地榆來涼肺,也就是用來涼大腸的熱。
原文
紫參療腸胃之熱,能消積聚,而通大小之便。
白話
紫參治療腸胃的熱,能消除積聚,並通大小便。
原文
訶黎勒能固腸脫,合而用之於茯苓、甘草諸藥之內,則通中有塞,而塞中又有調和之妙,所以奏功特神也。此症用迅行湯亦神。
白話
訶黎勒能固澀腸道防止脫肛,合併使用在茯苓、甘草等藥之中,則通中有塞,而塞中又有調和之妙,所以奏效特別神奇。此症用迅行湯也很神效。
原文
王不留行 茯苓 豬苓 黃芩(各三錢) 白朮(三錢) 水煎服。
白話
王不留行、茯苓、豬苓、黃芩(各三錢)、白朮(三錢),用水煎煮服用。
原文
人有下痢純血,色如陳腐屋漏之狀,肛門大開,不能收閉,面色反覺紅潤,唇似朱塗,人以為痢疾之死症也。
白話
有人下痢純血,顏色像陳舊腐敗的屋漏之水,肛門大開,不能收縮閉合,面色反而感覺紅潤,嘴唇像塗了硃砂,人們認為是痢疾的死症。
原文
然治之得法尚可獲生,以其症雖見死象,而氣猶未絕,有可續之機也。
白話
然而治療得法還可獲救,因為此症雖然顯現死象,但元氣尚未斷絕,有可以延續的機會。
原文
凡下痢純紅,開手即宜用補陰之藥,因人執痢無補法,以至如此不知痢症何常不可補也。用補陽之藥以治痢,則有宜有不宜。用補陰之藥以治痢,則實無不宜也。
白話
凡是下痢純紅,一開始就應該用補陰的藥,因為人們執著於痢疾無補法,以至於如此。不知道痢症何嘗不可補呢?用補陽的藥來治痢疾,則有適宜有不適宜;用補陰的藥來治痢疾,則實在沒有不適宜的。
原文
若一見紅白,不問虛與不虛,動用攻邪逐穢之劑,以致白變紅,紅變陳腐屋漏之色也。夫下痢純血,原是陽旺陰虛之症。
白話
如果一見紅白,不問虛與不虛,動輒使用攻邪逐穢的藥劑,以至於白色變為紅色,紅色變為陳腐屋漏的顏色。下痢純血,原本是陽旺陰虛的病症。
原文
不補陰以制陽,反助陽以攻陰,則陰氣愈虛,虛極則陰氣但有降無升矣。
白話
不補陰來制約陽,反而助陽來攻陰,則陰氣更加虛弱,虛極則陰氣只有下降而沒有上升。
原文
肛門大開,不能收閉,正有降無升之明驗也。
白話
肛門大開,不能收縮閉合,正是有降無升的明顯證據。
原文
面色紅潤,唇如朱塗,正陽在上而陰沉下之顯徵也。
白話
面色紅潤,嘴唇像塗了硃砂,正是陽在上而陰沉在下的顯著徵兆。
原文
陽宜降而反升,陰宜升而反降,則陰陽不交,不死何待乎?
白話
陽應該降卻反而升,陰應該升卻反而降,則陰陽不交,不死還等什麼呢?
原文
然能奄奄不死者,以其陰氣雖降,而未絕也。
白話
然而能夠奄奄一息而不死,是因為陰氣雖然下降,但尚未斷絕。
原文
治法急救其陰,以引其陽氣之下降,兼補其陽,以提其陰氣之上升,未必非死裡求生之法也。方用補陰升提湯:
白話
治法急救其陰,以引導其陽氣下降,同時補其陽,以提舉其陰氣上升,未必不是死裡求生之法。方劑用補陰升提湯:
原文
人參(一兩) 熟地(一兩) 白芍(三兩) 茯苓(一兩) 升麻(二錢) 甘草(一錢) 山藥(一兩) 北五味子(三錢) 山茱萸(一兩) 訶黎勒(三錢) 水煎服。一劑痢減半,再劑痢止。
白話
人參(一兩)、熟地(一兩)、白芍(三兩)、茯苓(一兩)、升麻(二錢)、甘草(一錢)、山藥(一兩)、北五味子(三錢)、山茱萸(一兩)、訶黎勒(三錢),用水煎煮服用。一劑後痢疾減半,再一劑痢疾停止。
原文
倘服之仍如前之痢也,則陰已絕而陽不能交,不必再服。
白話
倘若服用後仍像之前一樣痢疾,則是陰氣已絕而陽氣不能交合,不必再服。
原文
論此方乃救陰之奇方,提氣之聖藥。苟有陰氣未絕,未有不可續之,而升提者也。正不可因一用之無功,竟置此方於不用。
白話
論此方是救陰的奇方,提氣的聖藥。只要陰氣尚未斷絕,沒有不可以續接而升提的。正不可因為一次使用無效,就乾脆放棄此方不用。
原文
如一見純紅之症,急以此方減半投之,何至有死亡之嗟哉。此症用續絕湯甚佳。
白話
如果一見到純紅的病症,趕緊用此方減半投藥,何至於有死亡的嘆息呢。此症用續絕湯很好。
原文
人參(五錢) 熟地 山茱萸 山藥 芡實(各一兩) 甘草(一錢) 北五味(二錢) 水煎服。
白話
人參(五錢)、熟地、山茱萸、山藥、芡實(各一兩)、甘草(一錢)、北五味(二錢),用水煎煮服用。
原文
人有貪酒好飲,久經歲月,濕熱所積,變成痢疾,雖無崩奔之狀,而有溏鶩之苦,終年累月而不愈,人以為酒積之在脾也,誰知是腎泄之病,乃濕熱之酒氣熏之也。
白話
有人貪酒好飲,歷經歲月,濕熱積聚,變成痢疾,雖然沒有崩潰奔迫的症狀,但有溏泄鶩溏的痛苦,終年累月不癒,人們以為是酒積在脾,誰知道是腎泄之病,是濕熱的酒氣熏蒸所致。
原文
氣熏於腎之中,腎即醉於酒之味,正不必其濕熱之盡入之也。
白話
酒氣熏蒸於腎中,腎就沉醉於酒的味道,正不必等濕熱全部進入腎中。
原文
然而濕熱之侵,由於腎衰之故,腎不能敵,乃移其濕熱於脾,脾又久受濕熱之困,不能再藏,乃釀成酒積而作痢矣。雖其積在脾,病實在腎。但治脾而痢不能愈,必須治腎。
白話
然而濕熱的侵入,是由於腎衰的緣故,腎不能抵擋,於是將濕熱轉移到脾,脾又長久受到濕熱的困擾,不能再容納,於是釀成酒積而發作痢疾。雖然積在脾,病實在腎。只治脾而痢疾不能痊癒,必須治腎。
原文
然徒治其腎,病亦不能愈,必須解酒之毒,分消其濕熱之氣,則不治痢,而痢自止。方用化酒止痢湯:
白話
然而只治腎,病也不能痊癒,必須解酒毒,分消其濕熱之氣,則不治痢疾,而痢疾自然停止。方劑用化酒止痢湯:
原文
人參(三錢) 白朮(一兩) 山茱萸(五錢) 黃連(一錢) 茯苓(五錢) 柞木枝(五錢) 白芍(五錢) 檳榔(五分) 薏仁(五錢) 水煎服。連服四劑,痢疾自愈,不可多服。愈後仍須忌酒,否則暫止而仍發也。
白話
人參(三錢)、白朮(一兩)、山茱萸(五錢)、黃連(一錢)、茯苓(五錢)、柞木枝(五錢)、白芍(五錢)、檳榔(五分)、薏仁(五錢),用水煎煮服用。連續服用四劑,痢疾自會痊癒,不可多服。痊癒後仍須忌酒,否則暫時停止而仍會復發。
原文
論此方實解酒毒,然力止能解於目前,不能解於日後,非藥之過也。蓋酒氣熏蒸於腎,受毒最深。用此方以解酒毒,則脾胃有更蘇之氣。
白話
論此方確實能解酒毒,但藥力只能解於目前,不能解於日後,這不是藥的過錯。因為酒氣熏蒸於腎,受毒最深。用此方來解酒毒,則脾胃有復甦的氣機。
原文
倘不遵酒戒,仍然酣飲,則酒入於脾胃,其克伐之性較前更甚,蓋已傷而不可再傷也。
白話
倘若不遵守酒戒,仍然暢飲,則酒進入脾胃,其克伐之性比以前更厲害,因為已經受傷而不可再受傷。
原文
此酒積之病,酒徒每每坐困,不得享長年之樂,可不慎哉!此症用萸術杜柞湯亦佳。
白話
這種酒積之病,酒徒常常因此困頓,不能享受長壽之樂,能不謹慎嗎!此症用萸術杜柞湯也很好。