辨證錄

痢疾門(十二則)

痢疾門(十二則)(1)

痢疾門(十二則)45
原文
人有夏秋之間,腹痛作瀉,變為痢疾,宛如魚凍,久則紅白相間,此是肝克脾土也。
白話
人在夏秋之交,腹痛腹瀉,變成痢疾,像魚凍一樣,時間久了就呈現紅白相間,這是肝木克犯脾土的緣故。
原文
蓋夏秋之間,寒熱必然相雜,肝遇涼風,則木氣不舒,上不能宣,必至下克。
白話
因為夏秋之間,寒熱必然交雜,肝木遇到涼風,則木氣不舒展,向上不能宣發,必然向下克伐。
原文
而脾胃之中受三夏暑熱,欺肝木凋零,乃與肝木相爭。肝木激而成怒,剋土更甚。脾胃之土傷,難容水穀,遂腹痛而作瀉矣。
白話
而脾胃中感受了整個夏天的暑熱,欺負肝木凋零,於是與肝木相爭。肝木被激怒,克伐脾土更為嚴重。脾胃之土受傷,難以容納水穀,於是腹痛而腹瀉。
原文
瀉久而糟粕已盡,脾乃傳肝木之氣於腎,而腎見其子之氣,乃相助而作惡,忘其自損母氣也。
白話
腹瀉日久,糟粕已盡,脾就將肝木之氣傳給腎,腎看到肝木之氣(子氣),就來幫助作惡,忘記了這會損傷自己的母氣(脾土)。
原文
紅白相間者,肝不藏血而紅見,腎不藏精而白見也。
白話
紅白相間的,是肝不藏血所以紅色出現,腎不藏精所以白色出現。
原文
惟是肝內之血無多,腎中之精有限,何以能綢繆不斷,如水之傾,如泉之湧也,不知六腑畏肝木之橫,五臟助腎之困,交相成之也。
白話
只是肝內的血液不多,腎中的精華有限,為什麼能連綿不斷,如水傾倒、如泉湧出呢?不知道是因為六腑畏懼肝木的橫逆,五臟幫助腎的睏乏,互相作用造成的。
原文
治法急平其肝氣之怒,少佐祛穢之藥,則肝氣不降而腎氣頓收。
白話
治療方法要趕快平抑肝氣的憤怒,稍微佐以祛除穢濁的藥物,那麼肝氣不降而腎氣立刻收斂。
原文
不必止痢,脾胃之土自安,脾胃既安,何懼痢之有?方用平肝止痢湯:
白話
不必專門止痢,脾胃之土自然安寧,脾胃既已安寧,何必畏懼痢疾呢?方用平肝止痢湯:
原文
白芍(一兩) 當歸(五錢) 梔子(二錢) 枳殼(一錢) 車前子(二錢) 甘草(一錢) 水煎服。一劑痢輕,再劑痢又輕,三劑全愈。
白話
白芍一兩,當歸五錢,梔子二錢,枳殼一錢,車前子二錢,甘草一錢。用水煎服。一劑痢疾減輕,再劑痢疾又減輕,三劑完全痊癒。
原文
此方全不去治痢,但去平肝而痢自止。蓋痢之來也,始於肝;痢之成也,本於腎。平肝則肝氣平,肝平而腎氣亦平。肝腎之氣平,而脾胃烏有不平者乎。今人但去治脾胃也,所以痢不能遽止耳。此症用和腹湯亦可。
白話
這個方子完全不治療痢疾,只是平肝而痢疾自然停止。因為痢疾的來臨,始於肝;痢疾的形成,根源在腎。平肝則肝氣平和,肝平則腎氣也平和。肝腎之氣平和,脾胃哪有不平和的呢?現今的人只去治療脾胃,所以痢疾不能立刻停止。此症用和腹湯也可以。
原文
白芍(一兩) 當歸(五錢) 枳殼(三錢) 廣木香(二錢) 甘草(一錢) 水煎服。
白話
白芍一兩,當歸五錢,枳殼三錢,廣木香二錢,甘草一錢。用水煎服。
原文
人有夏秋之間,先瀉後痢,腹中疼痛,後重之極,不痢不可,欲痢不得,口渴飲水,小便艱澀,小腸作脹,人以為火邪之重也,誰知是濕熱之盛乎,蓋夏傷於熱,必飲水過多,熱雖解於一時,濕每留於腸胃,迨至秋天,寒風襲於皮毛,熱必秘於臟腑,於是熱欲外泄而不能,熱不得不與濕相合。
白話
人在夏秋之間,先腹瀉後痢疾,腹中疼痛,裡急後重非常嚴重,不拉不行,想拉又拉不出,口渴飲水,小便艱澀不暢,小腸脹滿,人們認為是火邪太重,誰知道是濕熱太盛呢?因為夏天感受暑熱,必然飲水過多,雖然一時熱解,但濕氣常留在腸胃,等到秋天,寒風侵襲皮毛,熱氣必然鬱閉在臟腑,於是熱氣想要向外排出而不能,熱氣不得不與濕氣相合。
原文
然而濕與熱非好相識也,相合相爭,而疼痛生矣,熱欲下出,濕欲相留,彼此牽掣於大腸之間,而後重現矣。
白話
然而濕與熱並非好朋友,它們相合又相爭,於是疼痛產生;熱氣想要向下排出,濕氣想要留住它,彼此牽扯在大腸之間,於是裡急後重出現。
原文
熱欲出而不得出,則熱必上焚,不得不求救於水。
白話
熱氣想要出去而不得出去,那麼熱氣必然向上焚燒,不得不向水求救。
原文
然而濕留於下焦,而火則忌水也,使水不能傳入於膀胱,水火戰鬥,仍從大腸而出,此小腹之所以發脹耳。
白話
然而濕氣停留在下焦,而火則忌諱水,使得水不能傳入膀胱,水火爭鬥,仍舊從大腸而出,這就是小腹發脹的原因。
原文
治法分解其濕熱,俾濁者趨於大腸,清者入於小腸,不必用澀藥以止痢也。方用分解濕熱湯:
白話
治療方法要分解濕熱,使濁氣趨向大腸,清氣進入小腸,不必用收澀的藥物來止痢。方用分解濕熱湯:
原文
車前子(一兩) 厚朴(三錢) 黃連(一錢) 甘草(一錢) 枳殼(一錢) 檳榔(一錢) 滑石末(三錢) 水煎服。
白話
車前子一兩,厚朴三錢,黃連一錢,甘草一錢,枳殼一錢,檳榔一錢,滑石末三錢。用水煎服。
原文
一劑後重除,二劑疼脹止,三劑口渴解,痢亦全愈。
白話
一劑後裡急後重消除,二劑疼痛脹滿停止,三劑口渴解除,痢疾也完全痊癒。
原文
此方用車前以利水,用黃連以清熱,用厚朴以分清濁,余則止穢去滯,調和於邪正之間,以解紛爭也。
白話
此方用車前子來利水,用黃連來清熱,用厚朴來分清濁,其餘的藥物則止穢去滯,在邪正之間調和,來解除紛爭。
原文
君、相、佐、使既用之攸宜,安有不取效之捷哉!此症用二黃湯亦神效。
白話
君、相、佐、使既用得適宜,哪有不迅速取效的呢!此症用二黃湯也神效。
原文
澤瀉(二錢) 車前子(五錢) 大黃 檳榔 滑石(各二錢) 黃連(一錢) 甘草(五分) 水煎服。二劑愈。
白話
澤瀉二錢,車前子五錢,大黃、檳榔、滑石各二錢,黃連一錢,甘草五分。用水煎服。二劑痊癒。
原文
人有濕熱作痢,大渴引飲,飲後又不甚快,心中懊憹,小便不利,紅白相間,似膿非膿,似血非血,此是火熱未解之故也。
白話
人有濕熱導致痢疾,大渴想喝水,喝後又不甚痛快,心中懊憹,小便不順暢,紅白相間,像膿又不是膿,像血又不是血,這是火熱未解的緣故。
原文
夫濕熱之極,始成痢疾,但其中有濕輕熱重,熱輕濕重之分耳。
白話
濕熱到了極點,才成為痢疾,但其中有濕輕熱重、熱輕濕重的區別罷了。
原文
如此等之痢,明是濕熱兩重之症,單消水則熱存而水難降;單清火則濕在而火難除,必須兩瀉之,熱與濕俱不能獨存也。然而瀉熱必致傷陽,瀉濕必致傷陰。
白話
像這樣的痢疾,明顯是濕熱兩重的病症,單獨利水則熱存而水難降;單獨清火則濕在而火難除,必須同時瀉除兩者,熱與濕都不能單獨存在。然而瀉熱必定傷陽,瀉濕必定傷陰。
原文
治法必於補陰之中,佐以瀉熱濕之劑,則陰既不虧,陽亦無害。
白話
治療方法必須在補陰之中,佐以瀉熱濕的藥劑,那麼陰既不虧損,陽也無傷害。
原文
夫瀉之既能損傷陰陽,則補陰亦宜補陽矣,何僅補其陰,即能不傷其陽也?不知陰陽原兩相根也。
白話
既然瀉法能損傷陰陽,那麼補陰也應該補陽,為什麼只補其陰,就能不傷其陽呢?不知道陰陽原本互相依存的。
原文
瀉熱之藥,仍走於大腸之內,雖損其陽,仍損其陰也。今補其陰,則陰不傷矣,何害於陽乎?此補陰之所以不必再補陽耳。方用滋陰止痢丹:
白話
瀉熱的藥,仍然作用於大腸之內,雖然損傷其陽,但也損傷其陰。現在補其陰,則陰不傷了,對陽有什麼害處呢?這就是補陰之所以不必再補陽的道理。方用滋陰止痢丹:
原文
白芍(一兩) 當歸(一兩) 大黃(三錢) 車前子(五錢) 檳榔(二錢) 蘿蔔子(三錢) 水煎服。
白話
白芍一兩,當歸一兩,大黃三錢,車前子五錢,檳榔二錢,蘿蔔子三錢。用水煎服。
原文
一劑膿血減,二劑懊憹除,三劑口渴解,而痢亦頓止矣。
白話
一劑膿血減少,二劑懊憹消除,三劑口渴解除,而痢疾也立刻停止了。
原文
此方奇在大黃與蘿蔔子並用,逐瘀穢實神,分清濁甚速,用之於白芍、當歸之內,補以行攻,有攻之益,無攻之失也。此症用通快飲亦佳。
白話
此方的奇妙在於大黃與蘿蔔子並用,驅逐瘀穢確實神效,分清濁非常迅速,用在白芍、當歸之內,補中兼攻,有攻的益處,沒有攻的過失。此症用通快飲也很好。
原文
黃連 茯苓(各三錢) 白芍(一兩) 黃芩 車前子 枳殼(各二錢) 厚朴(一錢) 水煎服。
白話
黃連、茯苓各三錢,白芍一兩,黃芩、車前子、枳殼各二錢,厚朴一錢。用水煎服。
原文
人有濕熱之極,腹痛作痢,上吐不食,下痢不止,至勺水難飲,胸中悶亂,人以為噤口之痢也,誰知是胃中濕熱之毒乎。
白話
人有濕熱到了極點,腹痛作痢,上吐不能進食,下痢不止,以至於一勺水都難以喝下,胸中悶亂,人們認為是噤口痢,誰知道是胃中濕熱之毒呢。
原文
夫痢宜下行,下利宜也,何以上吐而不能入乎?
白話
痢疾應該向下行,下利是應該的,為什麼會向上吐而不能進入呢?
原文
此蓋胃中之火,得濕而蘊結不宣,一旦作痢,本欲下行,乃投之以飲食,則火反上熾而不降,以致胃口閉塞,而成噤口也。
白話
這是因為胃中的火,得到濕氣而蘊結不宣,一旦發作痢疾,本來想要下行,但投以飲食,火反而向上熾盛而不下降,導致胃口閉塞,而形成噤口。
原文
然而胃火之盛者,由於心火之旺,心火最惡濕,一得濕則火鬱而不通,則停住於胃口;胃中之火,愈增其熏蒸之氣,二火相合,則熱之勢固結而不散,濕亦停住於腸胃之內,胸中交戰,安得不悶亂乎?
白話
然而胃火的旺盛,是由於心火的旺盛,心火最厭惡濕氣,一得到濕氣則火鬱閉不通,就停住在胃口;胃中的火,更加增加其熏蒸之氣,二火相合,則熱的形勢固結而不散,濕也停住在腸胃之內,胸中交戰,怎能不悶亂呢?
原文
治法必須開鬱火之門,而門不能易開,必須引火開門之為捷耳。方用引胃湯:
白話
治療方法必須打開鬱火之門,而門不能輕易打開,必須引火開門才是捷徑。方用引胃湯:
原文
人參(一錢) 黃連(三錢) 吳茱萸(三分) 菖蒲(三分) 各為細末,滾水調入於茯苓末中,大約茯苓須用五錢,一匙一匙調如稀糊者咽之。
白話
人參一錢,黃連三錢,吳茱萸三分,菖蒲三分,各自研為細末,用滾水調入茯苓末中,大約茯苓需用五錢,一匙一匙調成像稀糊一樣吞下。
原文
初時嚥下必吐,吐後仍咽,藥一受則不吐矣。即將前藥服完,上下俱開門矣。然後用靖亂湯:
白話
剛開始嚥下一定會吐,吐後仍然嚥下,藥一被接受就不吐了。隨即將前藥服完,上下都開門了。然後用靖亂湯:
原文
白芍(一兩) 車前子(五錢) 黃連(一錢) 甘草(一錢) 枳殼(一錢) 木通(一錢) 廣木香(五分) 茯苓(三錢) 水煎服。二劑痢止,不必三服也。
白話
白芍一兩,車前子五錢,黃連一錢,甘草一錢,枳殼一錢,木通一錢,廣木香五分,茯苓三錢。用水煎服。二劑痢疾停止,不必服第三劑。
原文
前用引胃湯者,以心火喜燥。黃連雖寒,然其性正燥也。以燥投燥原非所惡。
白話
前面用引胃湯,是因為心火喜歡乾燥。黃連雖然性寒,但其性質正是乾燥的。以乾燥投合乾燥,原本不是它所厭惡的。
原文
況吳茱萸性熱而燥,以火入火,同性豈有扞格之虞?況入之人參、菖蒲之中乎?
白話
何況吳茱萸性熱而燥,以火入火,同性哪有抵觸的憂慮?何況加入人參、菖蒲之中呢?
原文
蓋胃中之火,乃邪火,而心中之火實正火也。
白話
因為胃中的火是邪火,而心中的火實際上是正火。
原文
居於邪正之間、非得正人君子之藥,則邪不能散於頃刻,非得導引之使,則心火不能返於故宮。況胃氣之閉,正胃氣之虛也。
白話
處於邪正之間,如果沒有正人君子的藥物,邪氣就不能在頃刻消散,如果沒有引導的使者,心火就不能返回故居。況且胃氣的閉塞,正是胃氣的虛弱。
原文
人參補胃氣之聖藥,胃虛逢補,不啻如飢者之得食,關一開而良將勇士奪門而入,邪自驚走矣。
白話
人參是補胃氣的聖藥,胃虛得到補益,不亞於飢餓的人得到食物,關口一開,良將勇士奪門而入,邪氣自然驚慌逃走。
原文
後用靖亂湯者,譬如以計奪門,若後無大兵相繼,則敵且欺寡不敵眾,未必不狹巷而戰,死鬥而不肯遁,今又以利水、逐穢、平肝之藥濟之,是前鋒既勇於斬關,而後隊又善於蕩寇,安得不成功哉。此症用啟關散亦效。
白話
後面用靖亂湯,比如用計奪門,如果後面沒有大軍相繼,那麼敵人將會欺負我方寡不敵眾,未必不會在狹巷中作戰,死鬥而不肯逃跑,現在又用利水、逐穢、平肝的藥來輔助,這就像前鋒既勇於斬關,而後隊又善於蕩寇,怎能不成功呢。此症用啟關散也有效。