辨證錄

五癉門(十則)

五癉門(十則)(2)

五癉門(十則)34
原文
桔梗(三錢) 天花粉(二錢) 白朮(五錢) 茯苓(五錢) 桑白皮(三錢) 茵陳(三錢) 豬苓(二錢) 黃芩(五分) 水煎服。
白話
桔梗(三錢)、天花粉(二錢)、白朮(五錢)、茯苓(五錢)、桑白皮(三錢)、茵陳(三錢)、豬苓(二錢)、黃芩(五分),用水煎煮後服用。
原文
一劑鼻塞通,二劑咽乾潤,三劑口澹除,四劑小水大利,十劑頭面之黃盡散矣。
白話
一劑藥後鼻塞通暢,二劑後咽喉乾燥獲得滋潤,三劑後口中淡味消除,四劑後小便非常通利,十劑後頭面部的黃色完全消散了。
原文
此方開腠理而生津液,則肺金有潤燥之功。合之茯苓、茵陳、花粉、白朮則土氣大旺,金氣亦揚,清肅令行,而膀胱之壅熱立通,小便利而黃色烏能獨存哉。此症亦可用通氣飲:
白話
這個方劑能開啟腠理、產生津液,使肺金具有滋潤乾燥的功效。加上茯苓、茵陳、天花粉、白朮,則脾土之氣大為旺盛,肺金之氣也得以宣揚,清肅之令得以執行,於是膀胱的鬱熱立刻通暢,小便順利排出,黃色又怎能獨自留存呢?這個病症也可用通氣飲:
原文
桔梗(二錢) 紫菀(二錢) 白朮(五錢) 茯苓(五錢) 甘草(三分) 茵陳(一錢) 益智仁(三粒) 貝母(二錢) 水煎服。
白話
桔梗(二錢)、紫菀(二錢)、白朮(五錢)、茯苓(五錢)、甘草(三分)、茵陳(一錢)、益智仁(三粒)、貝母(二錢),用水煎煮後服用。
原文
心疸之症,煩渴引飲,一飲水即停於心之下,時作水聲,胸前時多汗出,皮膚盡黃,惟兩目獨白,人以為黃疸也,誰知是心中虛熱以成之乎。
白話
心疸這種病症,表現為煩躁口渴、喜歡喝水,但一喝水就停滯在心下部位,時常發出水聲,胸前經常出汗很多,皮膚全部發黃,只有兩眼白睛是白的,人們以為是黃疸,誰知道這是心中虛熱所造成的呢?
原文
夫心喜燥不喜濕,然過於燥,則未免易其性以喜濕矣。然而心終宜燥,而不宜濕。
白話
心臟喜歡乾燥不喜歡潮濕,然而過於乾燥,就不免改變它的本性而轉為喜歡潮濕了。但心臟終究適宜乾燥,而不適宜潮濕。
原文
以濕濟燥,可權宜行於一時,不可經常行於長久。
白話
用潮濕來救濟乾燥,可以權宜行事於一時,不可以經常長久地這樣做。
原文
蓋水乃陰物,陰居陽地,不肯遽入於小腸,心又因水制,力不能分消,移其水以入於膀胱,故水停心下作聲。
白話
因為水是陰性物質,陰性居於陽位,不肯立刻進入小腸,心臟又因為被水所制約,無力將水分消,於是將水轉移到膀胱,所以水停滯在心下發出聲音。
原文
而膻中乃心之相臣,見水邪犯心,且出其火以相救,戰爭於胸間,水得火炎,而熱化為汗,時出於胸。
白話
而膻中是心臟的輔助之臣,看見水邪侵犯心臟,就發出火來救助,在胸中交戰,水受到火的炎熱,就化為熱汗,時常從胸部排出。
原文
其餘之水,何能盡解,旁趨而出諸皮毛,乃壅閉而變為黃矣。
白話
其餘的水分,怎能完全解除,於是從旁側趨向皮膚毛髮而出,卻因壅塞閉阻而轉變為黃色了。
原文
一身皆黃而兩目不變者,蓋因肝開竅於目,心為肝子,邪見肝木之旺,不敢犯肝之界,兩目正肝之部位,所以濕熱不至於目,而無黃色之侵耳。
白話
全身都黃而兩眼不變的原因,是因為肝開竅於目,心是肝的兒子,病邪看到肝木旺盛,不敢侵犯肝的領域,兩眼正是肝的所屬部位,所以濕熱不至於影響眼睛,因而沒有黃色侵入罷了。
原文
然則治法,宜補肝氣以生心,瀉水濕以逐熱,則黃疸不攻而自散也。方用瀉肝利濕湯:
白話
既然如此,治療方法應以補益肝氣來滋生心氣,瀉去水濕來驅逐熱邪,那麼黃疸不必刻意攻擊就會自行消散了。方劑使用瀉肝利濕湯:
原文
白芍(一兩) 茯苓(五錢) 白朮(五錢) 茵陳(三錢) 炒梔子(三錢) 木通(一錢) 遠志(一錢) 水煎服。一劑症輕,二劑又輕,十劑全愈。
白話
白芍(一兩)、茯苓(五錢)、白朮(五錢)、茵陳(三錢)、炒梔子(三錢)、木通(一錢)、遠志(一錢),用水煎煮後服用。一劑藥後症狀減輕,二劑後又減輕,十劑後完全痊癒。
原文
此方補肝即所以補心,瀉水即以瀉熱。倘徒治黃而不辨其臟氣之生克,妄用龍膽草等藥,必至變為寒黃之症,反難施治矣。此症用茵陳苓朮黃連湯亦效。
白話
這個方劑補肝就是為了補心,瀉水就是為了瀉熱。如果只治療黃疸而不分辨臟腑之氣的相生相剋,胡亂使用龍膽草等藥,必定會變成寒黃之症,反而難以治療了。這個病症用茵陳苓朮黃連湯也有效。
原文
茵陳(三錢) 茯苓 白朮(各五錢) 黃連(二錢) 水煎服。
白話
茵陳(三錢)、茯苓、白朮(各五錢)、黃連(二錢),用水煎煮後服用。
原文
肝疸之症,兩目盡黃,身體四肢亦現黃色,但不如眼黃之甚,氣逆手足發冷,汗出不止,然止在腰以上,腰以下無汗,人以為黃疸也,誰知是肝氣之郁,濕熱團結而不散乎。夫肝屬木,非水不長,何以得濕而反郁乎?
白話
肝疸這種病症,兩眼全部發黃,身體四肢也呈現黃色,但不如眼睛發黃那麼嚴重,氣機上逆,手足發冷,出汗不止,然而出汗只在腰部以上,腰部以下沒有汗,人們以為是黃疸,誰知道是肝氣鬱結,濕熱凝聚而不散呢?肝屬木,沒有水就不能生長,為什麼得到濕氣反而會鬱結呢?
原文
不知肝之所喜者,腎水也,非外來之邪水也。腎水生木而發生,邪水剋木而發癉。
白話
不知道肝所喜歡的是腎水,不是外來的邪水。腎水能生養肝木而使其生長,邪水會剋制肝木而引發黃疸。
原文
蓋肝藏血而不藏水,外來之水多,則肝閉而不受,於是移其水於脾胃。然而外來之水,原從脾胃來也。脾胃之所棄,而脾胃仍肯容之乎?勢必移其水於膀胱,而膀胱又不受。
白話
因為肝藏血而不藏水,外來的水太多,肝就閉拒而不接受,於是將水轉移到脾胃。然而外來的水,原本就是從脾胃來的。脾胃所捨棄的東西,脾胃又怎麼會願意容納它呢?勢必將水轉移到膀胱,但膀胱也不接受。
原文
蓋膀胱因肝木之濕熱,不敢導引而入,以致自焚。
白話
因為膀胱由於肝木的濕熱,不敢引導水液進入,以致於自身受到灼傷。
原文
於是濕熱復返而入肝,而肝無容身之地,乃鬱勃而發汗,汗不能盡出而黃症生矣。使汗能盡出,未必遽成黃也。
白話
於是濕熱又返回進入肝臟,而肝沒有容身之處,於是鬱結憤發而出汗,汗不能完全排出,黃疸就產生了。假使汗能完全排出,未必會立刻形成黃疸。
原文
無奈肝之濕熱,欲下走於腎宮,而腎氣惡肝木之犯,杜絕而不許入境,腰以下正腎之部位也,所以無汗而發黃耳。
白話
無奈肝的濕熱想要向下進入腎臟,但腎氣厭惡肝木的侵犯,杜絕而不允許進入,腰部以下正是腎的所屬部位,所以沒有汗而發黃罷了。
原文
治法開肝氣之郁,佐之分濕散邪之劑,則黃疸自愈矣。方用利肝分水飲:
白話
治療方法應疏開肝氣的鬱結,輔以分利濕氣、散除邪氣的藥物,那麼黃疸自然就會痊癒了。方劑使用利肝分水飲:
原文
龍膽草(二錢) 茵陳(三錢) 茯苓(一兩) 豬苓(三錢) 柴胡(一錢) 車前子(三錢) 白蒺藜(三錢) 甘菊花(五錢) 水煎服。二劑而目之黃澹矣。又服四劑,身之黃亦澹矣。
白話
龍膽草(二錢)、茵陳(三錢)、茯苓(一兩)、豬苓(三錢)、柴胡(一錢)、車前子(三錢)、白蒺藜(三錢)、甘菊花(五錢),用水煎煮後服用。兩劑藥後眼睛的黃色變淡了。又服四劑,身體的黃色也變淡了。
原文
再服四劑,氣逆、汗出之病止,又服十劑全愈。
白話
再服四劑,氣逆、出汗的病症停止,又服十劑後完全痊癒。
原文
此方開鬱於分濕之中,補肝於散熱之內,既善逐邪,又能顧正,兩得而無失矣。此症用利目湯亦妙。
白話
這個方劑在分利濕氣之中疏解鬱結,在散熱之內補益肝臟,既能善於驅逐邪氣,又能顧護正氣,兩方面兼顧而沒有缺失。這個病症用利目湯也很好。
原文
龍膽草(二錢) 茵陳(三錢) 白芍(一兩) 茯苓(五錢) 澤瀉 車前子 白蒺藜(各三錢) 柴胡(一錢) 草決明(二錢) 水煎服。
白話
龍膽草(二錢)、茵陳(三錢)、白芍(一兩)、茯苓(五錢)、澤瀉、車前子、白蒺藜(各三錢)、柴胡(一錢)、草決明(二錢),用水煎煮後服用。
原文
脾疸之症,身黃如秋葵之色,汗霑衣服,皆成黃色,兼之涕唾亦黃,不欲聞人言,小便不利,人以為黃汗之病也,誰知是脾陰之黃乎。夫脾土喜溫,黃病乃濕熱也。熱宜非脾之所惡,何故成黃?
白話
脾疸這種病症,身體發黃如秋葵的顏色,汗水沾濕衣服,都變成黃色,同時鼻涕和唾液也是黃色,不願意聽到別人說話,小便不暢利,人們以為是黃汗病,誰知道是脾陰虛所致的黃色呢?脾土喜歡溫暖,黃病是濕熱所致。熱應該不是脾所厭惡的,為什麼會形成黃色呢?
原文
不知脾雖不惡熱而畏濕,脾乃濕土,又加濕以濟濕,脾中陽氣盡行消亡,無陽則陰不能化,土成純陰之土,何能制水哉?
白話
不知道脾雖然不厭惡熱但害怕濕,脾是濕土,又加上濕氣來助長濕氣,脾中的陽氣全部消亡,沒有陽氣則陰氣不能運化,脾土變成純陰之土,又怎能制服水濕呢?
原文
水存於脾中,寒土不能分消,聽其流行於經絡、皮膚矣。
白話
水濕停留在脾中,寒冷的脾土不能分化消除,任憑它流行於經絡和皮膚了。
原文
凡臟腑之水皆下輸膀胱,今脾成純陰,則無陽氣達於膀胱矣。然水寒宜清,變黃色者何故?蓋寒極似土也。
白話
凡是臟腑的水都向下輸送到膀胱,如今脾變成純陰,就沒有陽氣到達膀胱了。然而水寒應該清澈,變成黃色的原因是什麼?因為寒極反而類似土色。
原文
夫寒極宜見水象,水寒宜見黑色,不宜見黃。而今變黃者,以水居於土之中也。
白話
寒極應該呈現水象,水寒應該呈現黑色,不應該呈現黃色。如今變成黃色,是因為水居於土中的緣故。
原文
其不欲聞人言者,脾寒之極,其心之寒可知,心寒則膽怯,聞人言則惕然驚矣,故不願聞。
白話
患者不願意聽到別人說話,是因為脾寒到了極點,其心臟的寒冷也可想而知,心寒則膽怯,聽到別人說話就驚恐不安,所以不願意聽。
原文
則治法宜大健其脾,而溫其命門之氣,佐之以利水之劑,則陰可變陽,黃病可愈矣。方用補火散邪湯:
白話
那麼治療方法應該大力健脾,並溫補命門之氣,輔以利水的藥物,這樣陰寒可以轉變為陽氣,黃病就可以痊癒了。方劑使用補火散邪湯:
原文
白朮(三兩) 附子(三錢) 人參(二兩) 茵陳(三錢) 白茯苓(一兩) 半夏(三錢) 水煎服。連服四劑,而小便利。再服四劑,汗唾不黃矣。
白話
白朮(三兩)、附子(三錢)、人參(二兩)、茵陳(三錢)、白茯苓(一兩)、半夏(三錢),用水煎煮後服用。連續服用四劑,小便就通利了。再服四劑,汗液和唾液不再發黃了。