辨證錄

春溫門(三十三則)

春溫門(三十三則)(6)

春溫門(三十三則)44
原文
熟地(二兩) 茯苓(五錢) 白芍(五錢) 肉桂(五分) 水煎服。
白話
熟地(二兩)、茯苓(五錢)、白芍(五錢)、肉桂(五分),用水煎煮後服用。
原文
春月傷風二、三日,咽中痛甚,人以為少陰之火,寒逼之也,誰知是少陰之寒,火逼之乎。
白話
春季感受風邪兩三天,咽喉疼痛劇烈,人們認為是少陰經有火,被寒邪所逼迫,誰知道其實是少陰經有寒,被火邪所逼迫呢?
原文
夫傷寒咽痛,乃下寒實邪,逐其火而上出;傷風咽痛,乃下熱虛火,逼其寒而上行,正不可一見咽痛,即用傷寒藥概治之也。
白話
傷寒導致的咽喉疼痛,是下焦有寒實邪氣,驅逐火邪向上竄出;傷風導致的咽喉疼痛,是下焦有熱虛火,逼迫寒邪向上運行。正因為如此,不能一看到咽喉疼痛,就用治療傷寒的藥物一概而論地治療。
原文
蓋傷寒之咽痛,必須散邪以祛火;傷風之咽痛,必須補正以祛寒。方用補喉湯:
白話
因為傷寒的咽喉疼痛,必須疏散邪氣來祛除火邪;傷風的咽喉疼痛,必須補益正氣來祛除寒邪。藥方使用補喉湯:
原文
熟地(二兩) 山茱萸 茯苓(各一兩) 肉桂(一錢) 牛膝(二錢) 水煎服。一劑而喉痛頓除。
白話
熟地(二兩)、山茱萸、茯苓(各一兩)、肉桂(一錢)、牛膝(二錢),用水煎煮後服用。一劑藥後喉嚨疼痛立刻消除。
原文
熟地、山茱滋陰之聖藥,加入肉桂、牛膝則引火歸源,自易易矣。
白話
熟地、山茱萸是滋養陰液的聖藥,加入肉桂、牛膝就能引火歸於本源,自然很容易見效。
原文
況茯苓去濕以利小便,則水流而火亦下行,何至上逼而成痛哉,所以一劑而奏功也。此症用救咽丹亦妙。
白話
況且茯苓能夠祛除濕氣、通利小便,如此則水液流通,火邪也隨之向下運行,怎麼會向上逼迫而形成疼痛呢?所以一劑藥就奏效了。這種病症用救咽丹也很有效。
原文
熟地(二兩) 山茱萸(八錢) 山藥(一兩) 肉桂(一錢) 破故紙(二錢) 胡桃肉(一個) 水煎冷服。
白話
熟地(二兩)、山茱萸(八錢)、山藥(一兩)、肉桂(一錢)、破故紙(二錢)、胡桃肉(一個),用水煎煮後冷服。
原文
春月傷風,身熱下利六、七日,咳而嘔,心煩不得眠,人以為邪入少陰而成下利,以致嘔咳、心煩不眠也,誰知春溫之病多有如此,症相同而治法宜別。
白話
春季感受風邪,身體發熱、腹瀉六七天,咳嗽且嘔吐,心煩無法入睡,人們認為是邪氣侵入少陰經而形成腹瀉,以至於嘔吐、咳嗽、心煩失眠,誰知道春季溫病大多有這種情況,症狀雖然相同,但治法應該有所區別。
原文
蓋傷寒之治,利其水;而春溫之治,不可徒利其水也。
白話
因為傷寒的治法,是通利其水濕;而春溫的治法,不能僅僅通利其水濕。
原文
夫傷風而至六、七日,邪宜散矣,乃邪不盡散,又留連而作利,其脾土之衰可知,咳而嘔,不特脾衰而胃亦衰矣。
白話
感受風邪到了六七天,邪氣本該散去了,但邪氣沒有完全散去,又留連不去而產生腹瀉,可知其脾土已經虛衰;咳嗽且嘔吐,不僅脾虛衰,胃也虛衰了。
原文
土既衰而肺腎亦衰矣,況腎因下利之多,重傷其陰,力不能上潤於心,心無水養,則心自煩躁,勢必氣下降而取給於腎,腎水又涸,則心氣至腎而返,腎與心不交,安得而來夢乎。
白話
脾土既已虛衰,肺與腎也隨之虛衰了,何況腎臟因為多次腹瀉,嚴重損傷了陰液,無力向上滋潤心臟,心臟得不到滋養,自然就會煩躁,勢必使氣機下降而向腎臟索取供給,腎水又枯竭,那麼心氣到達腎臟後又返回,腎與心不能相交,怎麼能產生睡眠呢?
原文
治法健其脾胃,益其心腎,不必又顧其風邪也。方用正治湯:
白話
治法應健運脾胃,補益心腎,不必再顧慮風邪。藥方使用正治湯:
原文
人參(二錢) 熟地 白朮 炒棗仁(各五錢) 麥冬(三錢) 茯苓(一兩) 竹茹(一錢) 水煎服。
白話
人參(二錢)、熟地、白朮、炒棗仁(各五錢)、麥冬(三錢)、茯苓(一兩)、竹茹(一錢),用水煎煮後服用。
原文
此方心、腎、脾、胃、肺五者兼治之藥。茯苓為君,能調和於五者之中,又是利水之味,下利既除,身熱自止,而咳喘、心煩不得眠,俱可漸次奏功也。此症用解煩湯亦效。
白話
這個藥方是同時治療心、腎、脾、胃、肺五臟的藥物。茯苓作為君藥,能夠在五臟之間進行調和,同時又是利水的藥味,腹瀉既已消除,身體發熱自然停止,而咳嗽氣喘、心煩失眠等症狀,都可以逐漸奏效。這種病症用解煩湯也有效。
原文
人參 巴戟天 麥冬(各五錢) 白朮(一兩) 炒棗仁(三錢) 菖蒲(五分) 神麯(一錢) 白豆蔻(二粒)水煎服。
白話
人參、巴戟天、麥冬(各五錢)、白朮(一兩)、炒棗仁(三錢)、菖蒲(五分)、神麯(一錢)、白豆蔻(二粒),用水煎煮後服用。
原文
春月傷風,手足逆冷,脈緊,心下滿而煩,飢不能食,人以為傷寒之症,邪入厥陰結於胸中也,而孰知不然。
白話
春季感受風邪,手足冰冷,脈象緊,心下滿悶而煩躁,飢餓卻不能進食,人們認為這是傷寒的症狀,邪氣進入厥陰經而結滯在胸中,但誰知道事實並非如此。
原文
夫脈浮為風,脈緊為寒,明是傷寒之症,而必謂春月得之,是傷風而非傷寒,人誰信之,然而實有不同也。
白話
脈浮主風,脈緊主寒,這明顯是傷寒的症狀,而一定要說春天發病就是傷風而不是傷寒,誰會相信呢?然而實際上確實有所不同。
原文
蓋風最易入肝,春風尤與肝木相應,但肝性所喜者溫風,而不喜寒風也。
白話
因為風邪最容易侵入肝臟,春季的風尤其與肝木相應,但肝臟的特性是喜歡溫和的風,而不喜歡寒冷的風。
原文
春月之風,溫風居多,而寒風亦間有之,倘偶遇寒風,肝氣少有不順,脈亦現緊象矣。
白話
春季的風,溫和的風佔多數,但寒冷的風也偶爾出現,倘若偶然遇到寒風,肝氣稍微不順暢,脈象也會呈現緊象。
原文
第於緊中細觀之,必前緊而後澀,緊者寒之象,澀者逆之象也。
白話
只是在緊脈中仔細觀察,必然是前面緊而後面澀,緊是寒的徵象,澀是氣逆的徵象。
原文
寒風入肝,手足必然逆冷,肝氣拂抑,而心氣亦何能順泰乎;心既不舒不能生脾胃之土,肝又不舒必至克脾胃之土矣,所以雖飢不能食也。
白話
寒風侵入肝臟,手足必然冰冷,肝氣拂逆鬱結,心氣又怎能順暢安和呢?心既不舒服,就不能生養脾胃之土;肝又不舒服,必然會克制脾胃之土,所以雖然飢餓卻不能進食。
原文
夫傷寒之入厥陰,由三陽而至;傷風之入厥陰,乃獨從厥陰而自入者也。是以傷寒之邪入肝深,而傷風之邪入肝淺。入深者恐其再傳,入淺者喜其易出。
白話
傷寒之邪進入厥陰經,是從三陽經傳變而來;傷風之邪進入厥陰經,則是直接從厥陰經自己侵入的。因此,傷寒的邪氣進入肝臟較深,而傷風的邪氣進入肝臟較淺。進入深的,擔心它會再傳變;進入淺的,則慶幸它容易排出。
原文
但解肝中之寒,而木中之風自散,飲食可進,煩滿逆冷亦盡除矣。方用加味逍遙散治之。
白話
只要解除肝臟中的寒邪,那麼肝木中的風邪自然消散,飲食就能進食,煩躁、滿悶、四肢逆冷等症狀也完全消除了。藥方使用加味逍遙散來治療。
原文
柴胡(二錢) 白芍(五錢) 當歸(三錢) 白朮(五分) 甘草(一錢) 茯神(三錢) 陳皮(五分) 肉桂(一錢) 水煎服。一劑諸症俱愈。
白話
柴胡(二錢)、白芍(五錢)、當歸(三錢)、白朮(五分)、甘草(一錢)、茯神(三錢)、陳皮(五分)、肉桂(一錢),用水煎煮後服用。一劑藥後所有症狀都痊癒了。
原文
逍遙散原是和解肝經之神藥,得肉桂則直入肝中,以掃蕩其寒風。
白話
逍遙散原本是調和肝經的神奇藥物,加入肉桂後就能直入肝臟,以掃除其寒邪。
原文
陽和既回,而大地皆陽春矣,何鬱滯之氣上阻心而下克脾胃哉。
白話
陽氣溫和之氣既已恢復,那麼全身都如同陽春時節一樣,哪裡還會有鬱滯之氣向上阻礙心臟、向下克伐脾胃呢?
原文
脾胃有升騰之氣,草木更為敷榮,斷不致有遏抑摧殘之勢矣。
白話
脾胃有了升發之氣,如同草木更加繁茂,絕不會有壓抑摧殘的趨勢了。
原文
倘作傷寒治法,而用瓜蒂吐之,必有臟腑反覆之憂也。此症用衛君湯效亦捷。
白話
倘若當作傷寒來治療,而用瓜蒂催吐,必定會有臟腑翻覆的憂患。此病症用衛君湯也見效迅速。
原文
人參 巴戟天(各三錢) 茯苓(三錢) 白芍 白朮(各五錢) 陳皮(三分) 肉桂 半夏(各一錢) 水煎服。
白話
人參、巴戟天(各三錢)、茯苓(三錢)、白芍、白朮(各五錢)、陳皮(三分)、肉桂、半夏(各一錢),用水煎煮後服用。
原文
春月傷風,忽然發厥,心下悸,人以為傷寒中,有不治厥則水漬入胃之語,得毋傷風亦可同治乎。
白話
春季感受風邪,突然發生厥逆,心下悸動,人們認為傷寒病中有「不治療厥逆,水氣就會浸漬入胃」的說法,難道傷風也可以同樣治療嗎?
原文
不知傷寒之悸,恐其邪之下行而不可止;傷風之悸,又慮其邪之上衝而不可定。
白話
不知道傷寒的悸動,是擔心邪氣向下運行而無法阻止;傷風的悸動,又是擔心邪氣向上衝逆而無法平定。
原文
蓋寒性屬陰,陰則走下;風性屬陽,陽則升上,故同一發厥,同一心悸,治法絕不相同。
白話
因為寒性屬陰,陰性趨向下行;風性屬陽,陽性趨向上升,所以同樣出現厥逆,同樣出現心悸,治法完全不同。
原文
傷寒宜先治厥而後定其悸;傷風宜先定悸而後治其厥也。方用定悸湯:
白話
傷寒應當先治療厥逆,然後平定其悸動;傷風應當先平定悸動,然後治療其厥逆。藥方使用定悸湯:
原文
白芍 當歸(各一兩) 茯神 生棗仁(各五錢) 半夏 炒梔子(各三錢) 甘草(一錢) 菖蒲 丹砂末(各五分) 水煎調服。一劑悸定,再劑厥亦定也。
白話
白芍、當歸(各一兩)、茯神、生棗仁(各五錢)、半夏、炒梔子(各三錢)、甘草(一錢)、菖蒲、丹砂末(各五分),用水煎煮後調服。一劑藥後悸動平定,再服一劑厥逆也平定了。
原文
此方止定悸而治厥已寓其內。蓋病原是心膽之虛,補其肝而膽氣旺,補其肝而心亦旺。
白話
這個藥方只為了平定悸動,而治療厥逆的道理已經包含在其中。因為病根在於心膽虛弱,補益肝臟則膽氣旺盛,補益肝臟則心氣也旺盛。
原文
又慮補肝以動木中之火,加入梔子以補為瀉,而復以瀉為補,則肝火亦平,而厥亦自定。
白話
又考慮到補肝可能會觸動肝木中的火邪,所以加入梔子,用補益的方式實現瀉火的作用,又通過瀉火來達到補益的效果,如此則肝火也平息了,厥逆也自然平定。
原文
總之傷寒為外感,傷風為內傷,斷不可以治外感者移之以治內傷也。此症用奠安湯亦效。
白話
總之,傷寒是外感病,傷風是內傷病,決不能將治療外感病的方法用來治療內傷病。這種病症用奠安湯也有效。
原文
人參 茯苓(各三錢) 甘草 半夏(各一錢) 遠志 柏子仁(各二錢) 山藥 黃耆 麥冬(各五錢) 水煎服。
白話
人參、茯苓(各三錢)、甘草、半夏(各一錢)、遠志、柏子仁(各二錢)、山藥、黃耆、麥冬(各五錢),用水煎煮後服用。
原文
春溫之症,滿身疼痛,夜間發熱,日間則涼,人以為傷寒少陽之症也,誰知是腎肝之陰氣大虛,氣行陽分則病輕,氣行陰分則病重乎。
白話
春溫病症,全身疼痛,夜間發熱,白天卻涼,人們認為是傷寒少陽經的症狀,誰知道是腎和肝的陰氣大虛,氣運行在陽分則病情輕,氣運行在陰分則病情重呢?
原文
夫陰陽兩相根也,陰病則陽亦病矣,何以春溫之症,陰虛而陽獨不虛耶?
白話
陰陽兩者是互相依存的,陰病則陽也跟著病,為什麼春溫病症,陰虛而陽卻唯獨不虛呢?
原文
不知肝腎之中,原有陽氣,陰虛者,陽中之陰虛也。
白話
不知道肝腎之中本來就有陽氣,所謂陰虛,是陽氣中的陰分虛弱。
原文
故陽能攝陰,而陰不能攝陽,所以日熱而夜涼耳。
白話
所以陽能夠攝取陰,而陰不能攝取陽,因此白天發熱、夜間發涼。
原文
治法補其肝腎之陰,則陰與陽平,內外兩旺,而後佐之以攻風邪,則風邪自出矣。方用補夜丹:
白話
治法應補益肝腎的陰液,使陰與陽平衡,內外都旺盛,然後輔助以驅散風邪的藥物,那麼風邪自然就會祛除。藥方使用補夜丹: