原文
春月傷風八、九日,如瘧之狀,發熱惡寒,熱多寒少,口不嘔吐,人以為傷寒中如瘧之證,誰知春月傷風,亦同有此症乎。
春季感受風邪八九天,出現像瘧疾一樣的症狀,發燒怕冷,發燒多而怕冷少,口中不嘔吐,人們以為這是傷寒病中類似瘧疾的證候,誰知道春季傷風,也會有同樣的症狀呢。
原文
夫風邪入於表裡之間,多作寒熱之狀,不獨傷寒為然。
風邪侵入體表的表裡之間,常常表現為發冷發熱的症狀,不只是傷寒病才是這樣。
原文
傷風之病,輕於傷寒,至八、九日宜邪之盡散矣,何尚有如瘧之病?
傷風的病比傷寒輕,到了八九天應該邪氣完全消散了,為什麼還有像瘧疾一樣的病呢?
原文
蓋無痰不成瘧,無食亦不成瘧,無痰無食,即有風邪不能為害。
因為沒有痰就不會形成瘧疾,沒有飲食積滯也不會形成瘧疾,沒有痰和飲食積滯,即使有風邪也不能造成危害。
原文
然則傷風而有如瘧之病者,亦其胸膈胃脘之中,原有痰食存而不化,八、九日之後,正風欲去而痰與食留之耳。熱多寒少,非內傷重而外感輕之明驗乎。
那麼傷風而出現像瘧疾一樣的病,也是因為他的胸膈和胃脘之中,原本就有痰和食物停滯而不能消化,八九天之後,正當風邪想要離去時,痰和食物卻把它留住了。發熱多而怕冷少,這難道不是內傷重而外感輕的明顯證據嗎?
原文
惟口不嘔吐,乃內既多熱,自能燥濕,痰得火制,自不外吐。
只是口中不嘔吐,這是因為體內已經有熱,自然能夠乾燥濕邪,痰被火氣制約,自然不會向外嘔吐。
然而熱到極點,體表反而出現寒冷,怕冷的現象其實是假寒。
原文
假寒真熱,適顯其如瘧之症,乃似瘧而非瘧也。治法亦治其如瘧,而不必治其真瘧耳。方用破假湯:
假寒真熱,恰好表現出像瘧疾的症狀,這只是類似瘧疾而不是真正的瘧疾。治療方法也應當治療它的類似瘧疾,而不必治療真正的瘧疾。方劑用破假湯:
原文
人參(三錢) 白朮(五錢) 陳皮(一錢) 神麯(五分) 柴胡(二錢) 山楂(十粒) 甘草(五分) 白芍(五錢) 鱉甲(三錢) 石膏(一錢) 半夏(一錢) 水煎服。
人參三錢、白朮五錢、陳皮一錢、神麴五分、柴胡二錢、山楂十粒、甘草五分、白芍五錢、鱉甲三錢、石膏一錢、半夏一錢,用水煎煮後服用。
服用第一劑後怕冷消除,第二劑後發燒解除,第四劑後像瘧疾的症狀完全痊癒。
原文
此方於補正之中寓祛邪之味,正既無虧,邪又退舍,此王霸兼施之道也。此症用散瘧湯亦效。
這個方劑在補益正氣之中含有驅除邪氣的藥物,正氣既沒有虧損,邪氣又退去,這是王道與霸道兼用的方法。這種病症用散瘧湯也有效。
原文
柴胡(二錢) 何首烏 白朮(各五錢) 青皮(二錢) 水煎服。
柴胡二錢、何首烏與白朮各五錢、青皮二錢,用水煎煮後服用。
原文
春月傷風,汗多,微發熱惡風,人以為傳經之邪,入陽明胃中也,誰知傷風春溫之症,亦有邪入胃者乎。
春季傷風,出汗多,稍微發燒且怕風,人們以為這是邪氣傳經,進入了陽明胃經,誰知道傷風的春溫病症,也有邪氣進入胃中的情況呢。
原文
邪到陽明必然多汗而渴,今汗雖多而不渴,是火邪猶未盛,所以微發熱而不大熱耳。
邪氣到達陽明,必然會出汗多而且口渴,現在雖然出汗多卻不口渴,這是因為火邪還不旺盛,所以只是輕微發燒而沒有高燒罷了。
原文
夫同一外邪也,何傷寒之邪入胃而火大熾,傷風之邪入胃而火微旺?
同樣是外邪,為什麼傷寒的邪氣進入胃中火勢就會很猛烈,而傷風的邪氣進入胃中火勢卻只是稍微旺盛?
原文
蓋傷寒之邪寒邪也,傷風之邪風邪也;寒邪入胃,胃惡寒而變熱,風邪入胃,胃喜風而變溫。蓋其熱乃胃之自熱,不過風以煽之也。
因為傷寒的邪氣是寒邪,傷風的邪氣是風邪;寒邪進入胃中,胃厭惡寒冷而轉變為熱,風邪進入胃中,胃喜歡風而轉變為溫。其實這種熱是胃本身產生的熱,不過是風邪煽動了它而已。
原文
風煽其火,則火必外泄,反不留於胃中,所以皮膚熱極而多汗,而口轉不渴,異於傷寒傳經入胃之邪,而無燎原之禍也。然而終何以辨其非傷寒哉?
風煽動了火,火必定向外發泄,反而不留在胃中,所以皮膚發熱很厲害並且出汗多,而口中反而不渴,這不同於傷寒傳經進入胃中的邪氣,沒有烈火燎原的禍患。然而最終憑什麼辨別它不是傷寒呢?
原文
傷寒惡寒而不惡風,傷風惡風而不惡寒,正不必以冬月之惡風,為是傷寒之的症也。蓋惡風即是傷風之病耳。治法散其風而火自解也。方用熏解湯:
傷寒怕冷而不怕風,傷風怕風而不怕冷,正不必因為冬季怕風,就認為是傷寒的確切症狀。因為怕風就是傷風的病罷了。治療方法應當疏散風邪,火自然就會化解。方劑用熏解湯:
原文
石膏(三錢) 乾葛(二錢) 甘草(一錢) 荊芥(一錢) 茯苓(五錢) 麥冬(五錢) 水煎服。一劑汗止,二劑熱盡散矣。
石膏三錢、乾葛二錢、甘草一錢、荊芥一錢、茯苓五錢、麥冬五錢,用水煎煮後服用。第一劑出汗停止,第二劑發熱完全消散。
原文
此方乾葛、荊芥乃發汗之藥,何用之反能止汗?不知傷風多汗,乃風煽之也。
這個方劑中的乾葛、荊芥是發汗的藥物,為什麼使用後反而能止汗?不知道傷風多汗,是因為風邪煽動的緣故。
原文
今用乾葛、荊芥以散其風,則風息而火亦息,況用石膏以瀉胃火,火靜而汗自止,又得麥冬以滋其肺,茯苓以利其水,甘草以和其中,安得而出汗哉。此症用三奇湯亦效。
現在用乾葛、荊芥來疏散風邪,那麼風平息了火也平息了,何況又用石膏來瀉胃火,火平息了汗自然停止,再加上麥冬來滋潤肺臟,茯苓來通利水道,甘草來調和脾胃,怎麼還會出汗呢?這種病症用三奇湯也有效。
原文
玄參(一兩) 乾葛 天花粉(各三錢) 水煎服。
原文
傷風,口苦咽乾,腹滿微喘,發熱惡寒,人以為傷寒之邪入於陽明,不知是傷風之邪入於陽明也。
傷風,出現口苦、咽喉乾燥、腹部脹滿、輕微氣喘、發燒怕冷,人們以為是傷寒的邪氣進入陽明經,不知道這是傷風的邪氣進入陽明經。
原文
夫傷風之邪既輕於傷寒,何傷風之病竟同於傷寒乎?
傷風的邪氣既然比傷寒輕,為什麼傷風的病竟然和傷寒相同呢?
原文
不知傷寒之邪入於陽明,其重病不同於傷風,而輕病則未嘗不同也。
不知道傷寒的邪氣進入陽明,它的重病不同於傷風,而輕病卻未必不相同。
原文
若口苦,不過胃不和也;咽乾,胃少液也;腹滿,胃有食也;微喘,胃少逆也;發熱惡寒,胃之陰陽微爭也。症既同於傷寒,而治法正不可同也。
至於口苦,不過是胃氣不和;咽喉乾燥,是胃中津液不足;腹部脹滿,是胃中有食物停滯;輕微氣喘,是胃氣稍微上逆;發燒怕冷,是胃中的陰陽輕微爭鬥。症狀既然和傷寒相同,但治療方法卻不能相同。
原文
和其胃而不必瀉其火,解其熱而不必傷其氣,始為得之。方用和解養胃湯:
調和胃氣而不必瀉火,解除熱邪而不必損傷正氣,這樣才恰當。方劑用和解養胃湯:
原文
玄參(一兩) 甘菊花(三錢) 甘草(一錢) 麥冬(三錢) 天花粉(三錢) 蘇子(一錢) 水煎服。
玄參一兩、甘菊花三錢、甘草一錢、麥冬三錢、天花粉三錢、蘇子一錢,用水煎煮後服用。
原文
一劑口苦咽乾之症除,二劑喘熱、腹滿、惡寒之病去,不必三劑。
第一劑口苦咽喉乾燥的症狀消除,第二劑氣喘發熱、腹部脹滿、怕冷的病去掉,不需要第三劑。
原文
此方解陽明之火,而不傷胃土之氣,所以能和胃而辟邪也。此症亦可用三奇湯加麥冬五錢治之。
這個方劑解除陽明的火邪,而不損傷胃土的氣,所以能夠調和胃氣並驅除邪氣。這種病症也可以用三奇湯加麥冬五錢來治療。
原文
傷風口燥,但欲漱水不欲嚥下,人以為陽明之火,將逼其熱以犯肺,必有衄血之禍矣。
傷風口中乾燥,只想含水漱口卻不想吞下去,人們以為是陽明的火邪,將要逼迫熱氣侵犯肺部,必定有鼻出血的禍患了。
原文
不知冬月傷寒,邪入於陽明,則有此病,若春月傷風,烏得有此。
不知道冬季傷寒,邪氣進入陽明,才會有這種病;如果是春季傷風,怎麼會有這種情況呢。
原文
然傷風之症,既同於傷寒,安保其血之不衄耶?而傷風終無衄血者。蓋風性動而變,不比寒性靜而凝也。
然而傷風的症狀既然與傷寒相同,怎能保證它不會出血呢?但傷風最終沒有鼻出血的原因。這是因為風的性質是活動而變化的,不像寒的性質是靜止而凝結的。
原文
故傷寒寒在胃,而逼其熱於口舌咽喉者,陰陽拂亂而衄血成矣;傷風逼其熱於上,雖亦漱水而不欲咽,然風以吹之,其熱即散,安得而致衄哉。治法瀉陽明之火,而口燥自除也。方用:
所以傷寒寒邪在胃中,逼迫熱氣上衝到口舌咽喉的,陰陽紊亂而鼻血就形成了;傷風逼迫熱氣上行,雖然也含水漱口而不想吞下,然而風邪吹動它,熱氣隨即消散,怎麼會導致鼻出血呢。治療方法应当瀉陽明的火邪,口中乾燥自然消除。方劑用:
原文
石膏(三錢) 葛根(一錢) 玄參(五錢) 金銀花(五錢) 麥冬(五錢) 甘草(一錢) 水煎服。方名金石散。服二劑此症全愈,不必服三劑也。
石膏三錢、葛根一錢、玄參五錢、金銀花五錢、麥冬五錢、甘草一錢,用水煎煮後服用。方劑名為金石散。服用兩劑後這種病症完全痊癒,不必服用第三劑。
原文
此方單瀉胃中之火,不去散胃中之寒。然而玄參、麥冬、金銀花純是補水之劑,上能解炎,下又能濟水,得甘草以調劑,實能和寒熱於頃刻也。此症亦可用三奇湯治之。
這個方劑只瀉胃中的火,不驅散胃中的寒。然而玄參、麥冬、金銀花純粹是滋補水液的藥物,向上能解除炎熱,向下又能補益水液,加上甘草來調和,確實能夠在頃刻之間調和寒熱。這種病症也可以用三奇湯來治療。
原文
春月傷風脈浮,發熱口渴,鼻燥能食,人以為陽明火熱,必有衄血之症。
春季傷風脈象浮,發燒口渴,鼻腔乾燥,能夠進食,人們以為是陽明火熱,必定有鼻出血的症狀。
不知道傷寒如果不流鼻血,邪氣就不能外出,而傷風卻不一定需要流鼻血。
原文
蓋傷寒入胃,而邪熱火熾,非水穀不能止其炎上之火,既能食而脈仍浮,是火仍不下行,而必從上行也,故必至發衄。
因為傷寒邪氣進入胃中,邪熱火勢熾盛,如果沒有水穀就不能制止那向上燃燒的火勢,既然能夠進食而脈象仍然浮,這是火仍然不能向下運行,而必定向上運行,所以必定會導致鼻出血。
原文
若傷風之脈原宜見浮,非其火之必欲上行也,故雖口渴、鼻燥而能食,則火可止遏,火下行而不上行,豈致發衄哉。
至於傷風的脈象原本就應當出現浮脈,並不是火一定要向上運行,所以雖然口渴、鼻腔乾燥卻能夠進食,那麼火就可以被制止,火向下運行而不向上運行,怎麼會導致鼻出血呢。
原文
治法但瀉其胃中之火,無庸顧其肺中之衄也。方用寧火丹:
治療方法只要瀉去胃中的火,不必顧慮肺中的鼻出血。方劑用寧火丹:
原文
玄參(一兩) 甘草(一錢) 生地(三錢) 青蒿(五錢) 水煎服。
玄參一兩、甘草一錢、生地三錢、青蒿五錢,用水煎煮後服用。
原文
一劑身熱解,二劑口渴、鼻燥愈,三劑脈浮亦平矣。
第一劑身體發熱解除,第二劑口渴、鼻腔乾燥痊癒,第三劑脈象浮也平復了。
原文
此方玄參、生地以解其胃中之炎熱,瀉之中仍是補之味;青蒿同甘草用之,尤善解胃熱之邪,使火從下行而不上行也。
這個方劑用玄參、生地來解除胃中的炎熱,在瀉火之中仍然是補益的藥物;青蒿與甘草一同使用,尤其善於解除胃熱的邪氣,使火從向下運行而不向上運行。
原文
且青蒿更能平肝經之火,脈浮者風象也,肝火既平,則木氣自安,而風何動哉。此用藥之妙,一舉而得之也。此症亦可用滋肺湯甚效。
而且青蒿更能平息肝經的火,脈象浮是風的表現,肝火平息之後,木氣自然安定,風又怎麼會動呢?這就是用藥的巧妙之處,一舉兩得。這種病症也可以用滋肺湯,效果很好。
原文
石膏(二錢) 麥冬(一兩) 生地(三錢) 黃芩 甘草(各一錢) 水煎服。
石膏二錢、麥冬一兩、生地三錢、黃芩與甘草各一錢,用水煎煮後服用。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。