辨證錄

春溫門(三十三則)

春溫門(三十三則)(1)

春溫門(三十三則)40
原文
春月傷風,頭痛鼻塞,身亦發熱,是傷風而欲入於太陽,非太陽之傷寒也。夫春傷於風,由皮毛而入肺也。風入於肺而不散,則鼻為之不利。
白話
春天感受風邪,頭痛鼻塞,身體也發熱,這是傷風而邪氣想要進入太陽經,並非太陽經的傷寒。春天被風邪所傷,是從皮毛進入肺。風進入肺而不散去,則鼻子不通利。
原文
肺金之氣不揚,自失其清肅之令,必移其邪而入於太陽膀胱。
白話
肺金之氣不能宣發,自己失去清肅的功能,必定會把邪氣轉移到太陽膀胱經。
原文
惟恐邪入,乃堅閉其口,而水道失行,於是水不下通而火乃炎上,頭自痛矣,與傳經太陽之傷寒絕不相同。
白話
惟恐邪氣進入,於是緊緊關閉其口,導致水道運行失常,於是水液不能下行而火氣炎上,頭自然疼痛,這與傳經太陽的傷寒絕不相同。
原文
散肺金之風,杜其趨入膀胱之路,而身熱自退也。方用舒肺湯:
白話
疏散肺金的風邪,杜絕它趨向膀胱的道路,那麼身熱自然消退。方用舒肺湯:
原文
桔梗(三錢) 甘草(一錢) 蘇葉(五分) 天花粉(一錢) 茯苓(三錢) 桂枝(三分) 水煎服。一劑而身熱解,二劑而頭痛鼻塞盡愈。
白話
桔梗三錢,甘草一錢,蘇葉五分,天花粉一錢,茯苓三錢,桂枝三分,用水煎服。一劑則身熱解除,二劑則頭痛鼻塞完全痊癒。
原文
此方專入肺金以散其風邪。有風則必生痰,有痰則必有火。
白話
此方專入肺金來疏散風邪。有風則必定生痰,有痰則必定有火。
原文
天花粉消痰而又善解火,一味而兩用之也;桂枝、茯苓開膀胱之口,引邪直走膀胱而下泄,因肺欲移邪而移之,其勢甚便,隨其機而順用之也。此症用加味甘桔湯亦佳。
白話
天花粉消痰又善於解火,一味藥而兼具兩種作用;桂枝、茯苓開膀胱之口,引邪氣直接走向膀胱而向下泄出,因為肺想要轉移邪氣而順勢轉移,其趨勢非常便利,順應其機轉而順勢使用。此症用加味甘桔湯也佳。
原文
桔梗 川芎 天花粉 麥冬(各三錢) 甘草 黃芩(各一錢) 水煎服。二劑愈。
白話
桔梗、川芎、天花粉、麥冬各三錢,甘草、黃芩各一錢,用水煎服。二劑痊癒。
原文
春月傷風,身熱咳嗽,吐痰惡熱,口渴,是傷風而陽明之火來刑肺金,非傷寒傳經入於陽明也。
白話
春天傷風,身熱咳嗽,吐痰怕熱,口渴,這是傷風而陽明之火來克制肺金,並非傷寒傳經進入陽明經。
原文
夫陽明胃土本生肺金,何以生肺者轉來刑肺乎?
白話
陽明胃土本來生肺金,為什麼生肺的卻反過來克制肺呢?
原文
蓋肺乃嬌臟,風入肺經必變為寒,胃為肺金之母,見肺子之寒,必以熱濟之。
白話
因為肺是嬌嫩的臟器,風進入肺經必定變為寒,胃是肺金的母親,看到肺子受寒,必定用熱來救助它。
原文
夫胃本無熱也,心火為胃之母,知胃欲生金,乃出其火以相助。
白話
胃本來沒有熱,心火是胃的母親,知道胃想要生金,於是拿出心火來相助。
原文
然而助胃土之有餘,必至克肺金之不足,是借其兵以討賊,反致客兵殘民,故胃熱而肺亦熱,而咳嗽口渴之症生矣。
白話
然而幫助胃土有餘,必定導致克制肺金不足,這好比借兵討賊,反而導致客兵殘害百姓,所以胃熱而肺也熱,於是咳嗽口渴的症狀產生。
原文
治法瀉心火以安胃土,自然肺氣得養,而風邪自散。方用平邪湯:
白話
治療方法瀉心火以安定胃土,自然肺氣得到滋養,而風邪自會散去。方用平邪湯:
原文
黃連(三分) 甘草(一錢) 蘇梗(一錢) 紫菀(一錢) 葛根(一錢) 石膏(三錢) 麥冬(五錢) 貝母(三錢) 茯神(三錢) 水煎服。
白話
黃連三分,甘草一錢,蘇梗一錢,紫菀一錢,葛根一錢,石膏三錢,麥冬五錢,貝母三錢,茯神三錢,用水煎服。
原文
一劑輕,二劑又輕,三劑身涼矣,不必四劑也。
白話
一劑減輕,二劑又減輕,三劑身涼了,不必四劑。
原文
此方瀉心火者十之三,瀉胃火者十之六。蓋心火之旺克肺者輕,胃火之旺刑金者重。
白話
此方瀉心火佔十分之三,瀉胃火佔十分之六。因為心火旺盛克肺較輕,胃火旺盛刑金較重。
原文
輕瀉心中之火,則心不助胃以刑金;重瀉胃中之火,則胃不刑金以傷肺,肺氣既回,肺邪又安留哉。此症用清胃散亦效。
白話
輕微瀉心中之火,則心不助胃以刑金;重點瀉胃中之火,則胃不刑金以傷肺,肺氣既然恢復,肺邪又怎能停留呢?此症用清胃散也有效。
原文
石膏 半夏(各二錢) 茯苓(三錢) 桂枝(三分) 麥冬(三錢) 陳皮 葛根(各一錢) 水煎服。一劑愈。
白話
石膏、半夏各二錢,茯苓三錢,桂枝三分,麥冬三錢,陳皮、葛根各一錢,用水煎服。一劑痊癒。
原文
春月傷風,發寒發熱,口苦,兩脅脹滿,或吞酸吐酸,是少陽之春溫也。何以冬月謂之傷寒,而春月即謂之春溫耶?不知冬月之風寒,春月之風溫。寒則傷深,溫則傷淺。
白話
春天傷風,發冷發熱,口苦,兩脅脹滿,或吞酸吐酸,這是少陽經的春溫。為什麼冬天稱之為傷寒,而春天就稱之為春溫呢?這是因為冬天的風是寒風,春天的風是溫風。寒則傷得深,溫則傷得淺。
原文
傷深者邪至少陽而有入里之懼,傷淺者邪入少陽而即有出表之喜,故同傷少陽,而傷風與傷寒實有異也。
白話
傷得深的,邪氣到少陽而有入裡的憂慮;傷得淺的,邪氣入少陽而就有出表的喜悅,所以同樣傷少陽,但傷風與傷寒確實有差異。
原文
至於治傷風之少陽,法又不必大異,皆舒其半表半裡之邪,而風邪自散。
白話
至於治療少陽傷風,方法又不必要大不同,都是舒解其半表半裡的邪氣,而風邪自散。
原文
雖然傷寒邪入少陽,有入里之症,往往用大柴胡與承氣之類和而下之;若傷風入少陽,以小柴胡湯和解而有餘,不必用大柴胡、承氣而重用之也。方用加減小柴胡湯:
白話
雖然傷寒邪入少陽,有入裡的症狀,往往用大柴胡與承氣之類和解兼下;如果傷風入少陽,用小柴胡湯和解就綽綽有餘,不必用大柴胡、承氣而重用它們。方用加減小柴胡湯:
原文
柴胡(一錢五分) 茯苓(三錢) 黃芩(一錢) 甘草(一錢) 陳皮(五分) 天花粉(一錢) 水煎服。一劑寒熱解,再劑諸症愈。
白話
柴胡一錢五分,茯苓三錢,黃芩一錢,甘草一錢,陳皮五分,天花粉一錢,用水煎服。一劑寒熱解除,再劑諸症痊癒。
原文
此方較原方更神。以用茯苓之多,使邪從膀胱而出,更勝於和解也,佐柴胡以散邪,乃建奇功耳。此症用安膽湯亦效。
白話
此方較原方更神妙。因為用茯苓較多,使邪氣從膀胱而出,更勝過和解,輔助柴胡以散邪,乃建立奇功。此症用安膽湯也有效。
原文
柴胡 天花粉 炒梔子(各二錢) 甘草(一錢) 白芍 丹皮(各三錢) 水煎服。二劑愈。
白話
柴胡、天花粉、炒梔子各二錢,甘草一錢,白芍、丹皮各三錢,用水煎服。二劑痊癒。
原文
春月傷風,身熱嘔吐不止,人以為太陰之傷寒也,誰知是太陰之春溫乎。
白話
春天傷風,身熱嘔吐不止,人以為是太陰經的傷寒,誰知道是太陰經的春溫呢。
原文
夫太陰脾土也,風傷太陰,則土中有風,風在地中,則土必震動而水溢,故令人嘔吐不止,非陰寒之氣,入於脾土之內,而動人嘔吐者可比。
白話
太陰是脾土,風傷太陰,則土中有風,風在地中,則土必定震動而水液泛溢,所以令人嘔吐不止,這不是陰寒之氣入於脾土之內而引發嘔吐可以比擬的。
原文
此與傷寒傳經之入太陰者,治法迥不相同也。
白話
這與傷寒傳經入太陰的,治療方法迥然不同。
原文
傷寒當溫經以回陽,而傷風宜散其風以安土。方用奠土湯:
白話
傷寒應當溫經以回陽,而傷風宜散風以安土。方用奠土湯:
原文
白朮(五錢) 茯苓(三錢) 人參 柴胡 半夏 甘草 葛根(各一錢) 神麯(五分) 水煎服。
白話
白朮五錢,茯苓三錢,人參、柴胡、半夏、甘草、葛根各一錢,神麯五分,用水煎服。
原文
一劑而風散,二劑而身涼。三劑而病全愈矣。方中祛邪於補脾之內,脾健而風自息也。此症亦可用護脾飲:
白話
一劑而風散,二劑而身涼,三劑而病完全痊癒。方中在補脾之內祛邪,脾健則風自息。此症也可用護脾飲:
原文
白朮(三錢) 人參(二錢) 肉桂(三分) 陳皮(三分) 半夏(一錢) 蘇葉(五分) 水煎服。一劑愈。
白話
白朮三錢,人參二錢,肉桂三分,陳皮三分,半夏一錢,蘇葉五分,用水煎服。一劑痊癒。
原文
春月傷風出汗,胃乾燥,渴欲飲水,是春溫之症,火邪入膀胱,非太陽之傷寒也。
白話
春天傷風出汗,胃乾燥,口渴想喝水,這是春溫之症,火邪進入膀胱,並非太陽經的傷寒。
原文
夫膀胱者,肺金之表也,肺受風邪,久則變熱,肺乃求救於膀胱,邪即乘其求救而下行。
白話
膀胱是肺金的表,肺受風邪,日久變成熱,肺於是向膀胱求救,邪氣就趁其求救而下行。
原文
而膀胱之水,思欲救母乃不肯下泄,而上與風火相鬥。
白話
而膀胱的水,想要救母親於是就不肯下泄,反而上行與風火相鬥。
原文
邪見膀胱正氣之盛,乃不入膀胱而入胃,於是胃熱而與邪相爭,故爾出汗。
白話
邪氣看到膀胱正氣旺盛,於是不入膀胱而進入胃,於是胃熱而與邪氣相爭,所以出汗。
原文
汗出而胃之津液自干,故口渴思水以救其內焚也。
白話
出汗而胃的津液自然乾涸,所以口渴想喝水以救其內部火焚。
原文
治法不必散風邪而瀉火焰,速利其膀胱,使水從小便而出,則胃中之津液自生。方用五苓散:
白話
治療方法不必散風邪而瀉火熱,趕快利其膀胱,使水從小便而出,則胃中的津液自然恢復。方用五苓散:
原文
白朮(一錢) 茯苓(三錢) 澤瀉(三錢) 豬苓(三錢) 肉桂(一分) 水煎服。一劑而小便利,二劑而口渴、汗出盡止矣。
白話
白朮一錢,茯苓三錢,澤瀉三錢,豬苓三錢,肉桂一分,用水煎服。一劑則小便通利,二劑則口渴、出汗完全停止。