辨證錄

痹證門(十一則)

痹證門(十一則)(2)

痹證門(十一則)39
原文
此方利濕而又不耗氣,祛寒而風自散,所以為佳,何用逐風之品以損傷臟腑哉。此症可用寄奴湯:
白話
這個藥方既能利濕又不耗損元氣,祛除寒氣則風邪自然消散,所以效果很好,何必用驅風的藥物來損傷臟腑呢?此病症可以使用寄奴湯:
原文
白朮(一兩) 茯苓(三錢) 肉桂(一錢) 柴胡(一錢) 劉寄奴(二錢)水煎服。
白話
白朮(一兩)、茯苓(三錢)、肉桂(一錢)、柴胡(一錢)、劉寄奴(二錢)。用水煎煮後服用。
原文
人有一身上下盡行作痛,有時而止,痰氣不清,欲嗽不能,咽喉氣悶,胸膈飽脹,二便艱澀,人以為肺氣之不行也,誰知是風寒濕之犯於三焦乎。
白話
有人全身從上到下都疼痛,有時會停止,痰氣不清爽,想咳嗽卻咳不出來,咽喉氣悶,胸膈飽脹,大小便艱澀,人們認為是肺氣不通暢,誰知道是風寒濕侵犯了三焦呢?
原文
夫三焦主氣,而流通於上中下之間者,氣也。風寒濕感一邪,而氣即不能宣矣。況三邪搏結,安能自舒乎。毋怪清濁二道,舉皆閉塞,因而作痛也。
白話
三焦主管氣,而流通於上、中、下之間的,是氣。風寒濕只要感受其中一種邪氣,氣就不能宣暢了。何況三種邪氣互相搏結,又怎能自行舒暢呢?難怪清濁兩條通道,全部閉塞,因而產生疼痛。
原文
治法不急祛風寒濕三者之邪,則三焦何以流通哉。然三焦不可徑治也。
白話
治療方法如果不趕快祛除風、寒、濕這三種邪氣,那麼三焦又怎能流通呢?但是三焦不能直接治療。
原文
治三焦必宜治腎,腎氣旺而下焦之氣始通;更宜治肺,肺氣肅而上焦之氣始降;尤宜治脾胃,脾胃健而中焦之氣始化。
白話
治療三焦必須先治療腎臟,腎氣旺盛則下焦之氣才能通暢;還要治療肺臟,肺氣肅降則上焦之氣才能下降;尤其要治療脾胃,脾胃健旺則中焦之氣才能運化。
原文
理肺、腎、脾胃之氣,而益之散邪之藥,則三焦得令,而風寒濕不難去也。方用理本湯:
白話
調理肺、腎、脾胃的氣,再輔以驅散邪氣的藥物,那麼三焦就能正常運作,而風寒濕也就不難祛除了。藥方使用理本湯:
原文
人參(一錢) 白朮(五錢) 麥冬(三錢) 山藥(五錢) 芡實(五錢) 巴戟天(三錢) 肉桂(一錢) 桔梗(五分) 貝母(五分) 白芥子(二錢) 防己(三分) 茯苓(三錢) 豨薟草(一錢)
白話
人參(一錢)、白朮(五錢)、麥冬(三錢)、山藥(五錢)、芡實(五錢)、巴戟天(三錢)、肉桂(一錢)、桔梗(五分)、貝母(五分)、白芥子(二錢)、防己(三分)、茯苓(三錢)、豨薟草(一錢)。
原文
水煎服。四劑而上中下之氣乃通,一身之病盡解,再用四劑,諸症全愈。
白話
用水煎煮後服用。服用四劑後,上、中、下之氣就會通暢,全身的病痛全部解除,再服用四劑,各種症狀就會完全痊癒。
原文
此方全去扶肺、腎、脾胃之氣,而輕於祛風寒濕者,正所以理其本也,而攻標在其內矣。
白話
這個藥方完全在扶助肺、腎、脾胃的正氣,而對祛除風寒濕則較為輕微,正是為了治療根本,而攻擊標證也包含在其中了。
原文
況原未嘗無蕩邪之藥乎,故能建功若是之神也。此症亦可用防桂術苓散:
白話
況且原本也不是沒有驅除邪氣的藥物,所以能夠取得如此神奇的療效。此病症也可以用防桂術苓散:
原文
白朮 茯苓 防風(各五錢) 巴戟天(三錢) 肉桂(一錢) 桂枝(八分) 天花粉 黃耆(各二錢)水煎服。
白話
白朮、茯苓、防風(各五錢)、巴戟天(三錢)、肉桂(一錢)、桂枝(八分)、天花粉、黃耆(各二錢)。用水煎煮後服用。
原文
人有胸背、手足、腰脊牽連疼痛不定,或來或去,至頭重不可舉,痰唾稠黏,口角流涎,臥則喉中有聲,人以為此痹症也,宜用控涎丹治之,而不知非也。
白話
有人胸背、手足、腰脊牽連疼痛不定,時有時無,甚至頭重得抬不起來,痰唾稠黏,口角流涎,躺下時喉嚨有聲音,人們認為這是痹症,應該用控涎丹治療,卻不知道並不是這樣。
原文
夫痹雖合風寒濕三氣之邪以成,然而人之氣血不虛,則風寒濕何從而入?風寒濕之入,乃乘氣血之虛而侵之也。烏可徒治其邪而不補其正乎。
白話
痹症雖然是風、寒、濕三種邪氣結合而成,然而人的氣血如果不虛弱,風寒濕又從何處侵入呢?風寒濕的入侵,是趁著氣血虛弱而侵犯的。怎麼可以只治療邪氣而不補充正氣呢?
原文
控涎丹用甘遂、大戟以祛邪,而無補氣補血之藥,往往用之以治痹而不能收功,反致敗績者坐此弊也。法宜補正而助以祛邪,則百戰而百勝矣。方名補正逐邪湯:
白話
控涎丹使用甘遂、大戟來祛除邪氣,卻沒有補氣補血的藥物,常常用來治療痹症卻不能收效,反而導致失敗的,就是因為這個弊端。治療方法應當補充正氣並輔助祛除邪氣,這樣就能百戰百勝了。藥方名為補正逐邪湯:
原文
白朮(五錢) 薏仁(五錢) 人參(一錢) 桂枝(三分) 茯苓(一兩) 白芥子(三錢)水煎服。二劑輕,十劑愈。
白話
白朮(五錢)、薏仁(五錢)、人參(一錢)、桂枝(三分)、茯苓(一兩)、白芥子(三錢)。用水煎煮後服用。服用兩劑後病情減輕,服用十劑後痊癒。
原文
白朮、薏仁、人參、茯苓皆健脾補氣之藥,又利水去濕之劑也。雖曰風寒濕合而成痹,其內最多者濕也。
白話
白朮、薏仁、人參、茯苓都是健脾補氣的藥物,同時也是利水祛濕的方劑。雖然說是風寒濕結合形成痹症,但其中最多的還是濕邪。
原文
濕在經絡、腸胃之間,最難分化,逐其濕而風寒正不必治而自散,所以止佐桂枝數分而已足也。
白話
濕邪在經絡、腸胃之間,最難分化,驅逐了濕邪,風寒自然不必治療就會自行消散,所以只需要輔佐桂枝幾分就足夠了。
原文
惟是既用參、朮、薏、苓以健土而利濕,尚何慮痰哉。
白話
只是既然用了人參、白朮、薏仁、茯苓來健脾利濕,還用擔心痰嗎?
原文
然而風寒濕之邪,每藉痰為奧援,故治痹者必治痰。
白話
然而風寒濕之邪,常常憑藉痰作為內應,所以治療痹症的人必須治療痰。
原文
今用白芥子,膜膈之中痰且盡消,其餘各處之痰有不盡消者乎?痰消而風寒濕無可藏之藪,欲聚而作亂,已不可得,況正氣日旺哉。
白話
現在使用白芥子,連膜膈之中的痰都能完全消除,其餘各處的痰哪有不完全消除的呢?痰消除後,風寒濕就沒有可以躲藏的巢穴,想要聚集作亂已經不可能,何況正氣日益旺盛呢?
原文
或曰痹成於氣血之虛,治法自宜氣血雙補矣,何以方中止用氣分之藥以益氣,絕不用血分之藥以益血也?不知氣旺自能生血,且血有形之物,補之艱於速生,且恐因循等待,有礙生氣之速,不若專補其氣,而去風去濕去寒之更捷也。此症亦可用自適湯:
白話
有人說痹症是由於氣血虛弱造成的,治療方法自然應該氣血雙補,為什麼藥方中只用氣分藥來補氣,完全不用血分藥來補血呢?不知道氣旺盛自然能生血,而且血是有形之物,補起來很難迅速生成,而且恐怕拖延等待,會妨礙氣機生成的速度,不如專心補氣,而祛風、祛濕、祛寒更為迅速。此病症也可以用自適湯:
原文
黃耆 白芍 當歸 茯苓(各五錢) 陳皮(五分) 半夏 羌活 甘草(各一錢) 柴胡(二錢) 桔梗(五分)水煎服。
白話
黃耆、白芍、當歸、茯苓(各五錢)、陳皮(五分)、半夏、羌活、甘草(各一錢)、柴胡(二錢)、桔梗(五分)。用水煎煮後服用。
原文
人有肌肉熱極,體上如鼠走,唇口反裂,久則縮入,遍身皮毛盡發紅黑,人以為熱痹也。
白話
有人肌肉極度發熱,身體上像有老鼠在跑動,嘴唇反而裂開,時間久了又收縮進去,全身皮毛都發出紅黑色,人們認為是熱痹。
原文
夫風寒濕三者合而成痹,未聞三者之中更添入熱痹之謂。此乃熱極生風,似乎痹症,而實非痹症也。
白話
風寒濕三者結合形成痹症,沒有聽說過這三者之中再加上熱痹的說法。這是熱極生風,看似痹症,但實際上不是痹症。
原文
治法解其陽明之熱,而少散其風則得矣,不必更治其濕也。至於寒邪,尤不必顧。蓋寒則不熱,而熱則不寒耳。方用化炎湯:
白話
治療方法只要解除陽明經的熱邪,並稍微疏散風邪就可以了,不必再治療濕邪。至於寒邪,更不必顧慮。因為有寒就不會發熱,有熱就不會發寒。藥方使用化炎湯:
原文
玄參(一兩) 甘菊花(五錢) 麥冬(五錢) 升麻(三錢) 羚羊角(鎊,五分) 生地(五錢) 荊芥(炒,三錢)
白話
玄參(一兩)、甘菊花(五錢)、麥冬(五錢)、升麻(三錢)、羚羊角(鎊碎,五分)、生地(五錢)、荊芥(炒過,三錢)。
原文
水煎服。連服二劑而熱少解,再服四劑而諸症盡愈矣。
白話
用水煎煮後服用。連續服用兩劑後熱象稍微解除,再服用四劑後各種症狀就全部痊癒了。
原文
方中用玄參、菊花、生地、麥冬解其陽明之火,而更退其肺金之炎者,以肺主皮毛也。
白話
方中用玄參、菊花、生地、麥冬解除陽明經的火熱,同時又退去肺金的炎熱,這是因為肺主管皮毛的緣故。
原文
然而僅治其胃與肺,恐止散其在內之熱,而不能散其在外之熱也。
白話
然而只治療胃與肺,恐怕只能散去體內的火熱,而不能散去體表的火熱。
原文
故又多用升麻、荊芥導之出外,而不使其內留以亂心君之神明。外既清涼而內有不快然者乎。
白話
所以又多用升麻、荊芥引導熱邪外出,而不讓它留在體內擾亂心臟的君主神明。體表既已清涼,體內又怎能不舒暢呢?
原文
至於羚羊角者,雖取其散火之毒,亦藉其上引而入於唇口之間,使縮者不縮,而裂者不裂也。
白話
至於羚羊角,雖然是利用它來散發火毒的藥性,同時也藉助它向上引導,使藥力進入唇口之間,讓收縮的不再收縮,開裂的不再開裂。
原文
或謂既是陽明火毒,何不用石膏、知母寒涼之藥以瀉之?不知火熱而外現於皮毛、唇口、肌肉之處,一用大寒大涼之藥,則直攻其火,必從下泄,不能隨升麻、荊芥之類而外泄矣。
白話
有人說既然是陽明經的火毒,為什麼不用石膏、知母這類寒涼的藥物來瀉火呢?不知道火熱表現在皮毛、唇口、肌肉等部位時,一旦使用大寒大涼的藥物,就會直接攻擊火邪,必定從下焦泄出,而不能隨著升麻、荊芥之類的藥物向外宣泄了。
原文
故不用石膏、知母,而用玄參、菊花於補中表火之為得也。此症用涼肢散亦效。
白話
所以不用石膏、知母,而用玄參、菊花在補養中同時透發火熱,這樣做是恰當的。此病症用涼肢散也有效。
原文
茯苓 薏仁 玄參(各五錢) 甘草 升麻(各一錢) 炒荊芥(一錢) 甘菊(三錢) 麥冬(三錢) 天花粉(二錢)水煎服。
白話
茯苓、薏仁、玄參(各五錢)、甘草、升麻(各一錢)、炒荊芥(一錢)、甘菊(三錢)、麥冬(三錢)、天花粉(二錢)。用水煎煮後服用。
原文
人有腳膝疼痛,行步艱難,自按其皮肉直涼至骨,人以為是冷痹也。夫痹而曰冷,正合風寒濕三者之旨也。此等之病,雖三邪相合,而寒為甚。
白話
有人腳膝疼痛,走路困難,自己按壓皮肉,感覺涼意直透到骨頭,人們認為這是冷痹。痹症而稱為冷,正符合風寒濕三邪的本質。這種疾病,雖然是三邪結合,但寒邪最為嚴重。
原文
蓋挾北方寒水之勢,侵入骨髓,乃至陰之寒,非至陽之熱不能勝之也。
白話
這是因為挾帶著北方寒水之勢,侵入骨髓,是至陰的寒邪,非用至陽的熱不能制服它。
原文
然而至陽之熱,又慮過於暴虐,恐至寒之邪未及祛,而至陰之水先已熬干。
白話
然而至陽的熱,又擔心過於猛烈,恐怕至寒的邪氣還沒來得及祛除,至陰的腎水卻先被煎熬乾涸了。
原文
真水涸而邪水必然氾濫,邪水盛而寒風助之,何以愈痹哉。方用真火湯治之。
白話
真水乾涸,邪水必然氾濫,邪水旺盛而寒風又助長它,這樣痹症怎能痊癒呢?藥方用真火湯治療。