冬天感受風寒,頭痛全身也疼痛,應該用麻黃湯來發汗。
原文
倘元氣素薄,切其尺脈遲緩,雖是太陽正治,而不可輕用麻黃以汗之也。人以為宜用建中湯治之,以城郭不完。兵甲不堅,米粟不多,宜守而不宜戰耳。
如果元氣本來就薄弱,按他的尺脈遲緩,雖然是太陽病的正治法,但不可輕易用麻黃來發汗。有人認為應該用建中湯來治療,因為城池不完固,兵器甲冑不堅利,糧食不多,應當防守而不應出戰。
原文
然建中湯止能自守而不能出戰,且賊盛圍城,而城中又有奸細,安能盡祛而出之。
然而建中湯只能自守而不能出戰,況且賊勢盛大圍攻城池,而城中又有奸細,怎能全部驅逐出去呢?
原文
此症是太陽傷營之病,舍麻黃湯終非治法,用麻黃之湯,加人參一兩治之,則麻黃足以散邪,而人參足以助正,庶補攻兼施,正既不傷,而邪又盡出也。
這個病症是太陽經傷營的病,捨棄麻黃湯終究不是治療方法,用麻黃湯加入人參一兩來治療,那麼麻黃足以散邪,而人參足以扶助正氣,這樣補攻兼施,正氣既不受損傷,邪氣也全部驅出。
原文
或謂既是麻黃之症,不得已而加用人參,可少減其分兩乎?
有人說既然是麻黃的適應症,不得已而加用人參,可以稍微減少它的分量嗎?
原文
誰識元氣大虛,非用參之多則不能勝任,故必須用至一兩,而後元氣無太弱之虞,且能生陽於無何有之鄉,可以禦敵而無恐矣。
誰知道元氣大虛,不用多量的人參就不能勝任,所以必須用到一兩,然後元氣才沒有太弱的憂慮,而且能夠在無形之中生發陽氣,可以抵禦敵人而沒有恐懼了。
原文
倘不加人參於麻黃湯中,則邪留於胸中,而元氣又未能復,胡能背城一戰乎。
倘若不在麻黃湯中加入人參,那麼邪氣滯留於胸中,而元氣又未能恢復,怎能背城一戰呢?
這個方劑如果以麻黃為君藥,而人參為佐藥,必定導致失敗。
原文
今用參至一兩,而麻黃止用一錢,是以人參為君,而麻黃轉作佐使,正正奇奇,兼而用之,此用兵之妙,而可通之於醫道也。此症亦可用參苓麻草湯:
現在用人參到一兩,而麻黃只用一錢,這是以人參為君藥,而麻黃反過來作為佐使藥,正正奇奇,兼而用之,這是用兵的妙處,可以通達於醫道。這個病症也可以用參苓麻草湯:
原文
麻黃(一錢) 人參(三錢) 茯苓(一兩) 甘草(一錢) 水煎服。
麻黃一錢,人參三錢,茯苓一兩,甘草一錢,用水煎服。
原文
冬月傷寒,吐、下、汗後虛煩脈微,八、九日心下痞硬,脅痛,氣上衝咽喉,眩冒,經脈動惕者,必成痿症。
冬天感受風寒,經過催吐、攻下、發汗之後,出現虛煩、脈微,八九天時心下痞硬、脅痛、氣上衝咽喉、眩暈、經脈跳動不安的,必定會形成痿證。
原文
傷寒經汗、吐、下之後,症現虛煩者,虛之至也。況脈又現微,非虛而何?
傷寒經過發汗、催吐、攻下之後,症狀出現虛煩的,是虛弱到了極點。何況脈象又出現微脈,不是虛又是什麼呢?
原文
夫痿症責在陽明,豈未成痿症之前,反置陽明於不治乎。治陽明之火,宜用人參石膏湯矣。
痿證的病根在陽明,難道在未形成痿證之前,反而將陽明置於不治療嗎?治療陽明之火,應該用人參石膏湯。
原文
然既經汗、下之後,石膏峻利,恐胃土之難受,火未必退,而上先受傷,非治之得也。方用青蒿防痿湯:
然而既然經過發汗、攻下之後,石膏藥性峻猛,恐怕胃土難以承受,火未必退去,而胃土先受損傷,這不是正確的治法。方劑用青蒿防痿湯:
原文
人參(一兩) 青蒿(五錢) 半夏(一錢) 陳皮(五分) 乾葛(一錢) 連服二劑,胃氣無傷,而胃火自散,諸症漸愈,而痿症亦可免也。
人參一兩,青蒿五錢,半夏一錢,陳皮五分,乾葛一錢,連續服用兩劑,胃氣不受損傷,而胃火自然消散,各種症狀逐漸痊癒,而痿證也可以避免了。
原文
蓋此症不獨胃火沸騰,而腎、肝之火亦翕然而共起。
因為這個病症不只是胃火沸騰,而且腎、肝的火也一齊興起。
原文
青蒿能去胃火,而更能散腎、肝之火也,一用而三得之。
青蒿能夠去除胃火,而且更能散除腎、肝的火,一用而三得。
原文
然非用人參之多,則青蒿之力微,不能分治於臟腑。
然而如果不用多量的人參,那麼青蒿的力量微弱,不能分別治療臟腑。
原文
尤妙在佐之半夏、陳皮,否則痰未能全消,而氣不能遽下,痞硬、脅痛之症烏能盡除哉。
尤其妙在輔佐以半夏、陳皮,否則痰不能完全消除,而氣不能迅速下行,痞硬、脅痛的症狀怎能全部去除呢?
原文
然而青蒿瀉胃火,尚恐勢單力薄,復佐之乾葛,以共瀉陽明之火,則青蒿更能奏功。
然而青蒿瀉胃火,還恐怕力量單薄,再輔佐以乾葛,共同瀉陽明之火,那麼青蒿更能奏效。
原文
況乾葛散邪而不十分散氣,得人參以輔相,青蒿尤有同心之慶也。此症可用調胃二參湯:
況且乾葛散邪而不十分耗散氣,得到人參輔助,青蒿尤其有同心協力之喜。這個病症可以用調胃二參湯:
原文
人參 玄參(各五錢) 石膏(三錢) 天花粉(二錢) 乾葛(一錢) 水煎服。
人參、玄參各五錢,石膏三錢,天花粉二錢,乾葛一錢,用水煎服。
原文
冬月傷寒,譫語發潮熱,以承氣湯下之,不應,脈反微澀者,是裡虛也。
冬天感受風寒,出現譫語、發潮熱,用承氣湯攻下,沒有效果,脈象反而微澀的,這是裡虛。
原文
仲景張公謂難治,不可更與承氣湯,豈承氣湯固不可用乎?
張仲景先生說難以治療,不可再給承氣湯,難道承氣湯本來就不能用嗎?
原文
夫既以承氣湯下之矣,乃不大便,是邪盛而爍干津液,故脈澀而弱也,非裡虛表邪盛之明驗乎。
既然已經用承氣湯攻下了,卻仍不大便,這是邪氣盛而耗乾津液,所以脈澀而弱,這不是裡虛表邪盛的明顯證據嗎?
倘若攻邪,邪氣未必去除,而正氣更加虛弱,所以難以治療。
原文
當此之時,不妨對病家人說:此症實為壞症也,予用藥以相救,或可望其回生,而不能信其必生也。用人參大黃湯救之。
在這個時候,不妨對病人家屬說:這個病症確實是壞病,我用藥來救治,或許可以希望他回生,但不能保證他一定活。用人參大黃湯救治。
原文
人參(一兩) 大黃(一錢) 水煎服。一劑得大便,而氣不脫即生,否則死矣。苟大便而氣不脫,再用:
人參一兩,大黃一錢,用水煎服。一劑後如果大便通暢,而元氣不脫就活了,否則就死了。如果大便通暢而元氣不脫,再用:
原文
人參(三錢) 陳皮(三分) 甘草(三分) 芍藥(一錢) 煎湯與之。二劑而可慶生全也。此症亦可用表裡兼顧湯:
人參三錢,陳皮三分,甘草三分,芍藥一錢,煎湯給他服用。兩劑就可以慶賀保全生命了。這個病症也可以用表裡兼顧湯:
原文
大黃(二錢) 人參(五錢) 柴胡(三分) 甘草(一錢) 丹皮(二錢) 水煎服。
大黃二錢,人參五錢,柴胡三分,甘草一錢,丹皮二錢,用水煎服。
原文
冬月傷寒,發熱而厥,厥後復熱,厥少熱多,病當愈。既厥之後,熱不除者,必便膿血。厥多熱少,寒多熱少,病皆進也。夫厥少熱多,邪漸輕而熱漸退也。傷寒厥深熱亦深,何以厥少而熱反深乎?
冬天感受風寒,發熱而四肢厥冷,厥冷後又發熱,厥冷少而發熱多,病應當痊癒。已經厥冷之後,發熱不退的,必定會便膿血。厥冷多而發熱少,寒多熱少,病情都加重。厥冷少而發熱多,是邪氣逐漸減輕而熱逐漸退去。傷寒厥冷深則熱也深,為什麼厥冷少而熱反而深呢?
這是因為邪氣不能與正氣相爭,正氣反而凌駕邪氣而作祟。
原文
譬如賊與主人相鬥,賊不敵主,將欲逃遁,而主人欺賊之懦,愈加精神,正氣既旺,賊勢自衰,故病當愈也。
譬如賊與主人相鬥,賊敵不過主人,將要逃跑,而主人欺負賊的懦弱,更加增加精神,正氣既已旺盛,賊勢自然衰減,所以病應當痊癒。
原文
至於既厥之後而熱仍不除,譬如賊首被獲,而餘黨尚未擒拿,必欲盡殺為快,則賊無去路,自然捨命相鬥,安肯自死受縛,勢必帶傷而戰,賊雖受傷,而主亦有焦頭爛額之損矣。
至於已經厥冷之後而熱仍不退,譬如賊首被擒獲,而餘黨還沒有抓獲,必定想全部殺死才痛快,那麼賊沒有去路,自然拼命相鬥,怎肯自死受縛,勢必帶傷作戰,賊雖然受傷,而主人也有焦頭爛額的損害。
原文
故熱勢雖消,轉不能盡散,雖不敢突入於經絡,而必至走竄於腸門,因成便膿血之症矣。
所以熱勢雖然消退,反而不能完全消散,雖然不敢突入經絡,而必定走竄於腸道,因而形成便膿血的病症。
原文
治法不必用大寒之藥,以助其祛除,止用和解之劑,賊自盡,化為良民,何至有餘邪成群作祟哉。方用散群湯:
治療方法不必用大寒的藥物來幫助祛除,只用和解的方劑,賊自然全部消滅,轉化為良民,何至於有餘邪成群作祟呢。方劑用散群湯:
原文
甘草(二錢) 黃芩(三錢) 當歸(五錢) 白芍(一兩) 枳殼(一錢) 水煎服。
甘草二錢,黃芩三錢,當歸五錢,白芍一兩,枳殼一錢,用水煎服。
原文
一劑而無膿血之便者,斷無膿血之災;倘已便膿血者,必然自止。
一劑後沒有膿血便的,斷然沒有膿血的災禍;倘若已經便膿血的,必然自行停止。
原文
妙在用歸、芍以活血,加甘草、黃芩以涼血而和血也。所以邪熱盡除,非單藉枳殼之攻散耳。
妙在當歸、白芍來活血,加入甘草、黃芩來涼血和血。所以邪熱全部清除,不是單靠枳殼的攻散。
原文
至於厥多熱少,寒多熱少,無非正氣之虛。正虛則邪盛,邪盛自易凌正,而正不能敵邪,自不敢與賊相戰,安得而不病進乎。
至於厥冷多而發熱少,寒多熱少,無非是正氣虛弱。正氣虛則邪氣盛,邪氣盛自然容易欺凌正氣,而正氣不能抵敵邪氣,自然不敢與賊相戰,怎能不病情加重呢。
原文
治法宜大補正氣,而少加祛邪之藥,自然熱變多而厥變少,而寒亦少也。方用祛厥湯:
治療方法應當大補正氣,而稍微加入祛邪的藥物,自然發熱變得增多而厥冷變少,寒也變少。方劑用祛厥湯:
原文
人參(五錢) 白朮(一兩) 甘草(二錢) 當歸(五錢) 柴胡(一錢) 附子(一分) 水煎服。一劑而轉熱矣,二劑而厥定寒除矣。
人參五錢,白朮一兩,甘草二錢,當歸五錢,柴胡一錢,附子一分,用水煎服。一劑就轉為發熱,兩劑就厥冷停止、寒氣消除了。
原文
夫熱深而厥亦深,似乎消其熱即消其厥也,何以反助其熱乎?不知此二症非熱盛而厥,乃熱衰而厥也。熱衰者正氣之衰,非邪氣之衰也。
熱深而厥也深,似乎消除其熱就消除了厥,為什麼反而助長其熱呢?不知道這兩個病症不是熱盛而厥,而是熱衰而厥。熱衰是正氣的衰,不是邪氣的衰。
我用的人參、當歸、白朮來幫助其正氣,不是幫助其邪熱。
原文
正旺則敢與邪戰而作熱,一戰而勝,故寒與厥盡除也。
正氣旺盛就敢與邪氣交戰而產生熱,一戰而勝,所以寒與厥全部消除。
原文
方中加入附子者尤有妙義,參、術之類未免過於慈祥,倘不用附子將軍之藥,則仁而不勇,難成迅掃之功,加入一分,以助柴胡之力,則無經不達,寒邪聞風而盡散,所謂以大勇而濟其至仁也。此症可用勝邪湯:
方劑中加入附子尤其有妙義,人參、白朮之類未免過於慈祥,倘若不用附子這種將軍之藥,那麼仁而不勇,難以完成迅速掃除的功效,加入一分,來幫助柴胡的力量,那麼無經不達,寒邪聞風而全部散去,所謂以大勇來成全其至仁。這個病症可用勝邪湯:
原文
甘草 柴胡(各一錢) 當歸 白芍(各五錢) 枳殼(五分) 白朮(三錢) 附子(一分) 人參(二錢) 水煎服。
甘草、柴胡各一錢,當歸、白芍各五錢,枳殼五分,白朮三錢,附子一分,人參二錢,用水煎服。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。